Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nudná&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nudná langweilig 101
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nudnálangweilig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A jestli je opravdu tak nudná, pak má ještě čas vyměnit ji za jinou.
Wenn es tatsächlich so langweilig ist, wie er behauptet, dann wäre noch Zeit, es gegen ein anderes einzutauschen.
   Korpustyp: Literatur
Karohme, tvá práce není ani v nejmenším nudná.
Karohm, deine Arbeit ist nicht im Entferntesten langweilig.
   Korpustyp: Untertitel
Mně se ale vůbec nezdá nudná.
Das klingt so langweilig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I láska je nudná, když uvízneš v jejím tunelu.
Liebe ist langweilig wenn man im Tunnel der Liebe festsitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Hledáme-li my, Poláci, v politice zábavu a legraci, musíme si uvědomit, že demokracie je ze své podstaty nudná.
Doch wenn wir Polen nach dem Spaß in der Politik suchen, müssen wir uns vergegenwärtigen, dass die Demokratie und ihre Wurzeln langweilig sein sollen, und dies aus einem guten Grund.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víte, která svlékací hra není ani trochu nudná?
Sie wissen, welche nackt Karte Spiels nie langweilig?
   Korpustyp: Untertitel
Hledáme-li my, Poláci, v politice zábavu a legraci, musíme si uvědomit, že demokracie je ze své podstaty nudná. A je pro to dobrý důvod.
Doch wenn wir Polen nach dem Spaß in der Politik suchen, müssen wir uns vergegenwärtigen, dass die Demokratie und ihre Wurzeln langweilig sein sollen, und dies aus einem guten Grund.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vodka je nudná, rum je moc tropický.
Wodka ist langweilig, Rum ist zu tropisch.
   Korpustyp: Untertitel
Pro Keynese je navíc hra na profesionální investici nesnesitelně nudná a přehnaně náročná pro každého, kdo je zcela zbaven instinktu riskovat, zatímco ten, kdo ho má, musí za tento sklon zaplatit patřičnou
Darüber hinaus ist für Keynes das Spiel der professionellen Investition unerträglich langweilig und viel zu genau für jeden, der keinen Spielerinstinkt hat, während derjenige, der ihn hat, auch den entsprechenden Preis bezahlen muss ....
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Já vím, ale víkendová party by bez nějaké zvláštní události byla nudná.
Eine Hausparty kann so langweilig sein, wenn es keinen besonderen Moment gibt.
   Korpustyp: Untertitel

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "nudná"

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Že jsem panovačná, nudná?
Bin ich kontrollsüchtig, einfallslos?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi tak nudná, Christine.
Ich habe jedes Interesse an dir verloren.
   Korpustyp: Untertitel
To je nudná práce."
Das sieht zu sehr nach richtiger Arbeit aus."
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně i nudná je.
Das ist sie vielleicht auch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bude dlouhá a nudná.
Sie wird lang und mühevoll sein.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, ty seš nudná.
Gott, wie dumm.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nudná záležitost války.
Das ist das mühsame Geschäft des Krieges.
   Korpustyp: Untertitel
To je docela nudná pomluva.
Wer schließt ein hübsches Mädchen weg?
   Korpustyp: Untertitel
To bude dost nudná cesta.
Das wird sehr eintönig.
   Korpustyp: Untertitel
Ta hra je pěkně nudná!
Schön! - Das Spiel macht keinen Bock.
   Korpustyp: Untertitel
Konverzace u večeře byla nudná?
Hat dein Gesprächsstoff sie gelangweilt?
   Korpustyp: Untertitel
To ale byla nudná informace.
Was für eine schrecklich trockene Information.
   Korpustyp: Untertitel
Zájemci jsou nudná práce, co?
- Walk-lns sind durchgeknallte Jobs, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
- A zdá se ti nudná?
- Und sie langweilt dich?
   Korpustyp: Untertitel
Identita to je ta nudná stránka, víte.
Wer weiß, wer du bist?
   Korpustyp: Untertitel
Je nudná a každý to ví!
Wir drehen den Ton ab und reden vulgär.
   Korpustyp: Untertitel
Ta verze před tím byla nudná.
Es stockt an der Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, lidi. Bude to nudná pařba.
Leute, das ist doch Schauspielkurs-ldiotie.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto obchodní vyjednávání můžou být vážně nudná.
Diese Handelsverhandlungen können wirklich mörderisch sein.
   Korpustyp: Untertitel
To si byla vždycky taková? Jaká? Nudná.
Ein paar Stunden simse ich nicht, und du kommst ins Haus?
   Korpustyp: Untertitel
Tahle práce je nudná jako prase.
Nah, der Job ist todlangweilig.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tě napadla nudná poezie na vysoké.
Darum hast du an deinen faden Kurs im College gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
A přitom jsem nudná stejně jako předtím.
Schon gut, denn ich habe einen Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Holá fakta o vašem životě jsou nudná,
Na gut, das ist vielleicht nicht so spannend.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jsi jen odporná, předvídatelná a nudná.
Aber du bist bloß eine abscheuliche, berechenbare Langweilerin.
   Korpustyp: Untertitel
Obyčejná kára, nudná jak noc. Přesně jak jsi chtěl.
Die graue Maus, genau wie du sie wolltest.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom je tak nudná, že neví, kdo populární děcka jsou.
Sie ist nur so uncool, sie weiß nicht mal wer die coolen Kids sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pak se ukázalo, že je jen nudná narciska.
Aber dann hat sich herrausgestellt, dass sie nur ein schaler Narzist war.
   Korpustyp: Untertitel
Seriál Leave lt To The Beaver. Padesátá léta byla nudná.
"Erwachsen müsste man sein." Die Fünfziger haben mich gelangweilt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale i Sumatra je bez tebe hrozně nudná.
Aber selbst in Sumatra ist es ohne Sie todlangweilig.
   Korpustyp: Untertitel
Trvalo dlouho, než tato noc přestala být nudná.
Ich mag diese hellen Nächte. Sie sind hierhergezogen, Jim?
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlela jsi o tom, jak je tahle večeře nudná.
Du hast gerade gedacht, dass dieses Essen echt fade ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pomalá, nudná makačka. Ale s tebou to je jednoduché. Přímé.
langsame, unbeholfene Sache aber mit Ihnen ist es so einfach, direkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Abych zjistil, že není chytrá, ale vlastně nudná?
- Um festzustellen, dass sie doch nicht so klug ist, dass sie stinklangweilig ist?
   Korpustyp: Untertitel
To je daleko důležitější než nějaká nudná buržoazní etika.
Das ist wichtiger als 'ne Spießermoral.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba tahle prázdná sklenice, Vidíte, v klidu je nudná.
Dieses Glas beispielsweise ist friedlich, heiter, unbedeutend!
   Korpustyp: Untertitel
"Nudná cesta, s výjimkou silničního zátarasu, viz stránka 12."
"Fahrt ohne Zwischenfälle, außer Straßensperrenvorfall, siehe Seite 12."
   Korpustyp: Untertitel
Když jsi s ní šel minule, tvrdils, že je nudná!
Letztes Mal, wenn Sie mit ihr ging Sie sagte, sie war ein Blindgänger!
   Korpustyp: Untertitel
No, vypadalo to, že ta párty bude strašlivě nudná.
Sieht so aus, als ob die Fete stinklangweilig wird.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy se říká, že spory jsou zajímavější než harmonie, která je nudná.
Optimismus ist der Glaube, dass sich die Dinge verbessern werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tak vesmíre, ty jedna velká, nudná díro, nacpi do mě všechnu šťávu co máš.
Komm her, Universum! Du riesiges, meist leeres Gefilde! Gib mir allen Saft, den du bietest!
   Korpustyp: Untertitel
Byla to poušť, Jime, nudná k smrti. Mluvila jsem o tobě, hledala jsem tě.
Es war eine tödliche Wüste, Jim Ich sprach von dir, ich suchte dich
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem skvělý hostitel, zatímco ty jsi byla nezdvořilá, mrzutá a nudná.
Ich bin ein freundlicher Gastgeber gewesen, während du nur übellaunig, gelangweilt und mürrisch warst.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se, že "Waterboarding" je nudná metoda, ale já jsem se bavil.
Nun ja, man nennt es Waterboarding, aber gelangweilt hat es mich nie.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě je výborný společník, ale není ta hra na bohatého starého mládence nudná?
Er ist sicher ein guter Gesellschafter. Aber wird die "goldene Junggesellennummer" nicht langsam fade?
   Korpustyp: Untertitel
S tvojí matkou za zadkem nebo bez ní. Tahle kancelář je nudná!
Egal, ob deine Mutter dir hilft oder nicht, der Job hier ist beschissen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem dost co dělat v kostele, ale postava byla jinak nudná.
Ich hatte zwar 'ne Menge zu tun, anfangs in der Kirche, fand die Figur abertodlangweilig.
   Korpustyp: Untertitel
To mi vydrželo pár hodin, pak to už byla jen další neskutečně nudná cesta autobusem.
Für die ersten paar Stunden, dann wurde es zu einer weiteren, unglaublich langweiligen Busreise.
   Korpustyp: Untertitel
Ve škole mě bavilo psaní esejí, povinnost, která ostatním studentům přišla nudná.
Ich fing an, alles zu lesen, was mir zwischen die Finger kam.
   Korpustyp: Zeitung
Nebo Britská rozvědka není až zase tak nudná, jak jsem si myslel.
Oder der britische Geheimdienst ist nicht ganz so schwerfällig.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu nerozumím, nejsem nudný, ty nejsi nudná, nikdo tu není nudný.
Ich verstehe das nicht. Ich langweile mich nicht. Du auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale vynechal z toho psychologii, účinnost vašeho vztahu a všechna nudná data, a udělal z toho zamilovaný příběh.
Aber er hat die Psychologie außen vorgelassen und die Effizienz eurer Partnerschaft und den ganzen anderen langweiligen Kram und hat es in eine Liebesgeschichte verwandelt.
   Korpustyp: Untertitel
V podstatě je to totiž velmi nudná dívka a život, který si pro sebe představuje je život, do kterého patří.
Eigentlich ist sie ein sehr fades Mädchen und das Leben, das sie sich vorstellt, ist das, zu dem sie gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je maličkost, a pro tebe zřejmě nudná, ale bylo by milé, kdyby ses snažil poznat Vica.
Es ist nur 'ne Kleinigkeit, und es langweilt dich vermutlich, aber du hättest mal nach Vic fragen können.
   Korpustyp: Untertitel
Takže přijdeš o Jar Jara, rozhovory na obchodní cestě a nudná zasedání senátu, což je jako dívat se na politický kanál s příšerami.
Okay, so verpasst du das meiste von Jar Jar all das Handelsrouten-Gequatsche und die langweiligen Senatsanhörungen, die alle wie "C-Span" (US-Gerichtssender) mit Monstern sind.
   Korpustyp: Untertitel
Většinou je to jen nudná rutina, ale občas se poštěstí a pluješ za nádherného večera po moři s protřelým agentem z prohnilého Západu.
Das meiste ist Routine, aber ab und an sitzt man auch an einem schönen Abend auf einem Boot, oder man arbeitet mit einem dekadenten Agenten einer korrupten Westmacht.
   Korpustyp: Untertitel