Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
BERLÍN - Současná předvolební kampaň v Německu působí jako čelní kandidát na titul nejnudnějších parlamentních voleb v dějinách Spolkové republiky.
September 2009 hat gute Aussicht auf den Titel, der langweiligste Wahlkampf in der jüngeren Geschichte der Bundesrepublik zu sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mileno, tvoje výstupy jsou nudný, bezduchý a hloupý.
Milena, deine Szenen sind langweilig, einfältig und dumm.
MOSKVA: Prezidentská kampaň v Rusku byla nudná.
MOSKAU: Die Wahlkampf für die russischen Präsidentschaftswahlen war eine eher langweilige Angelegenheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Karohme, tvá práce není ani v nejmenším nudná.
Karohm, deine Arbeit ist nicht im Entferntesten langweilig.
Chtěl bych, aby Rusko bylo nudnou zemí – alespoň v příštích několika desítkách let.
Ich wünsche mir Russland als ein langweiliges Land – zumindest für die nächsten paar Jahrzehnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mimochodem, váš příběh není nudný ani obyčejný.
Lhre Geschichte ist übrigens nicht langweilig und gewöhnlich.
Bylo by to nudné a to v žádném případě nechceme.
Das wäre auch langweilig, das wollen wir gar nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, necháváš si ujít neuvěřitelně nudnou přednášku.
Hey. Du verpasst eine wahnsinnig langweilige Präsentation.
Hlavní prioritou Evropské unie na počátku jedenadvacátého století musí být onen historický projekt, který se skrývá za poměrně nudnou nálepkou rozšíření.
Jahrhunderts muss für die Europäische Union jenes historische Projekt oberste Priorität haben, das sich hinter dem ziemlich langweiligen Etikett Erweiterung verbirgt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
I láska je nudná, když uvízneš v jejím tunelu.
Liebe ist langweilig wenn man im Tunnel der Liebe festsitzt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
No, vím, že to jsou trochu nudné teorie.
Na ja, ich weiß, diese Materie ist ziemlich trocken.
Může se to zdát nudné, ale ve skutečnosti je to nejdůležitější.
Es scheint trocken und langweilig, ist aber von größter Bedeutung.
To ale byla nudná informace.
Was für eine schrecklich trockene Information.
Es wird sehr trocken sein.
80 weitere Verwendungsbeispiele mit "nudný"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Protože je kurevsky nudný!
- Weil er 'ne verdammte Niete ist.
- Weil es ein schwarzes Loch ist.
- Strasně laciný a nudný.
Ich hab Lust auf Rotwein.
Snad to bude nudný večer.
Ich hoffe, es wird eine ruhige Nacht.
Dann können wir ja heute faulenzen.
Er war so stumpf und blöde.
Pomůžeš mi vybrat nudný oblečení?
Hilfst du mir dabei, streberhafte Kleidung raus zu suchen?
Přijde mi to celkem nudný.
Hört sich für mich ziemlich nach Brokeback an.
Gut. Die Dinge hierherum werden ein bisschen einförmig.
Es ist eine wirklich blödsinnige Geschichte.
Mezi všechny ty nudný lidi?
Když jsi znuděný, jsi nudný.
- Wenn man gelangweilt ist, ist man gelangweilt.
Dokonce i ty nudný části.
Sogar die langweiligen anspruchsvollen Abschnitte.
Na čarodějky jste pěkně nudný.
Für Hexen seid ihr solche Spießer.
"že vám to připadá moc nudný
Tretet vor, ihr dürft mir danken!
Econ 3200 - to je strašně nudný kurz.
Wirtschaft 3200- an dem Junioren zu Grunde gehen.
To je tam všechno "Kanadsky nudný"?
"Sind Kanadier lndianer-Hasser?"
A z Sherlocka bude nudný chlapec.
Macht Sherlock zu einem stumpfsinnigen Jungen.
Jsme pozváni na hrozně nudný banket.
Wir sind zu einem langweiligen Bankett eingeladen.
Zní to jako nudný, zdlouhavý večer.
Das klingt nach einem langen, mühseligen Abend.
- Nudný věci v porovnání s váma.
- Zahme Sachen im Vergleich zu euch.
Život na venkově je někdy trochu nudný.
Das Leben in der Provinz ist manchmal etwas eintönig.
Ta ubohá žena vedla tak nudný život.
Wie trostlos! Die Arme hat sich ihr Leben lang gelangweilt.
Istanbul je pro tebe asi nudný.
Ich schätze mal, Istanbul war dir zu zahm.
Demokracie je chápána jen jako poněkud nudný rituál.
Die Demokratie wird zunehmend als bloßes Ritual angesehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak to jsi asi vedla hodně nudný život.
Du hast ein sehr behütetes Leben geführt.
Pracuju pod skleněným poklopem a vedu velice nudný život.
Ich arbeite im Labor und führe ein ruhiges Leben.
A tak se nudný Ned stal Božím mečem odplaty.
Und so wurde Weißbrot Ned zum rächenden Schwert des Herrn.
Honit ovce je nudný zvyk, který ponechme raději ovčákům.
Hinter Schafen herlaufen, ist ein Brauch, der besser zu Schäfern passt.
A nebudeš muset trávit další nudný víkend se mnou.
Und du verbringst nicht noch ein furchtbares Wochenende mit mir.
Vy jste tak nudný. To bude těmi vousy.
Sie haben sich aber verändert, seit Sie einen Bart tragen!
Není moc nudný? Protože je můžu donutit udělat jiný.
Ich kann sie auch einen anderen machen lassen.
Ale jestli král bude takhle nudný, zahraju si ho sám.
Wenn der König nicht witziger wird, spiele ich ihn selber.
jestli tvůj nudný hlas nebo tvoje hloupé nevěry.
Diesen unverschämte Ton oder deine dummen, studentenhaften Seitensprünge.
Ta tvoje silácká póza začíná bejt nudný klišé.
Das Cliché vom Starken, Schweigsamen ist ermüdend.
Musíš si nějak vorazit od tý nudný rutiny.
Du musst aus deinem langweiligen Alltag ausbrechen.
Jsme jen obyčejný nudný pár z New Jersey!
Wir sind bloß ein stinknormales Ehepaar aus New Jersey.
Bez trošky rizika by byl život tak nudný, no ne?
Ohne Risiko wäre das Leben recht eintönig.
Jeden možná nudný detail: Jak dostaneme bombu dovnitř?
Ist vielleicht 'n spießiger Gedanke, aber wie wollt ihr 'n die Bombe da reinbekommen?
Je to zákazník, její přínos bych klasifikoval jako nudný.
Als Kunde, würde ich ihre Nutzung als banal bezeichnen.
Nechat si platit za šuk je dost nudný.
Aber ficken für Geld ist doch banal, irgendwie phantasielos.
Ale vy si stejně myslíte, že jsem nudný patron, že?
Aber Sie halten mich ohnehin für einen langweiligen Jungen. Oder nicht?
vedl jste nudný bezvýznamný život.... a jste moc zlý člověk.
Sie haben ein nutz-und bedeutungsloses Leben geführt, und Sie sind ein schlechter Mensch.
Nikdy mě nenapadlo udělat z tebe postavu. Jsem moc nudný?
Stimmt, ich hatte noch nie Lust, dich als Romanvorlage zu benutzen.
Možná nejsi tak nudný, jak jsem si myslel.
Du bist vielleicht nicht halb so lahm, wie ich bisher dachte.
Protože je to docela nudný a výrazně antisexy.
Denn das ist ziemlich zimperlich und überhaupt nicht sexy.
To nezní jako ty obvyklý, bezduchý, nudný, seznamovací žvásty.
Das klingt nicht nach dem üblichen "Aernen-wir-uns-kennen" -Gesülze.
Nudný starý mamlas, ale zůstane to v rodině.
So bleibt alles in der Familie.
Odvlekls mě zpátky na neuro, abych se dívala, jak Lexie provádí nudný zákrok?
Du hast mich in die Neurologie zurückgeholt, um Lexie bei einer langweiligen Operation zuzusehen?
Zítra můžeš udělat hezký nudný kousek o slyšení ohledně parků a rekreace.
Moren machen Sie einen netten Artikel zu den Parks Recreation-Anhörunen.
Když je to tady tak strašně nudný, tak se odstěhuj, ne?
Wenn du dich hier langweilst, warum gehst du dann nicht irgendwo anders hin, wo mehr los ist?
Všichni ze hlupák, Tak na konci dne, To je jen starý, nudný příběh.
Jeder war mal mit 'nem Trottel zusammen, das ist doch ein alter Hut.
Proč nenecháme osm nebo deset jiných doktorů vyloučit ty nudný věci?
Warum lassen wir nicht acht oder zehn andere Ärzte den langweiligen Kram ausschließen?
Klasický, nudný vzor stromu. Víš jak lidi Pepsi Hollow milují přehlídky.
Du weißt, wie sehr die Leute von Pippsiehollow Festumzüge lieben."
No, křížení orchidejí je velmi dlouhý a velmi nudný proces, přesně jako byznys kontrašpionáže.
Naja, Orchideen kreuzen ist ein sehr langer, sehr mühsamer Prozess nicht anders, als bei der Spionageabwehr.
Vyber si nudný rodinný život nebo staň se ženou a zůstaň sama jako Luzernu?
Entweder man lebt ein bürgerliches Leben oder endet als Verliererin?
Nechá užívání si s ženskejma a vrátí se k nudný přítelkyni.
Er wird vom Vögeln wieder auf Trockenbumsen umsteigen.
No teda, to zní dobře, a vypadá to, že tady bude mít někdo nudný víkend.
Klingt sehr fortschrittlich, und nach einem todsicher langweiligen Wochenende.
Jak plytký, prázdný, nudný, nicotný, mi připadá celý ten slavný svět.
Wie ekel, schal und flach und unersprießlich scheint mir das ganze Treiben dieser Welt!
- Bude to výborná svatba to bude pitomně nudný chystám se na ty houby
- Das wird eine großartige Hochzeit. Es wird verdammt gut, ich werde an einer Überdosis Vol-au-Vents sterben.
Život by byl strašně monotóní a příšerně nudný, kdyby všichni cítili, mysleli a mluvili stejně.
Das Leben wäre schrecklich einförmig und todlangweilig, wenn alle gleich fühlten, gleich dächten und gleich sprächen.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
A já nechci, abys tu musela prosedět nudný tříhodinový západ v děsném vedru jen kvůli mě.
Und ich will nicht, dass du hier sitzen musst und dich während einem dreistündigen Spiel in der Sonne langweilst.
Bohužel, náš život je ve srovnání s tvým velmi nudný a tichý.
Ich fürchte, unser Leben muss gegen das Eure stumpf und ruhig erscheinen.
"Buňky jsou zlé, můj strýc v jedné bydlel a četl každý den ten samý nudný časopis".
"Auf 3 mal 3, 50 m liest er immer wieder dieselben langweiligen Zeitungen.
Jaká škoda, že musela Mary odjet na nějaký nudný kreslířský výlet.
Es ist so schade, dass Mary es wegen einer langweiligen Zeichen-Reise verpasst hat.
At' tě můj nudný domácký život cestou odtud nekopne do zadku.
Lass dich bloß nicht von meinem langweiligen Familienleben aufhalten.
Během dne mi říkají mnoha způsoby, ale slovo "nudný" mezi nimi není.
Ich meine, ich habe viele Dinge in meinem Leben gesehen, aber Langeweile war keins davon.
Já jsem nudný právník, ale ty jsi byl ten bláznivý v rodině.
Ich bin der Verklemmte der Familie. Du bist der Ausgeflippte.
No, pak na tvou počest, připíjím na ohromně nudný večer plný sledování.
Dann also um deinetwegen, auf einen spektakulär langweiligen Abend.
Díváte se na nudný konec nevázaného života. Mrzák s nehybnýma nohama.
Sie haben einen Krüppel vor sich gelähmt an beiden Beinen.
Baví vás pomyšlení, že strávím zbytek života jako nudný člověk ve fádní funkci?
Amüsiert Sie der Gedanke, dass ich den Rest meiner Tage als farbloser Mann in Langeweile verlebe?
Oh, to je dlouhý a nudný příběh a ani zdaleka tak zajímavý jako "Vodouš se setkává s Neporazitelným Bezobratlovcem".
Diese Geschichte ist nicht so interessant wie "Flotter und die unbesiegbaren Wirbellosen".
Protože v tom případě jsem měla vzrušující rande s kanibalem a ne nudný večer s chlapem s odporným zvykem.
Weil dann hatte ich ein aufregendes Date mit einem Kannibalen und keinen langweiligen Abend mit einem Typen, der eine widerliche Angewohnheit hat.
A potom mi ráno neřekne "Ahoj, osobo", a potom to nebude další obyčejný den, normální, nudný den.
Und morgen früh sagt sie nicht zu mir: "Hallo, Person", und wir werden keinen weiteren, banalen, langweiligen Tag zusammen verbringen.
Upřímně, pokud bych musel přetrpět nudný a zdlouhavý večer, tak bych byl raději s tebou na rande.
Ernsthaft, wenn ich einen langen, mühseligen Abend ertragen muss, dann lieber mit dir zur Date-Night.
Nechci znít nějak hrubě nebo tak, ale nemyslíš si, že by to byl pro posluchače mírně jednotvárný a nudný zářitek?
Ich will ja nicht unhöflich sein, aber meinst du nicht, dass das für die Zuhörer recht eintönig wird?
Dokurvil sis manželství, svůj život, kvůli tobě se z mojí živé a podivínské sestry stal nešťastný, nudný zombík bez života.
Du hast deine Ehe versaut, dein Leben. Du hast meine quirlige, schrullige Schwester in einen schrecklichen stumpfen leblosen Zombie verwandelt.
Muž středního věku, nudný akademický typ, který se potí pod Risanským sluncem, a plýtvá vaším časem řečněním o věcech, které nechcete slyšet.
ein Akademiker mittleren Alters, der in der heißen risianischen Sonne schwitzt und Ihnen Dinge erzählt, die Sie nicht hören wollen.
Avšak spíše než vyjmenovávat nudný seznam směrnic a nařízení chci zdůraznit, jaký význam má společná práce, která se často skrývá za velmi technickými právními předpisy, o nichž zde vedeme rozpravy a které přijímáme.
Statt mich allerdings durch eine lange Liste von Richtlinien und Vorschriften zu kämpfen, möchte ich lieber betonen, welche große Bedeutung unserer Arbeit - die häufig sehr technische Gesetzgebung, über die wir debattieren und die wir hier annehmen - hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte