Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=novost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
novost Neuheit 13 Neuartigkeit 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

novostNeuheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

novost, nesamozřejmost (to, že došlo k objevu) a užitečnost (to, že vynález funguje tak, jak slibuje ).
Neuheit, erfinderische Tätigkeit und Anwendbarkeit (die Erfindung tut, was in den Patentansprüchen steht ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
pokud tyto viditelné znaky součásti samy splňují předpoklady novosti a původnosti.
soweit diese sichtbaren Merkmale des Bauelements selbst die Voraussetzungen der Neuheit und Originalität erfüllen.
   Korpustyp: EU
(6a) Analýza životního cyklu kategorií produktů a materiálů se musí uskutečňovat se zřetelem na novost a komplexnost tohoto pojmu.
(6a) Bei der Analyse des Lebenszyklus der Produkt- und Materialkategorien ist die Neuheit und Komplexität dieses Konzeptes zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
„průzkumový úřad“ znamená úřad, který z moci úřední provádí průzkum u něj podaných přihlášek pro ochranu průmyslových vzorů, aby přinejmenším zjistil, zda splňují podmínku novosti;
„Prüfungsamt“ ein Amt, das von Amts wegen bei ihm eingereichte Anträge auf Schutz gewerblicher Muster oder Modelle zumindest auf Neuheit prüft;
   Korpustyp: EU
den a zemi prvního odevzdání složek odrůdy nebo sklizeného rostlinného materiálu pro účely hodnocení novosti podle článku 10 základního nařízení nebo prohlášení, že k takovému odevzdání ještě nedošlo;
Zeit und Land der ersten Abgabe von Sortenbestandteilen oder Erntegut der Sorte zur Beurteilung der Neuheit nach Artikel 10 der Grundverordnung oder in Ermangelung dessen eine Erklärung, dass eine solche Abgabe noch nicht stattgefunden hat;
   Korpustyp: EU
K. měl pocit, jako by slyšel jakýsi nastudovaný rozhovor, který se už často opakoval, který se bude ještě často opakovat a kterýjen pro Blocka nikdy neztratí svou novost.
K. hatte das Gefühl, als höre er ein einstudiertes Gespräch, das sich schon oft wiederholt hatte, das sich noch oft wiederholen würde und das nur für Block seine Neuheit nicht verlieren konnte.
   Korpustyp: Literatur
Vzhledem k novosti, složitosti a technické specifičnosti léčivých přípravků pro moderní terapii je třeba zajistit zvláštní a harmonizovaná pravidla pro volný pohyb těchto přípravků v rámci Společenství a účinné fungování vnitřního trhu v biotechnologickém odvětví.
Wegen der Neuheit, Komplexität und technischen Besonderheit von Arzneimitteln für neuartige Therapien sind eigens auf sie zugeschnittene harmonisierte Vorschriften erforderlich, damit der freie Verkehr dieser Arzneimittel innerhalb der Gemeinschaft und das wirksame Funktionieren des Binnenmarktes im Biotechnologiesektor gewährleistet werden können.
   Korpustyp: EU
Novost může smluvní strana prokázat například na základě přesného popisu inovace nebo tržních podmínek pro její zavedení nebo šíření, a to srovnáním s postupy nebo organizačními technikami odrážejícími současný stav a obecně používanými jinými podniky ve stejném odvětví.
Die Vertragsparteien können die Neuheit z. B. anhand einer genauen Beschreibung der Innovation und der Marktbedingungen für die Einführung oder Verbreitung der Innovation nachweisen, bei der diese mit dem Stand der Verfahren oder betrieblichen Techniken verglichen wird, die im Allgemeinen von anderen Unternehmen der Branche angewandt werden.
   Korpustyp: EU
(b) o tom, zda jsou pravidla, kterými se řídí doba platnosti patentu a stanovení požadavků na patentovatelnost, a konkrétněji novost, vynálezecká činnost a vlastní rozsah patentových nároků, přiměřená;
b) die Angemessenheit der Regeln für die Laufzeit des Patents und die Festlegung der Patentierbarkeitsanforderungen, insbesondere die Neuheit, die erfinderische Tätigkeit und den eigentlichen Patentanspruch;
   Korpustyp: EU DCEP
V případě zdravotnických prostředků třídy IIa nebo IIb by měly oznámené subjekty přezkoumávat technickou dokumentaci na základě reprezentativních vzorků tak často a do takové hloubky, jak to vyplývá ze zavedených osvědčených postupů, a zohlednit přitom třídu, rizika a novost prostředku.
Im Fall von Medizinprodukten der Klasse IIa oder IIb sollten die benannten Stellen die technische Dokumentation auf der Grundlage repräsentativer Stichproben mit einer Häufigkeit und Gründlichkeit prüfen, die etablierten bewährten Verfahren entspricht, und dabei die Klasse, das Risiko und die Neuheit des Produkts berücksichtigen.
   Korpustyp: EU

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "novost"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Teď se jezuita poprvé stal papežem – a novost situace ještě zesílil přijetím velmi nejezuitského jména František.
Jetzt ist zum ersten Mal ein Jesuit Papst geworden – und hat den ganz und gar nicht jesuitischen Namen Franziskus angenommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme se snažit o vytvoření pluralistického světa, který uchovává svou schopnost tvorby nedotčenou a který je schopen podněcovat novost a rozmanitost.
Wir müssen daran arbeiten, eine pluralistische Welt zu schaffen, deren Schaffensfähigkeit intakt ist und die in der Lage ist, Neues und Vielfalt hervorzubringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte