Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nuže&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
nuže nun 2 wohlan 1 wohlauf
na
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "nuže"

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Oh, nuže.
- Oh, es geht ihr gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Nuže, děkuji.
Oh, vielen Dank.
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, dobrý den, pánové.
Guten Tag, meine Herren.
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, teď mě omluvte.
Die Geschäfte rufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, pokračujme ve zkouškách.
Die Prüfung geht jetzt weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, dnes rezignoval.
Naja, er hat heute gekündigt.
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, půjdeme do haly.
Zeit, dass ihr zur Morgenandacht kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, Villa Guerrero?
Villa Guerrero.
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, kde máte šaty?
OK, wo ist Ihr Kleid?
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, bomby vypuštěny.
Die Bombe kommt geflogen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nuže, snažil jsem se.
- Gut, war 'ein Versuch.
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, prohlídka skončila.
Okay, die Führung ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, je to lepší?
- Geht es wieder'?
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, bud'te opatrný, papá!
Bitte sei vorsichtig, Papa.
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, děkujeme za svezení.
Vielen Dank fürs Mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, tady jsou!
- Ah, sehr schön.
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, zatím to nepomohlo.
Bis jetzt hat es nicht geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, hodně štěstí.
Also dann, viel Glück.
   Korpustyp: Untertitel
- Nuže, bolest tu nefunguje.
Also, diese Schmerz-Sache funktioniert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, pane, blahopřej mi!
Gratuliert mir zum Erfolg!
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, na závěr léta.
Gut, zum Ende des Sommers.
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, kdepak je?
Also, wo ist er?
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, to se podívejme.
Kinder der Nephilim!
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, teď už je.
Jetzt ist er es.
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, tak jdi pryč!
Dann raus mit dir!
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, mám radši "Nicholase"
Nicholas gefällt mir besser.
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, přiznáváš se?
Worauf plädiert ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, vzmuž se.
Stell dich nicht so an.
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, sbohem, drahá.
- Auf Wiedersehen, meine Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, pane Winslowe, děkuju mnohokrát.
- Danke, Meister Winslow.
   Korpustyp: Untertitel
- Nuže, my jsme úkol splnili.
- Die Bedingung ist erfüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, výhled je opravdu jedinečný.
Die Aussicht ist fantastisch.
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, to je klíčová pozice.
Er ist eine Schlüsselposition.
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, je to tvoje volba.
Naja, deine Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, ukaž mi cestu, Jimmy.
Geh voran, Jimmy Boy.
   Korpustyp: Untertitel
Nech mluvit jeho Nuže, tedy.
Schön, schön, ein neues Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, to jste pravděpodobně nejlepší.
Ihr seid bestimmt die Besten.
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, nyní jsme v tom.
Jetzt gibt es kein Zurück mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, připozdívá se, že ano?
Es wird spät, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Nuže otče, vítejte na Turnaji.
Tja, Father, willkommen beim Turnier.
   Korpustyp: Untertitel
- Nuže, ten zamrzlý byl identifikován.
- Der Wiedererwachte wurde identifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, Yankee, kde jsou ty šperky?
Yankee, wo sind die Juwelen?
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, princi, přemožitel vás zve na večeři.
Kommt, Prinz. Ein Sieger lädt Euch zum Abendessen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, učiň tak a buď rychlá.
(Mann) Mach es kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, povídej. Jaký je tvůj skvělý plán?
Also dann, erzähl uns von deinem brillanten Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, tak, dehonestuje to muže dehonestováním žen.
Dann beutet ihr also Männer aus, indem ihr Frauen ausbeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, pánové, zdalipak existuje život po smrti?
Meine Herren, gibt es ein Leben nach dem Tod?
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, hermano, má tvou drahocenou zprávu?
"Hermano", hat er deinen kostbaren Bericht?
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, asi by byl něčeho schopen.
Vielleicht ist er dazu fähig.
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, dnes večer máme soukromou oslavu.
- Heute Abend läuft eine private Feier.
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, je to konec konců obchod.
Es geht um ein Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, tenhle horní řádek hrubě přeloženo říká:
Also, die erste Zeile bedeutet grob übersetzt
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, to ona je tím novým vlastníkem.
Es gehört jetzt ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, doufám, že zase někdy přijdete.
Komm doch wieder einmal vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
- Nuže, doktor říkal, že se to zahojí.
- Der Doktor sagt, es wird heilen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, kdo mi to pomůže uklidit.
- So, wer hilft mir beim Abräumen?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, nuže, brzy se uvidíme, Carol.
Also, bis bald, Carol.
   Korpustyp: Untertitel
- Nuže, můžete mě k němu odvést?
- Könnt ihr mir zeigen wo er wohnt?
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, blíží se čas k jídlu.
Also, es ist fast Essenszeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, jsou tu jeden nebo dva poslanci ze skupiny liberálů.
Es sind nur ein oder zwei Mitglieder der liberalen Fraktion hier.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nuže, dámy, měl by Nick Poponikelopulos dostat výpověď?
Also, meine Damen, sollte man Nick Poponickelopolous feuern?
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, váš typický, lynčující dav není ničím, pokud není svědomitý.
Die typischen Mitglieder der Bürgerwehr sind meist sehr sorgfältig.
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, kdy přesně ten hurikán prošel vaším městem?
Also wann genau zog der Hurrikan durch ihre Stadt?
   Korpustyp: Untertitel
- Nuže, muži, jméno jeho bylo Sherlock Holmes, jak pravíte?
So so, sein Name war also Sherlock Holmes?
   Korpustyp: Literatur
Hej, nuže, možná náš chlapec je jeden z nich.
Hey, also, vielleicht ist unser Junge hier einer von ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, od této chvíle, toto již nejsou Maxiny domácí dortíky.
Also, von dem Zeitpunkt an, ist diese Räumlichkeit nicht länger Max hausgemachte Cupcakes.
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, cesta je volná, celá až do Urlandu.
- Der Weg ist frei, bis nach Urland.
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, Johne, byla Laritině rodina připuštěna ke svatbě?
Sag, John. Konnte Laritas Familie bei der Hochzeit dabei sein?
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, pravil jsem, odjel již vzácný onen váš příbuzný, aneb skrývá se ještě na močálu?
Ist denn Ihr wertvoller Verwandter inzwischen abgereist oder lauert er immer noch dort draußen?
   Korpustyp: Literatur
- Nuže, majore, zdá se, že jste tu nákladní loď podezírala oprávněně.
- Tja, Major, offenbar war Ihr Misstrauen doch gerechtfertigt.
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, kapitán jen do té doby, než se doma rozpoutalo peklo.
Tja, bis zu Hause auf der Erde die hölle los war.
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, Norman Bates je logickým pokračováním obou charakterů v tomto filmu.
Norman Bates ist die logische Fortsetzung der beiden Figuren aus diesem Film.
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, vyvolal jsem ve vás dojem že jsem neměl rád jí zpátky já?
Kam es denn so rüber, als hätte mir die alte Chloe nicht gefallen?
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, Papkin prosbu nese, zda bys ráčil ve čtyři ke dvojité bříze v lese se šavlí se dostavit.
Also, die Bitte des Mundschenks lautet: Ihr sollt ihm circa quartam an den drei Hügeln im Schwarzen Wald mit dem Säbel zum Duell stehen.
   Korpustyp: Untertitel