Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nu&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nu nyní 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


im Nu v mžiku 5 v okamžiku 1
Nu Metal Nu metal

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nu

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Die verfliegt im Nu.
Víte, jak čas letí.
   Korpustyp: Untertitel
- im Nu fertig haben.
- co nevidět. Dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist ein Nu?
- Co je mžik?
   Korpustyp: Untertitel
- Afterparty bei Rho Sigma Nu.
- Mejdan se přesunul k Ró Sigma Ný.
   Korpustyp: Untertitel
Die wären im Nu verhungert.
Ten by za chvíli umřel hlady.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist im Nu repariert.
Je to jen malá závada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind im Nu zurück.
Za chvíli budeme zpět.
   Korpustyp: Untertitel
- Nu, das kann ich abräumen.
- No, to se uklidí.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Zustand kann sich im Nu verändern.
Jeho stav se může najednou změnit.
   Korpustyp: Untertitel
Dann klängen wir, noch tiggerhafter im Nu!
Všichni by jsme se měli chovat více tygrovsky.
   Korpustyp: Untertitel
Doc, los, werden Sie nu"chtern, Mann.
Doktore, no tak, prober se, kamaráde.
   Korpustyp: Untertitel
lm Nu wirst du dein Geld wiederhaben.
Za chvíli budeš mít peníze zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist im Nu wieder putzmunter.
Musíme něco udělat, nebo se zvedne a začne kričet.
   Korpustyp: Untertitel
Begbie lebte sich im Nu ein.
Begbie se usadil prakticky okamžitě.
   Korpustyp: Untertitel
Stepptanz haben Sie doch im Nu gelernt.
Stepovat ses naučil tak rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Nu, er war heute morgen im Bailey's.
No, ráno byl v Baileyho baru.
   Korpustyp: Untertitel
Nu dass mir die Zähne ausfallen.
Tohle a že mi vypadaj zuby.
   Korpustyp: Untertitel
lm Nu würde ich mich da verirren.
Budu se tady věčně ztrácet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit wird im Nu vergehen.
Aspoň ti to líp uteče.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Nu wieder weg.
Budu pryč za vteřinku.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Fall habe ich im Nu gelöst.
Nechcete se podívat na tělo?
   Korpustyp: Untertitel
Die ganzen Versager verschwanden im Nu.
Dost bylo pitomečků, kteří nikdy neprošli dál.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hunde finden ihn im Nu.
Psi ho cítí někde tamhle.
   Korpustyp: Untertitel
Denn das Leben ist im Nu vorbei.
Skončí dřív, než mrkneš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren ja im Nu fertig!
Bylo to jedna dvě!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist im Nu wieder wie neu.
Za chvíli budeš jako nový.
   Korpustyp: Untertitel
- Nu sei doch nicht so, Süße.
Nebuď taková, kotě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zerschneide dich im nu, Landei.
Podříznu tě bez mrknutí oka, farmáři.
   Korpustyp: Untertitel
Nu ist die Karre oben ohne.
- Vršek je úplně pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Und fort war sie im Nu!
A sova odletěla pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Zu schiell, nu laigsam, was dell jetzt?
Jednou je to moc rychle, podruhý pomalu.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann im Nu bösartig werden.
Během chvilky se na vás může vrhnout.
   Korpustyp: Untertitel
"Aus fremder Tasche holt ihr's im Nu
stačí vybrat kapes jen pár
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde Ihnen ein Taxi im Nu.
Zavolám vám taxík v cuku letu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Euch im Nu töten.
Zabil bych tě ve vteřině.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Nu sind sie groß, nicht wahr?
- Rostou strašně rychle, že pane?
   Korpustyp: Untertitel
Er würde das Land im Nu verlassen.
A za chvíli bude pryč ze Států.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich im Nu gelöst.
Tuhle hádanku vyřeším v okamžiku!
   Korpustyp: Untertitel
- Der Laderaum wäre im Nu gefüllt.
- Náš nákladní prostor by byl plný.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr positronisches Netz würde im Nu ionisiert.
Vaše pozitronová síť by zionizovala jako nic.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sachen sind im Nu wieder trocken.
Šaty budou v mžiku suché.
   Korpustyp: Untertitel
Nu ein Haufen Draht, oder sowas.
Prostě jako by se jí smotaly dráty, nebo tak nějak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich treffe dich im Nu unten!
Za chviličku jsem dole!
   Korpustyp: Untertitel
Das könntste nu alle Tage haben!
To bys mohl mít pořád!
   Korpustyp: Untertitel
Die Schweine sind im Nu wieder raus.
Tohle musíme do večera vyřídit.
   Korpustyp: Untertitel
Durchbricht sie erst diese Grenze, ist sie im Nu überall.
Jakmile se dostane ven, okamžitě se z ní stane hit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Captain wird dieses Kauderwelsch im Nu beherrschen.
Co nevidět se naučí japonsky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie kooperieren, haben Sie im Nu Ihre eigene Kompanie.
Pokud uspěješ, tak svou příležitost jistě brzy dostaneš.
   Korpustyp: Untertitel
In Jahren gebaut, im Nu zerstört, und alles für Wollust.
Léta práce přišla ve chvíli vniveč a to všechno pro chtíč.
   Korpustyp: Untertitel
Und er wird im Nu wieder Idioten täuschen können.
Za chviličku bude zase klamat tupce.
   Korpustyp: Untertitel
Mach so weiter und du bist im Nu ein Revolverheld.
Pokračuj takhle a bude z tebe opravdickej pistolník.
   Korpustyp: Untertitel
lm Nu würde jemand an Ihre Stelle treten.
Někdo další by hned nastoupil na vaše místo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie das machen, geht's ihm im Nu wieder besser.
Uděláte to a on se dá do pořádku, než řeknete švec.
   Korpustyp: Untertitel
Nu ja, unglücklicherweise ist es ein Problem für die Versicherung.
Bohuzel je to však problém pro pojištovnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass die Liste im Nu voll sein wird.
Věřím, že za chvilku bude přihláška plná jmen.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Raumschiff könnte dieses Gebäude im Nu vaporisieren.
Na orbitu je kosmická loď která vymaže tuhle budovu dřív než řeknete švec.
   Korpustyp: Untertitel
Der hätte sie ja auch im Nu gefressen.
Taky by je bleskově sežral.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wolltest du denn unbedingt nach Nu-Ahn?
Neměl jsi po mně žádat, abych tě doprovodil do Mu Han.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben dich im Nu wieder im Zirkusring.
Budeš zpátky v manéži coby dup.
   Korpustyp: Untertitel
Für Forscher aus den NUS sind besondere Unterstützungsmaßnahmen möglich.
Zvláštní pomoc může být poskytnuta v případě výzkumných pracovníků z nových nezávislých států bývalého Sovětského svazu.
   Korpustyp: EU
lm Nu waren die Netze gefüllt wie durch ein Wunder.
V okamžiku byly sítě plné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, ich hab 'i Uifall nu meldei.
Obávám se, že musím nahlásit nehodu.
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, sehei wir nu, dass wir hier wegkommei.
No dobrá, vyklidíme to tady.
   Korpustyp: Untertitel
"Er kommt im Nu auf allen Vieren zurückgekrochen."
"Připlazí se sem zpátky raz dva."
   Korpustyp: Untertitel
Ein Minenspezialist wird kommen und im Nu ist's vorbei.
Seženou pyrotechnika a brzo bude po všem.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, wir bringen Sie im Nu hier raus.
Nebojte, ihned vás odsud dostaneme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen im Nu wieder auf dem Feld.
- Ani se nenaděješ a budeš zpátky na hřišti.
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt es nu noch diese eine kleine Formalität.
Je tu jen jedna malá formalita.
   Korpustyp: Untertitel
Darin löst sich ein Aspirin im Nu auf.
Tohle rozpustí aspirin stejně rychle jako cokoliv jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Nu hau mal nicht so auf den Putz, Leonard.
Nechoď kolem horké kaše, Leonarde.
   Korpustyp: Untertitel
Und im Nu sind wir auch weltmännisch und reich.
A co nevidět budeme i světoví i bohatí.
   Korpustyp: Untertitel
Nukleare Sicherheit in den NUS, einschließlich der Finanzierung der nuklearen Sicherheit durch Euratom-Anleihen
Jaderná bezpečnost v nových nezávislých státech včetně financování jaderné bezpečnosti z půjček Euratomu
   Korpustyp: EU DCEP
Hu-hu-hu! So wird man ein Tigger, so klappt's im Nu.
Jak se stát tygrem, jak se stát tygrem, jak se stát tygrem, je jenom na tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Um ihn schnell nu"chtern zu kriegen, brauchen Sie etwas viel Sta"rkeres als Kaffee.
Jestli chceš, aby se rychle probral, potřebuješ něco silnějšího než kafe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, dass ich sie im Nu sauber gemacht habe.
Vsadím se, že ji za vteřinku uklidím.
   Korpustyp: Untertitel
Du und ich im Batmobil, wir würden die Stadt im Nu aufräumen.
My dva v Batmobilu bychom vyčistili celý město raz dva.
   Korpustyp: Untertitel
Nu, das macht nichts, Eric, weil ich kein Anklage erheben werde.
--Na tom nezáleží, Eriku, protože nemůžeme podat žalobu
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen ein paar Antibiotika für dich und kriegen dich im Nu wieder auf die Beine.
Najdeme nějaké antibiotika a všechno bude zase v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich von dir gewusst hätte, wäre ich im Nu hergekommen.
Kdybych o tobě věděl, přišel bych za tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Nu ja, wie stehen auch schon die Chancen, daß sie tatsächlich Ärztin sind?
Víte, nemyslel jsem, že byste mohla být doktorka.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Geld der Welt wu"rde diesem Faulpelz nichts nu"tzen.
Tomu povaleči by nepomohl ani poklad lnků.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem richtigen Mann am Steuer sind wir im Nu da.
S pravým chlapem za volantem tam budeme raz dva.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wenn wir nach einem bestimmten Schema vorgehen, können wir die Sache im Nu erledigen.
Víte, pokud nás bude víc, vyřídíme to fakt rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Ave-Maria und Azyclovir, und du kannst im Nu wieder Engel aufreißen.
Pár modliteb k Marii, trochu acycloviru. Budeš za chvíli zase sbírat andělíčky.
   Korpustyp: Untertitel
Ab in den Wald im Nu die Not zwingt uns dazu
Do lesů musíš jít.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn ich weiter daran arbeite, kann ich im Nu zurück in den Außeneinsatz.
Takhle se brzo budu moct vrátit do terénu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beschreiben eine Armee, die plötzlich auftaucht, Kolonien zerstört und im Nu wieder verschwindet.
Mluví se v nich o přízračných armádách, které se z ničehož nic objeví a zničí celé kolonie a pak zase během okamžiku zmizí.
   Korpustyp: Untertitel
Schwing dich aufs Pferd! Ich bringe dich im Nu in deine Heimat.
Rychle vsedni na mého koně a já tě zavezu domů,
   Korpustyp: Untertitel
Mittel- und osteuropäische Länder und neue unabhängige Staaten der früheren Sowjetunion (MOEL und NUS)
Středo- a východoevropské země a nové nezávislé státy bývalého Sovětského svazu (CEEC/NIS)
   Korpustyp: EU
Freilich, wenn Tom daheim wäre, würde er es im Nu in Ordnung bringen, meinte sie.
Samozřejmě, kdyby byl doma Tom, spravil by to na to šup. zamumlala.
   Korpustyp: Literatur
lm Nu brüllten wir beide vor Lachen und wurden natürlich erwischt.
Rázem jsme se smáli oba. A tak nás našli.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du hättest Tess im Nu töten können, aber etwas hat dich zurückgehalten.
Ale Tess jsi mohl zabít ve vteřině, jenže tě něco drželo zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie, Fräulein, sagen Sie mir einfach nu, r wo das hin soll.
- Dívejte, slečno, jen mi řekněte, kam to chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche Ihnen Carol, Sie werden im Nu wieder auf der Tanzfläche zurück sein.
Carol, slibuju vám, že se vrátíte na taneční parket coby dup.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen wir einfach, dass wir im Nu aus dieser Bruchbude draußen sind.
Řekněme, že v týhle díře dlouho nebudeme.
   Korpustyp: Untertitel
Reformen, die im Nu zu Wohlstand führen und dabei niemanden etwas kosten.
reformy, jež přinesou okamžitou prosperitu s nulovými náklady pro všechny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich leg mich hin und im Nu muss ich schon wieder aufstehen.
Posledních pár nocí se mi zdá, že položím hlavu na polštář a je ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, ich glaub, ich lass meii Baby hier uid geh nu Fuß.
Vidím to tak, že tu nechám svoje bejby a půjdu pěšky.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mir versprochen, der Verband wird im Nu abgenommen werden.
Tyhle obvazy budou dole co by dup.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wir sind nu zu viert, man kann nicht immer gewinnen.
Jsme jen čtyři, takže někoho získáte, někoho ztratíte.
   Korpustyp: Untertitel