Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
novost, nesamozřejmost (to, že došlo k objevu) a užitečnost (to, že vynález funguje tak, jak slibuje ).
Neuheit, erfinderische Tätigkeit und Anwendbarkeit (die Erfindung tut, was in den Patentansprüchen steht ).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
pokud tyto viditelné znaky součásti samy splňují předpoklady novosti a původnosti.
soweit diese sichtbaren Merkmale des Bauelements selbst die Voraussetzungen der Neuheit und Originalität erfüllen.
(6a) Analýza životního cyklu kategorií produktů a materiálů se musí uskutečňovat se zřetelem na novost a komplexnost tohoto pojmu.
(6a) Bei der Analyse des Lebenszyklus der Produkt- und Materialkategorien ist die Neuheit und Komplexität dieses Konzeptes zu berücksichtigen.
„průzkumový úřad“ znamená úřad, který z moci úřední provádí průzkum u něj podaných přihlášek pro ochranu průmyslových vzorů, aby přinejmenším zjistil, zda splňují podmínku novosti;
„Prüfungsamt“ ein Amt, das von Amts wegen bei ihm eingereichte Anträge auf Schutz gewerblicher Muster oder Modelle zumindest auf Neuheit prüft;
den a zemi prvního odevzdání složek odrůdy nebo sklizeného rostlinného materiálu pro účely hodnocení novosti podle článku 10 základního nařízení nebo prohlášení, že k takovému odevzdání ještě nedošlo;
Zeit und Land der ersten Abgabe von Sortenbestandteilen oder Erntegut der Sorte zur Beurteilung der Neuheit nach Artikel 10 der Grundverordnung oder in Ermangelung dessen eine Erklärung, dass eine solche Abgabe noch nicht stattgefunden hat;
K. měl pocit, jako by slyšel jakýsi nastudovaný rozhovor, který se už často opakoval, který se bude ještě často opakovat a kterýjen pro Blocka nikdy neztratí svou novost.
K. hatte das Gefühl, als höre er ein einstudiertes Gespräch, das sich schon oft wiederholt hatte, das sich noch oft wiederholen würde und das nur für Block seine Neuheit nicht verlieren konnte.
Vzhledem k novosti, složitosti a technické specifičnosti léčivých přípravků pro moderní terapii je třeba zajistit zvláštní a harmonizovaná pravidla pro volný pohyb těchto přípravků v rámci Společenství a účinné fungování vnitřního trhu v biotechnologickém odvětví.
Wegen der Neuheit, Komplexität und technischen Besonderheit von Arzneimitteln für neuartige Therapien sind eigens auf sie zugeschnittene harmonisierte Vorschriften erforderlich, damit der freie Verkehr dieser Arzneimittel innerhalb der Gemeinschaft und das wirksame Funktionieren des Binnenmarktes im Biotechnologiesektor gewährleistet werden können.
Novost může smluvní strana prokázat například na základě přesného popisu inovace nebo tržních podmínek pro její zavedení nebo šíření, a to srovnáním s postupy nebo organizačními technikami odrážejícími současný stav a obecně používanými jinými podniky ve stejném odvětví.
Die Vertragsparteien können die Neuheit z. B. anhand einer genauen Beschreibung der Innovation und der Marktbedingungen für die Einführung oder Verbreitung der Innovation nachweisen, bei der diese mit dem Stand der Verfahren oder betrieblichen Techniken verglichen wird, die im Allgemeinen von anderen Unternehmen der Branche angewandt werden.
(b) o tom, zda jsou pravidla, kterými se řídí doba platnosti patentu a stanovení požadavků na patentovatelnost, a konkrétněji novost, vynálezecká činnost a vlastní rozsah patentových nároků, přiměřená;
b) die Angemessenheit der Regeln für die Laufzeit des Patents und die Festlegung der Patentierbarkeitsanforderungen, insbesondere die Neuheit, die erfinderische Tätigkeit und den eigentlichen Patentanspruch;
V případě zdravotnických prostředků třídy IIa nebo IIb by měly oznámené subjekty přezkoumávat technickou dokumentaci na základě reprezentativních vzorků tak často a do takové hloubky, jak to vyplývá ze zavedených osvědčených postupů, a zohlednit přitom třídu, rizika a novost prostředku.
Im Fall von Medizinprodukten der Klasse IIa oder IIb sollten die benannten Stellen die technische Dokumentation auf der Grundlage repräsentativer Stichproben mit einer Häufigkeit und Gründlichkeit prüfen, die etablierten bewährten Verfahren entspricht, und dabei die Klasse, das Risiko und die Neuheit des Produkts berücksichtigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je nezbytné přijmout prováděcí opatření s cílem zpřesnit kritéria novosti.
Es müssen Durchführungsmaßnahmen erlassen werden, um die Kriterien der Neuartigkeit genauer zu definieren.
Je nezbytné přijmout prováděcí opatření s cílem dále popsat kritéria pro novost.
Es ist erforderlich, Durchführungsmaßnahmen zu erlassen, um die Kriterien der Neuartigkeit genauer zu beschreiben.
Aby byl právní předpis jasnější, bylo by vhodné vysvětlit kritéria novosti potravin přímo ve vlastním textu nebo v bodech odůvodnění.
Um die Rechtsvorschriften möglichst eindeutig zu gestalten, sollten die Kriterien der Neuartigkeit eines Lebensmittels im Text selbst oder in den Erwägungen erläutert werden.
Vzhledem ke složitosti a novosti ustanovení směrnice odhalila Komise velké množství problémů při jejím provádění.
Wegen der Komplexität und Neuartigkeit der Bestimmungen der Richtlinie stellte die Kommission viele Probleme bei der Umsetzung fest.
Aby byl právní předpis jasnější, bylo by vhodné podat vysvětlení kritéria novosti potravin přímo v textu právního předpisu nebo v jeho odůvodnění.
Um die Rechtsvorschriften möglichst eindeutig zu gestalten, sollten die Kriterien der Neuartigkeit eines Lebensmittels im Text selbst oder in den Erwägungen erläutert werden.
Aby byl právní předpis jasnější, bylo by vhodné podat vysvětlení kritérií novosti potravin nejlépe přímo v textu právního předpisu nebo v jeho odůvodnění.
Um die Rechtsvorschriften möglichst eindeutig zu gestalten, sollten die Kriterien der Neuartigkeit eines Lebensmittels bevorzugt im Text selbst oder in den Erwägungen erläutert werden.
S ohledem na novost zaváděných opatření je vhodné toto nařízení podrobit přezkumu.
Angesichts der Neuartigkeit der eingeführten Maßnahmen ist es angezeigt, diese Verordnung zu überprüfen.
Hloubka a rozsah tohoto přezkoumání by měly být úměrné klasifikaci prostředku, novosti zamýšlené léčby, stupni zásahu, novosti technologie nebo konstrukčních materiálů a složitosti návrhu nebo technologie.
Gründlichkeit und Umfang dieser Prüfung sollten der Einstufung des Produkts, der Neuartigkeit der geplanten Behandlung, dem Umfang des medizinischen Eingriffs, der Neuartigkeit der Technologie oder Materialien und der Komplexität von Produktauslegung bzw. Technologie angemessen sein.
Nově vznikající trhy zahrnují produkty nebo služby, u kterých je kvůli jejich novosti velmi obtížné předpovídat podmínky poptávky nebo vstupu na trh a nabídky, a tudíž je obtížné uplatňovat tři výše uvedená kritéria.
Als neu entstehende Märkte gelten Märkte, in denen sich die Nachfragebedingungen oder die Angebots- und Markzugangsbedingungen aufgrund der Neuartigkeit der Produkte oder Dienste nur sehr schwer vorhersagen lassen und somit die Anwendung der drei Kriterien schwierig ist.
Mezi kritéria pro novost v souvislosti s potravinami by mělo patřit použití nových druhů organismů, jako jsou rostliny, živočichové, mikroorganismy, houby nebo řasy, a použití nových částí existujících organismů a látek s novou molekulární strukturou.
Die Kriterien der Neuartigkeit in Bezug auf Lebensmittel sollten die Verwendung neuer Arten von Organismen enthalten, z. B. Pflanzen, Tiere, Mikroorganismen, Pilze oder Algen sowie neue Teile bisher bestehender Organismen und Substanzen mit neuer Molekularstruktur.
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "novost"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teď se jezuita poprvé stal papežem – a novost situace ještě zesílil přijetím velmi nejezuitského jména František.
Jetzt ist zum ersten Mal ein Jesuit Papst geworden – und hat den ganz und gar nicht jesuitischen Namen Franziskus angenommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíme se snažit o vytvoření pluralistického světa, který uchovává svou schopnost tvorby nedotčenou a který je schopen podněcovat novost a rozmanitost.
Wir müssen daran arbeiten, eine pluralistische Welt zu schaffen, deren Schaffensfähigkeit intakt ist und die in der Lage ist, Neues und Vielfalt hervorzubringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte