Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nun&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nun teď 5.486 nyní 5.161 dobře 531 no tak 145 právě 74 konečně 41 prostě 37 vlastně 36 co nyní 2
[Weiteres]
nun inu 100 tedy 85 nuže 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nun teď
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Chinas beherrschende Stellung wird nun durch äußere wie innere Faktoren gefährdet.
Dominantní postavení Číny teď ohrožují jak vnitřní, tak vnější faktory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Master Hayden wenn ihr das vorher nicht wußtet, dann wisst ihr es nun.
Pane Haydene, pokud jste to dřív nevěděl, tak teď už to víte.
   Korpustyp: Untertitel
PARIS – Die Europäische Union ist nun stolze Trägerin des Friedensnobelpreises.
PAŘÍŽ – Evropská unie je teď hrdým nositelem Nobelovy ceny míru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sanderson kommt raus, Wittman wird getötet und nun Mary Rutka.
Sanderson je venku Wittman je zabit a teď i Mary Rutkaová.
   Korpustyp: Untertitel
März ist nun Europas Version des 11. September in Amerika.
Jedenáctý březen je teď evropskou verzí 11. září v Americe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Yeah, nun ist er's nicht mehr.
- No, teď už ale opravdu není.
   Korpustyp: Untertitel
Europa kämpft nun mit einer Wirtschaftskrise und wir haben alle in der Tat seit mehreren Jahren mit mangelnder Innovation gerungen.
Evropa teď zápolí s hospodářskou krizí, avšak my všichni už po mnoho let ve skutečnosti zápasíme s nedostatkem inovací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Marge nun wo du reich bist, solltest du dir eine andere Tasche zulegen.
Marge, teď když jsi bohatá, měla by ses zbavit té strašné kabelky.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer auch geschieht, die Regierung hat nun alle Möglichkeiten die ersehnten Reformen durchzuführen, darunter möglicherweise auch Verfassungsänderungen.
V dobrém či ve zlém, vláda teď bude mít obrovskou příležitost schválit požadované reformy, možná včetně ústavních změn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun erwartet Simone dich im Spa auf der zweiten Etage.
Simone na tebe teď čeká v lázních ve druhém patře.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


was nun co teď 308
nun zeige teď ukaž 1
nun endlich konečně 83
und nun ist a nyní je 104
und nun ausführlicher A nyní podrobněji
von nun an od teď 54 od nynějška 54
nun hoffe ich teď doufám 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nun

1608 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nun, nun, mein Geliebter.
Ne, má lásko.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, schön.
- To se musíš naučit.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, ja.
- To bych řekl.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, ich..
Strážný říkal, že to přinesl Merlin.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja.
tahle coura zná dobré historky!
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, ja.
- Ano, je.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, Kor.
Byli horkokrevní, malicherní, fanatičtí a sobečtí.
   Korpustyp: Untertitel
- Was nun?
- A co dál?
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, ja.
- Jo, mám.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, nun, nun, was haben wir denn hier?
Zkontrolujeme, co to tu máme.
   Korpustyp: Untertitel
Nun? Nun, solch eine verhexte kleine Sirene.
Je to taková okouzlující malá siréna.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, hier sind die Truppen nun.
A tady jsou naše jednotky.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, hier sind wir nun ganz alleine.
Jsme tu jen my dva.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das machen Männer nun mal so.
Ano, to dělají zase muži.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nun Zeit!
Strýc Prudent doutnák zapálil Je čas!
   Korpustyp: Literatur
Da sind wir nun.
Taková je momentálně naše situace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa ist nun verzweifelt.
Evropa je momentálně v zoufalé situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun raten Sie mal?
Hádejte, co se stalo?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun und - Was weiter?
Co je s ním? vyptával se Sikes.
   Korpustyp: Literatur
Aber nun man los.
Co má tohle zase znamenat?
   Korpustyp: Literatur
Nun, wie Sie wollen.
Nu, jak chcete.
   Korpustyp: Literatur
" " Nun ja ", sagte K.
Nu ano, řekl K.
   Korpustyp: Literatur
Josua, der Sohn Nuns
Jozue
   Korpustyp: Wikipedia
Nun, wir werden lernen.
Dobrá, poučíme se.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und nun zum Bericht.
Dovolte nám přejít ke zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun zu den Höhepunkten.
Dovolte mi, abych zdůraznil hlavní body.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie funktioniert das nun?
Takže, jako ta magie funguje?
   Korpustyp: Fachtext
Nun, nenne mich skeptisch.
Takže mě považuj za "pochybovačnou".
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, ich bin erleichtert.
-To se mi ulevilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, das ist eigenartig.
- To je divný.
   Korpustyp: Untertitel
Nun hört das Verzeichnis!
-Počkejte. Tady je připojený seznam.
   Korpustyp: Untertitel
Was machen wir nun?
Jak to teda bude?
   Korpustyp: Untertitel
- Nun zu meinen Berichten.
- Co moje záznamy?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, bei einigen.
S některými, chci říct.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun zerstöre mich!
Jsi úžasnej! Znič mě!
   Korpustyp: Untertitel
Nun, danke Ihnen allen.
Takže já vám všem děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, keine Sorge, Kindchen.
Nemusíš se bát, dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Nun gut, Sie lügen.
-Ano. Lžeš a já to mohu dokázat.
   Korpustyp: Untertitel
~Und nun das Beste.
- Nakonec to nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Die nun verschwunden ist.
- Dali ho sem.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du nun glücklich?
Máš ze sebe radost?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, er arbeitet dran.
- Pracuje na tom.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Blitznachrichten, meine Dame:
Takže novinka, slečno.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich wurde ausgelöscht!
A já jsem byl škrábnutý!
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du nun zufrieden?
- Spokojená? - Ne.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wohin gehe ich?
Jo, ale kam jdeme?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wie auch immer.
Louis. To je jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich schon.
Já jsem pozván byl.
   Korpustyp: Untertitel
Nun hilf ihr doch.
Udělej pro ni něco.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, welche Art Einrichtung?
-A jaké je to zařízení?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, sollte ich?
Ou, to jo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht's nun weiter?
Jak tady lidi můžou pracovat?
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie nun überrascht?
Co, jsi překvapen?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das war's, Leute.
To je všechno, vážení.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wundgerieben, nicht wahr?
Dře to, co?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist einfach.
- To je snadné.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, die Traurigkeit.
Smutek, to znám.
   Korpustyp: Untertitel
-Nun, das ist beeindruckend.
- To je působivé.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, vielen Dank, Doktor.
Děkuji vám, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Was sind nun Waren?
Co to jsou ty komodity?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich bin glücklich.
Jess, já jsem šťastný.
   Korpustyp: Untertitel
Nun das ist unmöglich.
Je to pro článek, na kterém pracuju.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun Abflug, ja?
Každopádně patři k rodině majitele a chce si mě vzít.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, du Halunke?
Paňáco, dej si poradit!
   Korpustyp: Untertitel
Was nun, kleine Leute?
A co vy, malý muži?
   Korpustyp: Untertitel
Nun zu ihm streb'
A já za ním stojím
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ja, ich bin.
…o je pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es ist erstaunlich.
Že je to úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist Selbstverleugnung.
Musíš si říct ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, was ist hier?
- A co tady je?
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, okay, sicher.
Fajn, jasně.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, ich glaube schon.
- Já myslím, že můžu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, das freut mich.
- Toho si cením.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, mein lieber Schwiegersohn?
Drahý zeti, jak se máte?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das sollte genügen.
To by mělo stačit.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir nun Zeit.
To je v pořádku, nikam nespěchej.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nun los!
Dupněte na to.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, was denken Sie?
- A co si myslíš ty?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, sagte mir niemand.
To mi nikdo neřekl.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, das ist jammerschade.
Vůbec o sobě nepřemýšlíme jako o ženách.
   Korpustyp: Untertitel
- Was wird nun passieren?
- A co bude dál?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, die alte Geschichte:
To je stará historka.
   Korpustyp: Untertitel
- nun doch behalten.
- Jste si jistý?
   Korpustyp: Untertitel
Und nun die Zeitansage.
Podíváme se na hodiny:
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wir sehen uns.
Jasně, měj se.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, versuch es nochmal.
- Zkus to znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das macht Sinn.
Dobrá, to dává smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, nimm diesen Dietrich.
Vezmi si tenhle paklíč.
   Korpustyp: Untertitel
Das begriff ich nun.
Uvědomila jsem si to.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich fürchte, doch.
Obávám se, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, überstürze nichts.
Nedělejte žádné ukvapené rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich nun weitermachen?
Můžeme se prosím pohnout z místa?
   Korpustyp: Untertitel
Was sagst du nun?
Co si o tom myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Und nun verschwinden Sie!
Vem to a vypadni sakra z mýho života.
   Korpustyp: Untertitel
Nun gut, ihr Taugenichtse!
Poslyšte, vy mořský krysy!
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich bin Deutscher.
Já jsem zase Němec.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er nun aufwacht.
Kdy se hodlá probudit?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, zum Wohl.
Jo, vychutnejte si ho.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das hoffe ich.
Tady jsme na pracovišti.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun zu ihr.
V hlavách nasráno "Dobré ráno"!
   Korpustyp: Untertitel