Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nudný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nudný langweilig 746 trocken 4 fad
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nudnýlangweilig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

BERLÍN - Současná předvolební kampaň v Německu působí jako čelní kandidát na titul nejnudnějších parlamentních voleb v dějinách Spolkové republiky.
September 2009 hat gute Aussicht auf den Titel, der langweiligste Wahlkampf in der jüngeren Geschichte der Bundesrepublik zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mileno, tvoje výstupy jsou nudný, bezduchý a hloupý.
Milena, deine Szenen sind langweilig, einfältig und dumm.
   Korpustyp: Untertitel
MOSKVA: Prezidentská kampaň v Rusku byla nudná.
MOSKAU: Die Wahlkampf für die russischen Präsidentschaftswahlen war eine eher langweilige Angelegenheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Karohme, tvá práce není ani v nejmenším nudná.
Karohm, deine Arbeit ist nicht im Entferntesten langweilig.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych, aby Rusko bylo nudnou zemí – alespoň v příštích několika desítkách let.
Ich wünsche mir Russland als ein langweiliges Land – zumindest für die nächsten paar Jahrzehnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mimochodem, váš příběh není nudný ani obyčejný.
Lhre Geschichte ist übrigens nicht langweilig und gewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by to nudné a to v žádném případě nechceme.
Das wäre auch langweilig, das wollen wir gar nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hele, necháváš si ujít neuvěřitelně nudnou přednášku.
Hey. Du verpasst eine wahnsinnig langweilige Präsentation.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní prioritou Evropské unie na počátku jedenadvacátého století musí být onen historický projekt, který se skrývá za poměrně nudnou nálepkou rozšíření.
Jahrhunderts muss für die Europäische Union jenes historische Projekt oberste Priorität haben, das sich hinter dem ziemlich langweiligen Etikett Erweiterung verbirgt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I láska je nudná, když uvízneš v jejím tunelu.
Liebe ist langweilig wenn man im Tunnel der Liebe festsitzt.
   Korpustyp: Untertitel

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "nudný"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Protože je kurevsky nudný!
- Weil er 'ne verdammte Niete ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to nudný zapadákov.
- Weil es ein schwarzes Loch ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Strasně laciný a nudný.
Ich hab Lust auf Rotwein.
   Korpustyp: Untertitel
Snad to bude nudný večer.
Ich hoffe, es wird eine ruhige Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
To vypadá na nudný den.
Dann können wir ja heute faulenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl tak nudný a hloupý.
Er war so stumpf und blöde.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůžeš mi vybrat nudný oblečení?
Hilfst du mir dabei, streberhafte Kleidung raus zu suchen?
   Korpustyp: Untertitel
Přijde mi to celkem nudný.
Hört sich für mich ziemlich nach Brokeback an.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý, bylo to tu nudný.
Gut. Die Dinge hierherum werden ein bisschen einförmig.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tak nudný ve všem.
Das ödet mich alles an.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dost nudný příběh.
Es ist eine wirklich blödsinnige Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi všechny ty nudný lidi?
Raus zu den Normales?
   Korpustyp: Untertitel
Když jsi znuděný, jsi nudný.
- Wenn man gelangweilt ist, ist man gelangweilt.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i ty nudný části.
Sogar die langweiligen anspruchsvollen Abschnitte.
   Korpustyp: Untertitel
Na čarodějky jste pěkně nudný.
Für Hexen seid ihr solche Spießer.
   Korpustyp: Untertitel
"že vám to připadá moc nudný
Tretet vor, ihr dürft mir danken!
   Korpustyp: Untertitel
Econ 3200 - to je strašně nudný kurz.
Wirtschaft 3200- an dem Junioren zu Grunde gehen.
   Korpustyp: Untertitel
To je tam všechno "Kanadsky nudný"?
"Sind Kanadier lndianer-Hasser?"
   Korpustyp: Untertitel
A z Sherlocka bude nudný chlapec.
Macht Sherlock zu einem stumpfsinnigen Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme pozváni na hrozně nudný banket.
Wir sind zu einem langweiligen Bankett eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Zní to jako nudný, zdlouhavý večer.
Das klingt nach einem langen, mühseligen Abend.
   Korpustyp: Untertitel
- Nudný věci v porovnání s váma.
- Zahme Sachen im Vergleich zu euch.
   Korpustyp: Untertitel
Život na venkově je někdy trochu nudný.
Das Leben in der Provinz ist manchmal etwas eintönig.
   Korpustyp: Untertitel
Ta ubohá žena vedla tak nudný život.
Wie trostlos! Die Arme hat sich ihr Leben lang gelangweilt.
   Korpustyp: Untertitel
Istanbul je pro tebe asi nudný.
Ich schätze mal, Istanbul war dir zu zahm.
   Korpustyp: Untertitel
Demokracie je chápána jen jako poněkud nudný rituál.
Die Demokratie wird zunehmend als bloßes Ritual angesehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak to jsi asi vedla hodně nudný život.
Du hast ein sehr behütetes Leben geführt.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuju pod skleněným poklopem a vedu velice nudný život.
Ich arbeite im Labor und führe ein ruhiges Leben.
   Korpustyp: Untertitel
A tak se nudný Ned stal Božím mečem odplaty.
Und so wurde Weißbrot Ned zum rächenden Schwert des Herrn.
   Korpustyp: Untertitel
Honit ovce je nudný zvyk, který ponechme raději ovčákům.
Hinter Schafen herlaufen, ist ein Brauch, der besser zu Schäfern passt.
   Korpustyp: Untertitel
A nebudeš muset trávit další nudný víkend se mnou.
Und du verbringst nicht noch ein furchtbares Wochenende mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste tak nudný. To bude těmi vousy.
Sie haben sich aber verändert, seit Sie einen Bart tragen!
   Korpustyp: Untertitel
Není moc nudný? Protože je můžu donutit udělat jiný.
Ich kann sie auch einen anderen machen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jestli král bude takhle nudný, zahraju si ho sám.
Wenn der König nicht witziger wird, spiele ich ihn selber.
   Korpustyp: Untertitel
jestli tvůj nudný hlas nebo tvoje hloupé nevěry.
Diesen unverschämte Ton oder deine dummen, studentenhaften Seitensprünge.
   Korpustyp: Untertitel
Ta tvoje silácká póza začíná bejt nudný klišé.
Das Cliché vom Starken, Schweigsamen ist ermüdend.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si nějak vorazit od tý nudný rutiny.
Du musst aus deinem langweiligen Alltag ausbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme jen obyčejný nudný pár z New Jersey!
Wir sind bloß ein stinknormales Ehepaar aus New Jersey.
   Korpustyp: Untertitel
Bez trošky rizika by byl život tak nudný, no ne?
Ohne Risiko wäre das Leben recht eintönig.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden možná nudný detail: Jak dostaneme bombu dovnitř?
Ist vielleicht 'n spießiger Gedanke, aber wie wollt ihr 'n die Bombe da reinbekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to zákazník, její přínos bych klasifikoval jako nudný.
Als Kunde, würde ich ihre Nutzung als banal bezeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechat si platit za šuk je dost nudný.
Aber ficken für Geld ist doch banal, irgendwie phantasielos.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vy si stejně myslíte, že jsem nudný patron, že?
Aber Sie halten mich ohnehin für einen langweiligen Jungen. Oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
vedl jste nudný bezvýznamný život.... a jste moc zlý člověk.
Sie haben ein nutz-und bedeutungsloses Leben geführt, und Sie sind ein schlechter Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy mě nenapadlo udělat z tebe postavu. Jsem moc nudný?
Stimmt, ich hatte noch nie Lust, dich als Romanvorlage zu benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná nejsi tak nudný, jak jsem si myslel.
Du bist vielleicht nicht halb so lahm, wie ich bisher dachte.
   Korpustyp: Untertitel
Protože je to docela nudný a výrazně antisexy.
Denn das ist ziemlich zimperlich und überhaupt nicht sexy.
   Korpustyp: Untertitel
To nezní jako ty obvyklý, bezduchý, nudný, seznamovací žvásty.
Das klingt nicht nach dem üblichen "Aernen-wir-uns-kennen" -Gesülze.
   Korpustyp: Untertitel
Nudný starý mamlas, ale zůstane to v rodině.
So bleibt alles in der Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Odvlekls mě zpátky na neuro, abych se dívala, jak Lexie provádí nudný zákrok?
Du hast mich in die Neurologie zurückgeholt, um Lexie bei einer langweiligen Operation zuzusehen?
   Korpustyp: Untertitel
Zítra můžeš udělat hezký nudný kousek o slyšení ohledně parků a rekreace.
Moren machen Sie einen netten Artikel zu den Parks Recreation-Anhörunen.
   Korpustyp: Untertitel
Když je to tady tak strašně nudný, tak se odstěhuj, ne?
Wenn du dich hier langweilst, warum gehst du dann nicht irgendwo anders hin, wo mehr los ist?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni ze hlupák, Tak na konci dne, To je jen starý, nudný příběh.
Jeder war mal mit 'nem Trottel zusammen, das ist doch ein alter Hut.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nenecháme osm nebo deset jiných doktorů vyloučit ty nudný věci?
Warum lassen wir nicht acht oder zehn andere Ärzte den langweiligen Kram ausschließen?
   Korpustyp: Untertitel
Klasický, nudný vzor stromu. Víš jak lidi Pepsi Hollow milují přehlídky.
Du weißt, wie sehr die Leute von Pippsiehollow Festumzüge lieben."
   Korpustyp: Untertitel
No, křížení orchidejí je velmi dlouhý a velmi nudný proces, přesně jako byznys kontrašpionáže.
Naja, Orchideen kreuzen ist ein sehr langer, sehr mühsamer Prozess nicht anders, als bei der Spionageabwehr.
   Korpustyp: Untertitel
Vyber si nudný rodinný život nebo staň se ženou a zůstaň sama jako Luzernu?
Entweder man lebt ein bürgerliches Leben oder endet als Verliererin?
   Korpustyp: Untertitel
Nechá užívání si s ženskejma a vrátí se k nudný přítelkyni.
Er wird vom Vögeln wieder auf Trockenbumsen umsteigen.
   Korpustyp: Untertitel
No teda, to zní dobře, a vypadá to, že tady bude mít někdo nudný víkend.
Klingt sehr fortschrittlich, und nach einem todsicher langweiligen Wochenende.
   Korpustyp: Untertitel
Jak plytký, prázdný, nudný, nicotný, mi připadá celý ten slavný svět.
Wie ekel, schal und flach und unersprießlich scheint mir das ganze Treiben dieser Welt!
   Korpustyp: Untertitel
- Bude to výborná svatba to bude pitomně nudný chystám se na ty houby
- Das wird eine großartige Hochzeit. Es wird verdammt gut, ich werde an einer Überdosis Vol-au-Vents sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Život by byl strašně monotóní a příšerně nudný, kdyby všichni cítili, mysleli a mluvili stejně.
Das Leben wäre schrecklich einförmig und todlangweilig, wenn alle gleich fühlten, gleich dächten und gleich sprächen.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
A já nechci, abys tu musela prosedět nudný tříhodinový západ v děsném vedru jen kvůli mě.
Und ich will nicht, dass du hier sitzen musst und dich während einem dreistündigen Spiel in der Sonne langweilst.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel, náš život je ve srovnání s tvým velmi nudný a tichý.
Ich fürchte, unser Leben muss gegen das Eure stumpf und ruhig erscheinen.
   Korpustyp: Untertitel
"Buňky jsou zlé, můj strýc v jedné bydlel a četl každý den ten samý nudný časopis".
"Auf 3 mal 3, 50 m liest er immer wieder dieselben langweiligen Zeitungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká škoda, že musela Mary odjet na nějaký nudný kreslířský výlet.
Es ist so schade, dass Mary es wegen einer langweiligen Zeichen-Reise verpasst hat.
   Korpustyp: Untertitel
At' tě můj nudný domácký život cestou odtud nekopne do zadku.
Lass dich bloß nicht von meinem langweiligen Familienleben aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Během dne mi říkají mnoha způsoby, ale slovo "nudný" mezi nimi není.
Ich meine, ich habe viele Dinge in meinem Leben gesehen, aber Langeweile war keins davon.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem nudný právník, ale ty jsi byl ten bláznivý v rodině.
Ich bin der Verklemmte der Familie. Du bist der Ausgeflippte.
   Korpustyp: Untertitel
No, pak na tvou počest, připíjím na ohromně nudný večer plný sledování.
Dann also um deinetwegen, auf einen spektakulär langweiligen Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Díváte se na nudný konec nevázaného života. Mrzák s nehybnýma nohama.
Sie haben einen Krüppel vor sich gelähmt an beiden Beinen.
   Korpustyp: Untertitel
Baví vás pomyšlení, že strávím zbytek života jako nudný člověk ve fádní funkci?
Amüsiert Sie der Gedanke, dass ich den Rest meiner Tage als farbloser Mann in Langeweile verlebe?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, to je dlouhý a nudný příběh a ani zdaleka tak zajímavý jako "Vodouš se setkává s Neporazitelným Bezobratlovcem".
Diese Geschichte ist nicht so interessant wie "Flotter und die unbesiegbaren Wirbellosen".
   Korpustyp: Untertitel
Protože v tom případě jsem měla vzrušující rande s kanibalem a ne nudný večer s chlapem s odporným zvykem.
Weil dann hatte ich ein aufregendes Date mit einem Kannibalen und keinen langweiligen Abend mit einem Typen, der eine widerliche Angewohnheit hat.
   Korpustyp: Untertitel
A potom mi ráno neřekne "Ahoj, osobo", a potom to nebude další obyčejný den, normální, nudný den.
Und morgen früh sagt sie nicht zu mir: "Hallo, Person", und wir werden keinen weiteren, banalen, langweiligen Tag zusammen verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně, pokud bych musel přetrpět nudný a zdlouhavý večer, tak bych byl raději s tebou na rande.
Ernsthaft, wenn ich einen langen, mühseligen Abend ertragen muss, dann lieber mit dir zur Date-Night.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci znít nějak hrubě nebo tak, ale nemyslíš si, že by to byl pro posluchače mírně jednotvárný a nudný zářitek?
Ich will ja nicht unhöflich sein, aber meinst du nicht, dass das für die Zuhörer recht eintönig wird?
   Korpustyp: Untertitel
Dokurvil sis manželství, svůj život, kvůli tobě se z mojí živé a podivínské sestry stal nešťastný, nudný zombík bez života.
Du hast deine Ehe versaut, dein Leben. Du hast meine quirlige, schrullige Schwester in einen schrecklichen stumpfen leblosen Zombie verwandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Muž středního věku, nudný akademický typ, který se potí pod Risanským sluncem, a plýtvá vaším časem řečněním o věcech, které nechcete slyšet.
ein Akademiker mittleren Alters, der in der heißen risianischen Sonne schwitzt und Ihnen Dinge erzählt, die Sie nicht hören wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak spíše než vyjmenovávat nudný seznam směrnic a nařízení chci zdůraznit, jaký význam má společná práce, která se často skrývá za velmi technickými právními předpisy, o nichž zde vedeme rozpravy a které přijímáme.
Statt mich allerdings durch eine lange Liste von Richtlinien und Vorschriften zu kämpfen, möchte ich lieber betonen, welche große Bedeutung unserer Arbeit - die häufig sehr technische Gesetzgebung, über die wir debattieren und die wir hier annehmen - hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte