Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A jestli je opravdu tak nudná, pak má ještě čas vyměnit ji za jinou.
Wenn es tatsächlich so langweilig ist, wie er behauptet, dann wäre noch Zeit, es gegen ein anderes einzutauschen.
Karohme, tvá práce není ani v nejmenším nudná.
Karohm, deine Arbeit ist nicht im Entferntesten langweilig.
Mně se ale vůbec nezdá nudná.
Das klingt so langweilig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I láska je nudná, když uvízneš v jejím tunelu.
Liebe ist langweilig wenn man im Tunnel der Liebe festsitzt.
Hledáme-li my, Poláci, v politice zábavu a legraci, musíme si uvědomit, že demokracie je ze své podstaty nudná.
Doch wenn wir Polen nach dem Spaß in der Politik suchen, müssen wir uns vergegenwärtigen, dass die Demokratie und ihre Wurzeln langweilig sein sollen, und dies aus einem guten Grund.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víte, která svlékací hra není ani trochu nudná?
Sie wissen, welche nackt Karte Spiels nie langweilig?
Hledáme-li my, Poláci, v politice zábavu a legraci, musíme si uvědomit, že demokracie je ze své podstaty nudná. A je pro to dobrý důvod.
Doch wenn wir Polen nach dem Spaß in der Politik suchen, müssen wir uns vergegenwärtigen, dass die Demokratie und ihre Wurzeln langweilig sein sollen, und dies aus einem guten Grund.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vodka je nudná, rum je moc tropický.
Wodka ist langweilig, Rum ist zu tropisch.
Pro Keynese je navíc hra na profesionální investici nesnesitelně nudná a přehnaně náročná pro každého, kdo je zcela zbaven instinktu riskovat, zatímco ten, kdo ho má, musí za tento sklon zaplatit patřičnou
Darüber hinaus ist für Keynes das Spiel der professionellen Investition unerträglich langweilig und viel zu genau für jeden, der keinen Spielerinstinkt hat, während derjenige, der ihn hat, auch den entsprechenden Preis bezahlen muss ....
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Já vím, ale víkendová party by bez nějaké zvláštní události byla nudná.
Eine Hausparty kann so langweilig sein, wenn es keinen besonderen Moment gibt.
56 weitere Verwendungsbeispiele mit "nudná"
118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Že jsem panovačná, nudná?
Bin ich kontrollsüchtig, einfallslos?
Jsi tak nudná, Christine.
Ich habe jedes Interesse an dir verloren.
Das sieht zu sehr nach richtiger Arbeit aus."
Pravděpodobně i nudná je.
Das ist sie vielleicht auch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie wird lang und mühevoll sein.
Je to nudná záležitost války.
Das ist das mühsame Geschäft des Krieges.
To je docela nudná pomluva.
Wer schließt ein hübsches Mädchen weg?
To bude dost nudná cesta.
Schön! - Das Spiel macht keinen Bock.
Konverzace u večeře byla nudná?
Hat dein Gesprächsstoff sie gelangweilt?
To ale byla nudná informace.
Was für eine schrecklich trockene Information.
Zájemci jsou nudná práce, co?
- Walk-lns sind durchgeknallte Jobs, nicht wahr?
- Und sie langweilt dich?
Identita to je ta nudná stránka, víte.
Wir drehen den Ton ab und reden vulgär.
Ta verze před tím byla nudná.
No tak, lidi. Bude to nudná pařba.
Leute, das ist doch Schauspielkurs-ldiotie.
Tyto obchodní vyjednávání můžou být vážně nudná.
Diese Handelsverhandlungen können wirklich mörderisch sein.
To si byla vždycky taková? Jaká? Nudná.
Ein paar Stunden simse ich nicht, und du kommst ins Haus?
Tahle práce je nudná jako prase.
Nah, der Job ist todlangweilig.
Tak tě napadla nudná poezie na vysoké.
Darum hast du an deinen faden Kurs im College gedacht.
A přitom jsem nudná stejně jako předtím.
Schon gut, denn ich habe einen Plan.
Holá fakta o vašem životě jsou nudná,
Na gut, das ist vielleicht nicht so spannend.
Ale jsi jen odporná, předvídatelná a nudná.
Aber du bist bloß eine abscheuliche, berechenbare Langweilerin.
Obyčejná kára, nudná jak noc. Přesně jak jsi chtěl.
Die graue Maus, genau wie du sie wolltest.
Jenom je tak nudná, že neví, kdo populární děcka jsou.
Sie ist nur so uncool, sie weiß nicht mal wer die coolen Kids sind.
Ale pak se ukázalo, že je jen nudná narciska.
Aber dann hat sich herrausgestellt, dass sie nur ein schaler Narzist war.
Seriál Leave lt To The Beaver. Padesátá léta byla nudná.
"Erwachsen müsste man sein." Die Fünfziger haben mich gelangweilt.
Ale i Sumatra je bez tebe hrozně nudná.
Aber selbst in Sumatra ist es ohne Sie todlangweilig.
Trvalo dlouho, než tato noc přestala být nudná.
Ich mag diese hellen Nächte. Sie sind hierhergezogen, Jim?
Přemýšlela jsi o tom, jak je tahle večeře nudná.
Du hast gerade gedacht, dass dieses Essen echt fade ist.
Pomalá, nudná makačka. Ale s tebou to je jednoduché. Přímé.
langsame, unbeholfene Sache aber mit Ihnen ist es so einfach, direkt.
- Abych zjistil, že není chytrá, ale vlastně nudná?
- Um festzustellen, dass sie doch nicht so klug ist, dass sie stinklangweilig ist?
To je daleko důležitější než nějaká nudná buržoazní etika.
Das ist wichtiger als 'ne Spießermoral.
Třeba tahle prázdná sklenice, Vidíte, v klidu je nudná.
Dieses Glas beispielsweise ist friedlich, heiter, unbedeutend!
"Nudná cesta, s výjimkou silničního zátarasu, viz stránka 12."
"Fahrt ohne Zwischenfälle, außer Straßensperrenvorfall, siehe Seite 12."
Když jsi s ní šel minule, tvrdils, že je nudná!
Letztes Mal, wenn Sie mit ihr ging Sie sagte, sie war ein Blindgänger!
No, vypadalo to, že ta párty bude strašlivě nudná.
Sieht so aus, als ob die Fete stinklangweilig wird.
Někdy se říká, že spory jsou zajímavější než harmonie, která je nudná.
Optimismus ist der Glaube, dass sich die Dinge verbessern werden.
Tak vesmíre, ty jedna velká, nudná díro, nacpi do mě všechnu šťávu co máš.
Komm her, Universum! Du riesiges, meist leeres Gefilde! Gib mir allen Saft, den du bietest!
Byla to poušť, Jime, nudná k smrti. Mluvila jsem o tobě, hledala jsem tě.
Es war eine tödliche Wüste, Jim Ich sprach von dir, ich suchte dich
Já jsem skvělý hostitel, zatímco ty jsi byla nezdvořilá, mrzutá a nudná.
Ich bin ein freundlicher Gastgeber gewesen, während du nur übellaunig, gelangweilt und mürrisch warst.
Říká se, že "Waterboarding" je nudná metoda, ale já jsem se bavil.
Nun ja, man nennt es Waterboarding, aber gelangweilt hat es mich nie.
Určitě je výborný společník, ale není ta hra na bohatého starého mládence nudná?
Er ist sicher ein guter Gesellschafter. Aber wird die "goldene Junggesellennummer" nicht langsam fade?
S tvojí matkou za zadkem nebo bez ní. Tahle kancelář je nudná!
Egal, ob deine Mutter dir hilft oder nicht, der Job hier ist beschissen.
Měl jsem dost co dělat v kostele, ale postava byla jinak nudná.
Ich hatte zwar 'ne Menge zu tun, anfangs in der Kirche, fand die Figur abertodlangweilig.
To mi vydrželo pár hodin, pak to už byla jen další neskutečně nudná cesta autobusem.
Für die ersten paar Stunden, dann wurde es zu einer weiteren, unglaublich langweiligen Busreise.
Ve škole mě bavilo psaní esejí, povinnost, která ostatním studentům přišla nudná.
Ich fing an, alles zu lesen, was mir zwischen die Finger kam.
Nebo Britská rozvědka není až zase tak nudná, jak jsem si myslel.
Oder der britische Geheimdienst ist nicht ganz so schwerfällig.
Tomu nerozumím, nejsem nudný, ty nejsi nudná, nikdo tu není nudný.
Ich verstehe das nicht. Ich langweile mich nicht. Du auch nicht.
Jo, ale vynechal z toho psychologii, účinnost vašeho vztahu a všechna nudná data, a udělal z toho zamilovaný příběh.
Aber er hat die Psychologie außen vorgelassen und die Effizienz eurer Partnerschaft und den ganzen anderen langweiligen Kram und hat es in eine Liebesgeschichte verwandelt.
V podstatě je to totiž velmi nudná dívka a život, který si pro sebe představuje je život, do kterého patří.
Eigentlich ist sie ein sehr fades Mädchen und das Leben, das sie sich vorstellt, ist das, zu dem sie gehört.
Tohle je maličkost, a pro tebe zřejmě nudná, ale bylo by milé, kdyby ses snažil poznat Vica.
Es ist nur 'ne Kleinigkeit, und es langweilt dich vermutlich, aber du hättest mal nach Vic fragen können.
Takže přijdeš o Jar Jara, rozhovory na obchodní cestě a nudná zasedání senátu, což je jako dívat se na politický kanál s příšerami.
Okay, so verpasst du das meiste von Jar Jar all das Handelsrouten-Gequatsche und die langweiligen Senatsanhörungen, die alle wie "C-Span" (US-Gerichtssender) mit Monstern sind.
Většinou je to jen nudná rutina, ale občas se poštěstí a pluješ za nádherného večera po moři s protřelým agentem z prohnilého Západu.
Das meiste ist Routine, aber ab und an sitzt man auch an einem schönen Abend auf einem Boot, oder man arbeitet mit einem dekadenten Agenten einer korrupten Westmacht.