Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=novinkou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
novinkou Neuheit 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "novinkou"

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ani tady nebyl fenomén novinkou.
Auch hier handelte es sich nicht um ein neues Phänomen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zbraně nejsou pro mne novinkou.
Mein Name ist Maggie und ich bin seine Assistentin.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vidíte, regulatorní prázdniny nejsou žádnou novinkou.
Sie sehen, der regulative Urlaub ist nichts Neues.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takové jednání však vlastně nebylo žádnou novinkou.
Tatsächlich ist dies nichts Neues.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Novinkou je právo na její předčasné splacení.
Ein neues Element ist das Recht auf vorzeitige Rückzahlung des Kredits.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Něco podobného pro mě není novinkou.
Ich schätze du hast dich selbst auf Schnittwunden untersucht.
   Korpustyp: Untertitel
Novinkou bylo to, že Parlament se mu v dubnu postavil.
Das Neue war, dass das Parlament der Sache ein Ende setzte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A já vaši milou účast oplatím vítanou novinkou odplaty.
Und ich vergelte eure einzigartige Anwesenheit mit willkommenen Nachrichten der Vergeltung.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno, co jsem řekla, bylo pro manžela Kathy Spaldingové novinkou.
Alles, was ich sagte, waren Neuigkeiten für Kathy Spaldings Ehemann.
   Korpustyp: Untertitel
Císař tě zastřelí za přerušení jeho svatby touto novinkou.
Der Imperator würde dich erschießen, wenn du die Hochzeit unterbrichst.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, tato směrnice je fantastickou novinkou pro každého, kdo žije v příhraničních oblastech, fantastickou novinkou pro lidi se vzácnými nemocemi, fantastickou novinkou pro lidi, kteří jsou na čekacích listinách, protože do září jejich kyčle nevydrží.
Herr Präsident, diese Richtlinie ist eine großartige Nachricht für jeden, der in einer Grenzregion lebt, eine großartige Nachricht für Menschen mit einer seltenen Krankheit, eine phantastische Nachricht für Personen auf Wartelisten, weil z.B. im September deren Hüften den Dienst versagen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Novinkou je centralizovaný celní postup, který posílí spolupráci členských států a Evropské unie.
Die zentrale Zollabwicklung ist ein neues Merkmal: Sie wird die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und der Europäischen Union stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o zvyšování prahu podpory de minimis, není tato otázka žádnou novinkou.
Was den Verweis auf die Erhöhung der De-Minimis-Grenze angeht: Das ist kein neues Thema.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Institucionální novinkou, kterou vnášejí do IID tato dvě prohlášení, je to, že
Durch diese beiden Erklärungen werden in die IIV folgende institutionellen Neuerungen eingeführt:
   Korpustyp: EU DCEP
Takové lety se uskutečnily v letech 2008 a 2009, takže nejsou žádnou novinkou.
Es gab solche Flüge 2008 und 2009, sie sind also nichts Neues.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže, jak se Morgan vypořádal s tou novinkou, že tě nebude mít jako spolubydlícího?
Wie hat Morgan es verkraftet, dass ihr nicht zusammenzieht?
   Korpustyp: Untertitel
Novinkou Summersovy argumentace je tvrzení, že „vleklá stagnace“ začala už 15-20 let před tímto krachem.
Das wirklich Neue an Summers‘ Argument besteht in der Behauptung, dass die „säkulare Stagnation“ 15 bis 20 Jahre vor dem Absturz einsetzte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právě možnost být tímto vším najednou je historickou novinkou, vyvinuvší se v posledních několika staletích.
Das historisch Neue daran - das sich erst in den letzten paar hundert Jahren herausgebildet hat - ist die Möglichkeit, alle diese Dinge gleichzeitig zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skutečnost, že si světoví lídři uvědomují, že globální nevyváženosti jsou obrovský problém, je vítanou novinkou.
Die Erkenntnis der Spitzenpolitiker dieser Welt, dass globale Ungleichgewichte ein Problem darstellen, ist zu begrüßen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není žádnou novinkou, že se Tal Shiar zajímá o biogenní zbraně.
Es ist nichts Neues, dass die Tal Shiar sich für biogene Waffen interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
I když je pro mě novinkou shodovat se v názorech s někým dalším.
Auch wenn es für mich ein neues Gefühl ist, am Tisch nicht mehr allein mit meinen Meinungen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni víme, jakou novinkou je internet v našem světě a jak se ohromně rozvíjí během posledních několika let.
Wir alle wissen, wie jung das Internet in unserer Welt ist und wie rasend schnell es sich in den letzten Jahren entwickelt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Americká neschopnost stát se vzorem národů na Středním východě, ovládaných do jednoho autokraciemi podporovanými USA, je stěží senzační novinkou.
Dass Amerika unfähig ist, die Menschen in den von den USA unterstützten Autokratien des Nahen Ostens demokratisch zu inspirieren, ist nichts Neues.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto je jedna z nejvýraznějších novinek v demokratickém programu smlouvy a také novinkou, na které již Parlament podrobně pracuje.
Dies ist eine der markantesten Innovationen im demokratischen Programm des Vertrags und ein Punkt, an dem dieses Parlament bereits im Detail gearbeitet hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto právo, které je novinkou v téměř polovině členských států, bude platit pro všechny spotřebitelské úvěry v Evropské unii.
Dieses Recht, das in fast der Hälfte der Mitgliedstaaten ein neues Merkmal darstellt, wird für alle Verbraucherkredite in der Europäischen Union gelten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Opravdovou novinkou u jeho vítězství je, že na svou stranu získal značnou část bílých mužů, kteří demokrata podporují zřídka.)
(Die wirkliche Neuigkeit ist, dass er auch einen großen Anteil der Stimmen der weißen Männer bekommen hat, die kaum je einen Demokraten unterstützen.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak tomu bylo ještě nedávno; poslední novinkou však je, že ve chvíli, kdy se čekal její zpěv, zmizela.
So war es letzthin, das Neueste aber ist, daß sie zu einer Zeit, wo ihr Gesang erwartet wurde, verschwunden war.
   Korpustyp: Literatur
Vzhledem k rozsahu utrpení a veřejného znepokojení, jež variantní CJD způsobila, je možnost jejího ústupu pochopitelně vítanou novinkou.
Angesichts des Leids und der allgemeinen Angst vor der varianten CJK ist die Nachricht von sinkenden Erkrankungszahlen natürlich höchst willkommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Novinkou je také nově zavedená povinnost pro obchodníky hradit bezprostřední náklady na zasílání zboží zpět v případech, kdy cena zboží nepřesahuje částku 50 EUR.
Die Wiedereinführung der Verpflichtung für Gewerbetreibende, die unmittelbaren Kosten für die Rücksendung der Waren zurückzuerstatten, wenn der Preis der Waren 50 EUR nicht übersteigt, ist auch eine neue Entwicklung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti je ale hlavní novinkou prapodivný klid, který se rozhostil prakticky kolem všech významných tříd aktiv, od akcií po dluhopisy.
In Wirklichkeit ist jedoch die unheimliche Ruhe, die so gut wie jede große Anlagenklasse von Aktien bis zu Anleihen erfasst hat, die eigentliche große Neuigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
člen Komise. - Chtěl bych jen upozornit, že mechanismus přenesení daňové povinnosti není žádnou novinkou a v některých členských státech je možné jej uplatňovat.
Mitglied der Kommission. - Ich möchte nur darauf hinweisen, dass das Reverse Charge-Verfahren kein neuer Mechanismus ist und bereits in mehreren Mitgliedstaaten angewendet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jménem skupiny PSE. - (FR) Pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, směrnice o evropských radách zaměstnanců byla v době svého přijetí v roce 1994 naprostou novinkou.
im Namen der PSE-Fraktion. - (FR) Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Richtlinie über Europäische Betriebsräte spielte zum Zeitpunkt ihrer Annahme im Jahr 1994 eine bahnbrechende Rolle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto ustanovení není novinkou, přebírá postup, který je již obsažen v evropských úmluvách, např. v článku 24 Úmluvy o vzájemné pomoci v trestních věcech (Úř. věst.
Diese Bestimmung ist nichts Neues, sondern entspricht einem Verfahren, das im Rahmen europäischer Übereinkommen bereits besteht, beispielsweise in Artikel 24 des Übereinkommens über die Rechtshilfe in Strafsachen (ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Předsednictví EU není pro José Socratese žádnou novinkou - minulé portugalské předsednictví v roce 2000 zažil v roli ministra pro životní prostředí.
Schon im Jahr 2000 hat Sócrates, damals als Umweltminister, die Ratspräsidentschaft der Europäischen Union vertreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Není novinkou v antidumpingovém řízení, že společnosti se silnou přítomností v EU mají takové strukturální, kapitálové a podnikové vazby mimo EU.
Es ist nichts Neues bei Antidumpingverfahren, dass Unternehmen mit einer starken EU-Präsenz solche strukturellen, finanziellen oder geschäftlichen Verbindungen außerhalb der EU unterhalten.
   Korpustyp: EU
V západní Evropě, Japonsku a Spojených státech, kde individualita už dávno není novinkou a kde se daří manažerskému duchu a masové komerci, může být tato stejnost předmětem debaty.
In Westeuropa, Japan und den Vereinigten Staaten – an Orten also, wo Individualität bereits vor langer Zeit alles Neue verloren hat und wo Geschäftssinn und Massenkonsum blühen – mag diese Gleichheit etwas sein, das es zu diskutieren gilt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I když se tento týden o vztazích Evropského parlamentu a latinsko-americké oblasti mluvilo více než jindy, není vzájemná spolupráce žádnou novinkou.
Seit den siebziger Jahren fanden alle zwei Jahre außerdem ein Treffen von regionalen Parlamenten Lateinamerikas mit dem Europaparlament statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že přístup založený na integrovaných projektech je novinkou, mělo by se zúčastněným subjektům v případě potřeby dostat podpory v podobě technické pomoci.
Wegen der Neuartigkeit des Ansatzes eines integrierten Projektes sollten die Interessenträger erforderlichenfalls durch technische Hilfe unterstützt werden.
   Korpustyp: EU
Ve Francii naproti tomu bylo velkou novinkou už jen nasazení černošské moderátorky Audrey Pulvarové, neboť většina jejích francouzských kolegů jsou běloši.
In Frankreich hingegen sorgte schon allein die Einsetzung der schwarzen Nachrichtensprecherin Audrey Pulvar für Schlagzeilen, da die meisten ihrer Kollegen in Frankreich weiß sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zpráva je dobrou novinkou zejména pro mnohé staré členské státy a já rád vidím, že staré členské státy EU budou nyní moci využít část fondů ERDF pro zásahy, které podporují energetickou účinnost v sektoru bytové výstavby.
Besonders erfreulich ist der Bericht für viele alte Mitgliedstaaten. Ich bin froh darüber, dass es alten EU-Mitgliedstaaten nun ermöglicht wird, einen Teil der EFRE-Mittel für Interventionen zur Förderung der Energieeffizienz im Wohnungsbau zu verwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
8. zdůrazňuje, že inovace je v první řadě novinkou, která uspokojuje potřeby zákazníků a trhu; žádá proto Komisi, aby lépe zajistila uznání prvořadosti požadavků spotřebitelů jakožto hnací síly inovace;
8. betont, dass Innovationen in erster Linie Neuerungen darstellen, die auf die Bedürfnisse der Verbraucher und des Marktes reagieren; ersucht die Kommission daher, dafür zu sorgen, dass der Vorrang der Forderungen der Verbraucher als Triebkraft der Innovationstätigkeit eine stärkere Anerkennung erfährt;
   Korpustyp: EU DCEP