Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Noviny, výzkumné ústavy a školy nejsou zločinná spolčení.
Zeitungen, Forschungseinrichtungen und Schulen sind keine kriminellen Vereinigungen.
Briane, můžu kouknout do těch novin na chvilku?
Brian, kann ich mal kurz die Zeitung haben?
Knihy, katalogy, noviny a časopisy se nepovažují za listovní zásilky.
Bücher, Kataloge, Zeitungen und Zeitschriften werden nicht als Briefsendungen angesehen.
Na příjezdové cestě jsou noviny, dopisy na hromádce.
Zeitungen in der Auffahrt, die Post stapelt sich.
PL: Podmínka státní příslušnosti pro šéfredaktory novin a časopisů.
PL: Staatsangehörigkeitserfordernis für die Chefredakteure von Zeitungen und Zeitschriften.
Benjamine, miláčku, mohl bys pro mě nechat dát tohle do novin?
Benjamin, kannst du das hier für mich in die Zeitung setzen lassen?
PL: Požadavek státní příslušnosti pro šéfredaktora novin a časopisů.
PL: Staatsangehörigkeitserfordernis für die Chefredakteure von Zeitungen und Zeitschriften.
Lundyho jméno do novin a zničila všechno?
Zeitung gesetzt hat und alles ruiniert hat?
Reforma štědrého německého sociálního systému plní přední stránky tamních novin už víc než deset let.
Die Reform des großzügigen deutschen Sozialsystems macht in deutschen Zeitungen seit über zehn Jahren Schlagzeilen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kvůli internetu a podobným věcem musí noviny redukovat obsah.
Zeitungen müssen sparen, wegen dem Internet und so.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro dnešní noviny je typický pesimismus: Bude vůbec dosaženo dohody?
Die heutige Presse zeichnet sich durch Pessimismus aus: Wird eine Vereinbarung erzielt oder nicht?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekni Joeovi, že nic nesmí uniknout do novin.
Sag Joe, dass nichts an die Presse geht.
Jako tvůrce zemědělských politik jsem se o zahájení těchto jednání dočetl poprvé až ve chvíli, kdy jsem otevřel noviny.
Aus der Presse habe ich als Agrarpolitiker erfahren, dass diese Verhandlungen eröffnet worden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Noviny psaly články o různých způsobech soužití lidí a jezevců.
Die Presse propagierte eine friedliche Koexistenz von Menschen und Marderhunden.
Bude povzbudivé, až si zítra budeme číst noviny, abychom se nakonec dozvěděli, že Británie říká Evropě "ano".
Morgen wird man beim Lesen der Presse erfreut feststellen können, dass Großbritannien endlich "Ja" zu Europa sagt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní bych ráda pozdravila některé dámy a pány od novin.
Ich möchte gern einige Damen und Herren der Presse kennenlernen.
Většina novin, které začaly vycházet poté, co Chatámího vláda povolila nezávislé noviny, postupně ukončila svou činnost.
Die überwiegende Mehrheit der Zeitungen, die nach der Lizenzvergabe für die unabhängige Presse seitens der Regierung Chatami gegründet worden waren, ist inzwischen eingestellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To byla policie a noviny, kteří vytvořili Jigsawa.
Die Polizei und die Presse haben den Namen erfunden.
„Noviny lžou!“ křičeli demonstranti ve Varšavě a pálili stranický tisk.
„Die Presse lügt!“, riefen die Demonstranten in Warschau und verbrannten von der Partei kontrollierte Zeitungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozumím. Tak vás tedy pochlubím za to, že se nic z případu nedostalo do novin.
Ok, dann wollen wir zusehen, dass es keine Lecks in Richtung der Presse geben wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
noviny argumentovaly tím, že odhalení Mosleyho sexuálních aktivit je ve veřejném zájmu.
Das Blatt argumentierte, dass die Veröffentlichung von Mosleys sexuellen Aktivitäten von öffentlichem Interesse gewesen sei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wann erscheint Ihr Blatt?
A neupozorňují na to jen levicoví ekonomové - například včera deník Le Monde, což nejsou žádné levicové noviny, ve své ekonomické příloze jasně konstatoval: na jednu stranu úsporná opatření - ano, určitá omezení jsou potřebná -, ale na druhou stranu je zapotřebí také růst a investice.
Es sind ja nicht nur linke Ökonomen - gestern zum Beispiel hat es Le Monde, kein linkes Blatt, im Wirtschaftsteil ganz klar ausgedrückt: Einerseits Austerität - ja, wir brauchen gewisse Beschränkungen -, aber wir brauchen auch Wachstum und Investitionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Don Hollenbeck, to dítko zaniklé socialistické publikace PM vzalo útokem konzervativní noviny prohnanou a úskočnou propagandou.
Don Hollenbeck schrieb für die linke Publikation PM, in der er konservative Blätter mit listiger Propaganda angriff.
Noviny posílají dva muže na jeden zápas?
Unser Blatt schickt 2 Männer zum gleichen Spiel?
Nedostává se mi tak často pozornosti od novin takového formátu.
Ich bekomme nicht jeden Tag einen Anruf von einem so großen Blatt.
Mně říká, kdo jste. Vy píšete pro Sammyho noviny.
Er hat gesagt, Sie schreiben für Sammys Blatt.
Mým úkolem je myslet na noviny jako celek.
Es ist meine Aufgabe, das Blatt als Ganzes zu sehen.
Nechceme být noviny, které vyvolávají paniku.
Wir wollen nicht das Blatt sein, das blinden Alarm schlägt.
Víc než kterýkoliv reportér v historii našich novin.
So viel hat kein Reporter je in der Geschichte des Blattes gehabt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud něco z toho co nám Nicholas vyprávěl, byla pravda, pokud se něco z toho stalo, a pokud tam byly zapojeni nějací vojenský důstojníci, poslední věc, kterou bychom chtěli, bylo, aby se objevil na titulní stránce novin nebo v televizi,
Falls auch nur etwas daran wahr sein sollte, was Nicholas uns erzählte, falls davon nur eine Kleinigkeit richtig war, falls tatsächlich Militäroffiziere in die Verbrechen involviert waren, dann wäre das das Letzte, was wir wollten, dadurch noch mehr Aufmerksamkeit zu bekommen und in der Tagespresse zu sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
a hodil Jiřímu list novin, který se s ním nějak dostal do postele.
und er warf Georg ein Zeitungsblatt, das irgendwie mit ins Bett getragen worden war, zu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dnešní noviny
heutige Zeitung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Viděl jsi už dnešní noviny?
Hast du schon mal in die heutige Zeitung reingeschaut?
- Už přišly dnešní noviny?
-ist die heutige Zeitung schon da?
Způsobem jakým drží ty noviny mi přijde, jako kdyby na něco ukazovala. Je to moc malé, nepřečtu to. Jsou to dnešní noviny.
Die Art wie sie die Zeitung hält, ist als wolle sie uh, sie deutet auf etwas es ist zu klein ich kann es nicht lesen das ist die heutige Zeitung
odebírat noviny
eine Zeitung abonnieren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nicméně, před měsícem jsem ty noviny začala odebírat.
Egal, ich hab die Zeitung abonniert.
televizní noviny
Nachrichten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A myslím, že televizní noviny by mohly být to, co mě baví.
Und ich glaube, Nachrichten zu drehen ist etwas, das ich besonders gern tue und in dem ich außerdem noch gut bin.
ranní noviny
Morgenzeitung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bobby, přineste mi sem ranní noviny. Ale hned, ano?
Bobby, bring mir sofort die Morgenzeitungen, bitte.
Otec byl potěšen, když viděl ranní noviny.
Mein Vater war erfreut, als er die Morgenzeitung sah.
Leslie to protlačí do ranních novin.
Ich sorge dafür, dass Leslie es noch in die Morgenzeitungen bringt.
Prošel jsem všechny ranní noviny. Není tam ani řádka.
Ich habe sämtliche Morgenzeitungen durchforstet.
vydávat noviny
Zeitung herausgeben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A co víc, pan Berlusconi chce omezit zveřejňování soudních informací, žaluje a zastrašuje novináře, kteří jej kritizují, a žaluje italské noviny, jako je La Repubblica, L'Unità a dokonce i deník Avvenire, který vydávají italští biskupové.
Darüber hinaus will Herr Berlusconi die Veröffentlichung gerichtlicher Informationen einschränken, er verklagt und bedroht Journalisten, die ihn kritisieren, und prozessiert gegen italienische Zeitungen wie La Repubblica, L'Unità und sogar die Tageszeitung Avvenire, die von italienischen Bischöfen herausgegeben wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Myslím, že by mohlo být zábavné vydávat noviny."
Es muß Spaß machen, eine Zeitung herauszugeben."
Je mi jedno, jaké noviny vydáváš.
Ist mir egal, welche Zeitung Sie herausgeben.
- Wer gibt die Zeitung heraus?
vydávat noviny
eine Zeitung herausgeben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A co víc, pan Berlusconi chce omezit zveřejňování soudních informací, žaluje a zastrašuje novináře, kteří jej kritizují, a žaluje italské noviny, jako je La Repubblica, L'Unità a dokonce i deník Avvenire, který vydávají italští biskupové.
Darüber hinaus will Herr Berlusconi die Veröffentlichung gerichtlicher Informationen einschränken, er verklagt und bedroht Journalisten, die ihn kritisieren, und prozessiert gegen italienische Zeitungen wie La Repubblica, L'Unità und sogar die Tageszeitung Avvenire, die von italienischen Bischöfen herausgegeben wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Myslím, že by mohlo být zábavné vydávat noviny."
Es muß Spaß machen, eine Zeitung herauszugeben."
Je mi jedno, jaké noviny vydáváš.
Ist mir egal, welche Zeitung Sie herausgeben.
- Wer gibt die Zeitung heraus?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit noviny
298 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nordwestböhmischer Gebirgsvereins-Verband
Ja, ich habe die Artikel verfolgt.
Ich hab hier die Baseball-Nachrichten von gestern.
Tohle jsou rodinné noviny.
Es ist eine Familienzeitung.
- Prodáváš nějaký noviny?
- Vrátil byste nám noviny?
To zjistily noviny Mercury.
"die von der CIA organisiert wurde.
Weil sie nicht gestört werden möchte.
Wirf dieses serbische Propagandablatt weg!
Nečetl jste dneska noviny?
Nelson steht doch auf'm Trafalgar Square.
Haben Sie es schon gelesen?
Die Nachrichten sind voll davon!
- Nein, die sind von heute.
Carol, hast Du gelesen was passiert ist?
Rychle, schovejte ty noviny!
Schnell, verstecken Sie das Geschmiere!
- Das ist nur ein Praktikum.
Pro které noviny pracujete?
Für welches Nachrichtenblatt arbeiten Sie?
Mit dem Fall werden Sie Schlagzeilen machen.
noviny takové věci milují.
Zeitschriften lieben so was.
Ich seh dich dann in den Funny-Pages.
Jen zavolejte noviny Gleaner.
Rufen Sie den Gleaner an.
Das müssen Sie gar nicht.
Proč ty noviny nepoložíš?
Warum legst du nicht einfach das Ding weg?
Místní noviny nás nevzrušují.
Wir kümmern uns nicht um Lokalzeitungen.
Přestaneš vydávat ty noviny?
Wirst du aufhören, deine Pamphlete zu machen?
Diana stále prodává noviny.
Mit Diana macht man immer noch Auflage.
- Četla jsi včera noviny?
- Hast du die Akten gestern gelesen?
Vielleicht zu geizig, seine eigene zu kaufen.
Nachrichtensendungen? Irgendwas?
Es gibt keine Fingerabdrücke.
- Nechcete si přečíst noviny?
Es ist gut, wenn man die hat.
Tohle neprodává noviny, Bene.
Das steigert die Auflage nicht.
Das bringt keine Auflage.
Myslím pro noviny, policajty.
Für die Nachahmer und die Bullen.
- Ja, ich kenne die Zeitungsberichte.
Tohle jsou místní noviny?
- ist das eine Lokalzeitung?
- Mám knihy, a mám noviny.
Was hast du sonst noch da?
- Televizní noviny, co se stalo?
Fernsehen. Was ist passiert?
Wir drucken, was wir wollen.
- Už jsou noviny v Tullymore?
Weiß man's schon in Tullymore?
-Tak to asi nečetli noviny.
Ich habe sie hier vor mir.
Americké ženy ty noviny četly.
Amerikas Frauen sind Ihnen zu Dank verpflichtet.
- Takže to jsou dnešní noviny?
- Also ist es die heutige Ausgabe?
Váš muž odebírá naše noviny.
Ihr Mann erhält unseren Rundbrief.
Pro jaké noviny to píšete?
Für wen schreiben Sie nochmal?
Jak pošťák přinášející špatné noviny.
Wie der Postbote, der schlechte Nachrichten bringt.
Strejdo, můžeš mi dát noviny?
Klidně si přečti ty noviny.
Das ist aber nett, dass du mich mal besuchst.
Pracuju pro místní undergroundový noviny.
Ich arbeite auch für eine Untergrundzeitung.
Mé noviny mají jedninou zásadu:
Wo ich arbeite, gibt es nur eine Regel:
Byly to jen večerní noviny.
Es war nur die Abendzeitung.
Ich sorge fürs "Shonen Sunday".
Nebudu komentovat pro bulvární noviny.
Ich werde doch keine Kommentare auf sensationslüsterne Zeitungsartikel geben.
Roznášíš tu noviny, že jo?
Du bist doch die Zeitungsbotin?
- A nejsou to školní noviny.
- Es ist nicht die Schulzeitung.
Ach ja, und den Zeitungsjungen.
Právě jdou do tisku noviny.
Die Morgenausgabe wird jetzt gedruckt.
- První svobodné noviny v zemi.
- Jsou tě plné noviny, co?
- Sie sind in den Schlagzeilen, wie?
A už ani noviny Nechytají?
Und es ist, als stecke man fest.
Jsou to jenom místní noviny.
Es ist nur eine Lokalzeitung.
Jdem na oběd? Viděls noviny?
Das ist der Fall, von dem du immer geträumt hast.
Pro které noviny paní pracujete?
"Für welche Publikation arbeiten Sie?"
- Kdo nám ty noviny poslal?
To by musela číst noviny.
- Bist du sein Souffleur?
Neopustí své noviny bez mrknutí.
Er wird nicht gehen, ohne zu kündigen.
"Noviny jsou literatura v poklusu."
"Nachrichten schreiben ist Literatur in Eile."
Ale noviny udělají pěknej rozruch.
Aber es wird im Blätterwald gewaltig rauschen.
Navíc, školní noviny nikdo nečte.
Die Schülerzeitung liest sowieso niemand.
Objednala jste si odpolední noviny?
- Sie haben die Nachmittagsausgaben bestellt?
Einsam am Dienstag, schlägt mein Herz wild.
To jsou fakt Pařížské noviny.
Unglaublich, was diese Pariser für einen Quatsch schreiben.
Televizní noviny odvysílaly tvoji reportáž.
Die TV-Nachrichten gehen deiner Story nach.
Již se nevydávají dvojjazyčné obecní noviny.
Die zweisprachige Dorfzeitung erscheint nicht mehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Večerní noviny píšou, že sebrali Fagina.
Die Abendzeitungen schreiben, Fagin sei verhaftet.
Rádi bychom udělali rozhovor pro místní noviny.
Wir möchten einen artikel über dich in der lokalzeitung bringen.
Proč se tu všude povalují noviny?
Warum liegen hier überall Seiten vom "Style" -Teil?
Noviny Star-Telegram vás jasně citovaly:
Das Star-Telegram schreibt, du seist festgelegt:
Teda, všechny ty noviny, pane Rico?
Sie nehmen so viele, Mr. Rico?
Luan a já máme skvělé noviny.
Uh, Luann und ich haben wichtige Neuigkeiten.
Večerní noviny z toho budou šílet.
Klar. Auf solche Bilder freut sich schon die Abendschau.
Tak co jsou ty velké noviny?
Was gibt's denn so Tolles?
Noviny dnes získávají informace rychleji, než policie.
Ihr Radiofritzen kriegt die Informationen doch schneller als wir.
Mám ty noviny rád, ale můžu odejít.
Ich liebe meinen Job, aber ich mach' so nicht weiter.
Noviny napsali, že to byl rasistický útok.
Das wurde mir als Rassismus ausgelegt.
"Pro které noviny píšete?", zeptal jsem se.
Aber glauben Sie, dass wir enttäuscht waren?
Hilly, ty noviny mě moc mrzí.
Hilly, das mit dem Rundbrief tut mir leid.
Názor poroty ovlivní už dnešní ranní noviny.
Die Auswahl der Geschworenen begann heute an allen Frühstückstischen.
Jo, jo, taky jsem četl nedělní noviny.
Ja, ja, ich lese auch die Sonntagszeitung, Kumpel.
Výzkum veřejného mínění ukáže, co píšou noviny.
Die Umfragen werden beweisen, was die Leitartikel sagen.
"Kupte si noviny Baby, 4 penny."
Kaufen Sie die "Daily News"! Einen Penny bitte!
Ale, od toho jsou přece noviny.
Nur ein Thema unter vielen.
Předpokládám, že jste četli ty noviny.
Die wollen Lösegeld zahlen.