Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obchodování s lidmi je novodobou formou otroctví a druhou nejvýnosnější činností pro organizovaný zločin v celém světě.
Menschenhandel ist eine Art moderne Sklaverei und die zweitlukrativste Tätigkeit für das organisierte Verbrechen weltweit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak tomu rozumím, byl jste takový novodobý Robin Hood.
Sie sind dann wohl so eine Art moderner Robin Hood.
CAMBRIDGE – Letos si připomínáme sté výročí převratné události novodobých dějin.
CAMBRIDGE – In diesem Jahr jährt sich ein Wendepunkt der modernen Geschichte zum einhundertsten Mal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tiwanaku je opravdu prastaré, avšak vzdoruje novodobým technikám.
Tiwanaku ist in der Tat, so antik, dass sie modernen Datierung-Techniken trotzt.
Tento rozpor sahá až k počátkům novodobého olympijského hnutí.
Dieser Widerspruch geht zurück bis zu den Anfängen der modernen olympischen Bewegung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Novodobý zip byl vynalezen v roce 1913.
Nun, der moderne Reißverschluss wurde 1913 erfunden.
Obchodování s lidmi je novodobou formou otroctví a hrubým porušením základních lidských práv.
Der Menschenhandel ist eine moderne Form der Sklaverei und eine ernsthafte Verletzung der grundlegenden Menschenrechte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je něco jako krásná, novodobá Matka Tereza se superschopností.
Sie ist wie eine hübsche, moderne Mutter Theresa mit einer Superkraft.
Znovu musíme nastolit otázku ochrany pracovníků před novodobým obchodováním s otroky.
Wir müssen das Thema des Schutzes der Arbeiternehmer vor dem modernen Sklavenhandel erneut auf den Tisch bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Novodobá pozemská kultura také odsuzuje následující:
Einige Dinge lässt der moderne Mensch auch einfach sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, internet je novodobou návsí.
Herr Präsident, das Internet ist der neue Dorfplatz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hrdina novodobýho novinářství, či co. Nevím.
Held des neuen Journalismus" oder irgend so einen Scheiß, keine Ahnung.
Ekologické hnutí – podobně jako většina novodobých společenských hnutí – ostatně vzniklo v USA.
Tatsächlich nahm die Umweltschutzbewegung – wie die meisten neuen sozialen Bewegungen – ihren Ausgang in den USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ti, kteří ve válce utrpěli zranění, se v této novodobé utopii stali kyborgy.
In diesem neuen Paradies wurden diejenigen, die im Krieg verwundet worden waren, als menschliche Cyborgs wieder eingesetzt.
EU navíc nabízí malým zemím sevřeným mezi Německem a Ruskem takovou míru politické stability a bezpečnosti, jakou v novodobých dějinách nikdy neměly.
Außerdem bietet die EU den kleinen, zwischen Deutschland und Russland zusammengepressten Ländern ein gewisses Maß politischer Stabilität und Sicherheit, so wie sie es in der neueren Geschichte niemals hatten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Whiskey je novodobá vodka.
Whisky ist der neue Wodka.
Tato novodobá zlatá horečka, tento hlad po surovinách má dnes mimořádně kruté sociální a environmentální důsledky a nadále vede k válkám a korupci.
Dieser neue Goldrausch, diese Gier nach Rohstoffen hat nun extrem brutale Auswirkungen auf die Gesellschaft und die Umwelt und nährt weiter Kriege und Korruption.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžeme si dovolit sejít z cesty kvůli novodobému šaškovi, jehož zájmy začínají a končí v jeho vlastní kapse.
Wir können es uns nicht leisten, die Verrücktheit eines neu zeitigen Rattenfängers, dessen Interessen damit Anfangen und Enden, seine eigenen Taschen zu füllen.
Ovšem pokud děti zůstanou v ústavní péči příliš dlouho, často se na ně zaměří obchodníci s prostitucí a překupníci orgánů pro novodobé obchodníky s otroky.
Bleiben diese Kinder jedoch zu lange in Pflege oder staatlicher Obhut, dann geraten sie häufig ins Visier von Prostitution und Organhandel dieser neuen Sklavenhändler.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je novodobá romantika.
Das ist die neue Romantik.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropské společenství se proto musí aktivněji angažovat a zaujmout stanovisko k této novodobé hrozbě a docílit i vymahatelnost.
Die Europäische Gemeinschaft muss sich daher aktiver engagieren und zu dieser neuzeitlichen Bedrohung Stellung beziehen, und sie muss auch praktische Schritte ergreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem rovněž proti tomu vnucovat odlišným kulturám naše hodnoty a náš životní styl jen proto, aby měl nadnárodní kapitál usnadněnou cestu k surovinovým zdrojům planety a tím i k novodobému kolonialismu.
Ich bin auch dagegen, anderen Kulturen unsere Werte und unseren Lebensstil aufzuzwingen, nur um dem supranationalen Kapital das Tor zu den Rohstoffquellen des Planeten und zu einem neuzeitlichen Kolonialismus zu öffnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "novodobý"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Novodobý prorok brojící proti pokrytectví naší doby.
Ein Prophet, der Heucheleien anprangert.
Jo, asi by se dalo říct, že je Gholem novodobý muž.
Ich glaube, man kann sagen, Gholem ist irgendwie ein Universalgenie.
Tento novodobý Robin Hood proměněný svým posláním v Jásóna, jede dobít se svými Argonauty nové zlaté rouno.
Er ist Jason, der mit seinen Argonauten aufbricht, das neue Goldene Vlies zu erobern: