Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Chinas beherrschende Stellung wird nun durch äußere wie innere Faktoren gefährdet.
Dominantní postavení Číny teď ohrožují jak vnitřní, tak vnější faktory.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Master Hayden wenn ihr das vorher nicht wußtet, dann wisst ihr es nun.
Pane Haydene, pokud jste to dřív nevěděl, tak teď už to víte.
PARIS – Die Europäische Union ist nun stolze Trägerin des Friedensnobelpreises.
PAŘÍŽ – Evropská unie je teď hrdým nositelem Nobelovy ceny míru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sanderson kommt raus, Wittman wird getötet und nun Mary Rutka.
Sanderson je venku Wittman je zabit a teď i Mary Rutkaová.
März ist nun Europas Version des 11. September in Amerika.
Jedenáctý březen je teď evropskou verzí 11. září v Americe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Yeah, nun ist er's nicht mehr.
- No, teď už ale opravdu není.
Europa kämpft nun mit einer Wirtschaftskrise und wir haben alle in der Tat seit mehreren Jahren mit mangelnder Innovation gerungen.
Evropa teď zápolí s hospodářskou krizí, avšak my všichni už po mnoho let ve skutečnosti zápasíme s nedostatkem inovací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marge nun wo du reich bist, solltest du dir eine andere Tasche zulegen.
Marge, teď když jsi bohatá, měla by ses zbavit té strašné kabelky.
Was immer auch geschieht, die Regierung hat nun alle Möglichkeiten die ersehnten Reformen durchzuführen, darunter möglicherweise auch Verfassungsänderungen.
V dobrém či ve zlém, vláda teď bude mít obrovskou příležitost schválit požadované reformy, možná včetně ústavních změn.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun erwartet Simone dich im Spa auf der zweiten Etage.
Simone na tebe teď čeká v lázních ve druhém patře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa hat nun zwei wesentliche Dokumente, mit denen auf neue Friedensinitiativen gedrängt werden kann.
Evropa má nyní k dispozici dva zásadní dokumenty, jimiž může prosazovat nové mírové iniciativy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fear lebt nun in San Francisco als Captain des amerikanischen Teams Evil Geniuses.
Fear nyní žije v San Francisku a dělá kapitána americkému týmu Evil Geniuses.
Der Rat und das Parlament müssen nun eng und als gleichwertige Partner zusammenarbeiten.
Rada a Parlament musejí nyní působit v úzké součinnosti a jako rovné subjekty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier ist nun Senator Joseph McCarthy, Junior-Senator aus Wisconsin.
Joseph R. McCarthy, senátor za Wisconsin je nyní zde.
Belgien hat nun Unterlagen zur Stützung seines Antrags vorgelegt, als frei von der Aujeszky-Krankheit erklärt zu werden.
Belgie nyní předložila dokumentaci na podporu své žádosti o prohlášení uvedeného členského státu za stát prostý Aujeszkyho choroby.
Nach einer alten Prophezeiung naht nun die Zeit einer neuen großen Auseinandersetzung.
Tisíce let uběhlo. A nyní opět musí svět podstoupit čas zkoušky.
Nun wird die Wahl jedoch mit hoher Wahrscheinlichkeit verschoben.
Nyní je však pravděpodobné, že volby budou odloženy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Agrestic ist nun offiziell eine drogenfreie Zone.
Agrestic je nyní oficiálně zónou bez drog.
Nun ist klar, dass eine gute Jagdpraxis entscheidend ist.
Nyní je jasné, že klíčové jsou dobré lovecké postupy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitte wählen Sie nun eine der folgenden 6 Optionen.
Prosím, nyní zvolte jednu z následujících šesti možností.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Nun, das hat er gesagt.
--Dobře, bude to jak řekl.
- Nun, ich kannte seinen Vater besser.
- Líp jsem znal jeho tátu.
- Nun, aber ich bin sicher, er hatte seine Gründe.
Dobře, jsem si jistá, že měl k tomu svoje důvody.
Nun, dann könnten wir woanders hinfahren.
- Dobře. Tak můžeme jet jinam.
Nun, wir haben einen Namen, aber kein Gesicht.
Dobře, takže máme jméno ale nemáme k němu tvář.
Nun, er ist schon der alte.
Už je na tom lépe, začíná reptat.
Dann sind ja nun beide Seiten im Bilde.
V tom případě co kdybychom se líp seznámili.
Der sichtbarste Vorteil für die Öffentlichkeit liegt darin , dass nun ein deutlich geringerer Teil des Staatshaushalts in Zinszahlungen fließt .
Nejlépe je tato výhoda pro veřejnost zřejmá ve výrazně nižším podílu státních rozpočtů vynakládaných na splátky úroků .
- Nun, was hab ich bekommen?
- Nun, da ist nichts drin.
Dobře, ale nic v tom není.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du wolltest doch was zum schreiben, nun, hier hast du etwas.
Chtěla's něco o čem bys mohla psát, no tak tady to máš.
Nun, wie es aussieht, haben wir wenige Beweise.
No tak jak to je, máme velice málo důkazů.
Nun, es ist etwas früh, das herauszufinden, oder?
No tak je trochu brzo, abych to zjistil, že?
Nun, George, es ist nicht das Ende der Welt.
Oh, no tak, Georgi. To není konec světa.
Nun, hebe deine Hand und schau was sie wollen.
No tak se přihlaste, ať víme, co chtějí.
Wirst du mir meine Frage nun beantworten oder nicht?
Tak odpovíš mi, nebo ne? No tak.
Nun, junge Gelehrte, hast du nichts darauf zu erwidern?
No tak, mladá učenkyně, máš na to nějakou odpověď?
Nun, Geologie ist die Kardashian der Wissenschaft.
No, tak geologie jsou Kardashiani ve vědě.
Nun, ich hatte unrecht, na und?
No tak jsem se asi spletl, no.
Nun, wir sollten das königliche Amt einschalten.
No tak to bychom měli podat nějakou stížnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Nun, du verlierst deinen Sohn.
- Právě přece přicházíš o syna.
Sir, die Frauen sind gerade hereingekommen und nun unterwegs.
Pane, děvčata právě dorazila. Právě tudy prošla.
Isabella ist nun 17, aber, welche Aussichten bestehen für die Tochter eines Bootsbauers?
Isabella, je jí právě 17, ale jaké vyhlídky může očekávat dcera stavitele lodí?
Rate mal, wer nun den ganzen Tag daran erinnert wird, was ich so alles für ihn tue?
Hádej, kdo právě podepsal smlouvu s tím, aby mu - připomněl, kolik jsem pro něj udělala.
Saal 12 des Circuit Court of Baltimore befindet sich nun in Verhandlung.
12 jednání oblastního soudu v Baltimore City právě zasedá.
Doch wenn sich das auf sich selbst gestellte Finanzsystem festfrisst, wie nun geschehen, steht uns eindeutig eine neue Regulierungsrunde bevor.
Když se však finanční systém ponechaný sám sobě napospas zadrhne, jak se právě stalo, očividně se nebráníme novému kolu regulace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Destiny zeigt an, dass es die Simulation nun beendet hat.
Destiny nám dává vědět, že se právě dokončilo sestavování simulace.
Nacht, die nun heraufzieht, sind diese zwei Lichter ein Hoffnungszeichen.
A v husté tmě, která se právě snáší na tuto věž, tato světla znamenají ještě naději života.
Nun, dafür bezahlen die Steuerzahler von L.A. Sie, um das herauszufinden.
Právě za to, abyste to zjistil, vás platí daňoví poplatníci z L.A.
Es ist nun fast 100 Jahre her, seit christliche Armeen Jerusalem eroberten.
Uplynulo právě sto let od doby, kdy křesťanské vojska z Evropy dobyli Jeruzalém.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Nun kann es wieder losgehen.
Konečně se můžeme ukázat v Tipitině.
Nun der Moment, auf den alle gewartet haben.
Konečně přichází okamžik, na který tak všichni čekáme.
Nur durch die Anomalie konnte sie nun die millionen Jahre von Sehnsucht ausdrücken.
Až když vesmírná anomálie otevřela cestu, mohla konečně vyjádřit miliardu let toužení.
Dass sie sich nun wie eine Mutter verhielt, war sehr verdächtig.
Takže ta skutečnost, že se konečně chovala patřičně, byla podezřelá.
Ich denke, nun verstehen wir einander, Frodo Beutlin.
- Myslím, že si konečně rozumíme, Frodo Pytlíku.
Nun bekomme ich, was ich wollte.
Konečně jsem dostal, co jsem chtěl.
Der Rat akzeptiert diesen gemeinsamen Entwurf. Es obliegt nun dem Präsidenten des Europäischen Parlaments, die endgültige Annahme des Haushaltsplans zu erklären.
Rada přijímá tento společný text, a předseda Evropského parlamentu může tudíž konečně vyhlásit rozpočet za schválený.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach 9 langen Jahren wollt ihr nun den Bund fürs Leben schließen.
Po devíti letech jste se konečně rozhodli na společné cestě životem.
Nun noch ein Wort zum Sekretariat, denn das war eine ganz konkrete Frage.
Konečně stručně promluvím o sekretariátu, protože tato otázka byla velmi konkrétní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir hatten viel zu tun, weil wir nun die neue Wohnung haben.
"Tak jsme se konečně přestěhovali do nového bytu."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Nun, da ist etwas, was Sie hören sollten.
- prostě byste měla něco slyšet.
Können wir uns nun bitte wieder amüsieren?
Proč se prostě nezačneme zase dobře bavit?
Es hat sich nun einmal so ergeben, und jetzt müssen wir darauf reagieren.
Pravda je, že jsme se v této situaci prostě náhle ocitli. Nyní na ni musíme reagovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber so ist das nun mal. Du bist am falschen Ort zur falschen Zeit.
Já vím, ale tak to prostě chodí.
Was ist das für ein Ort, an dem du nun schon ein gefühltes halbes Leben abhängst?
Všechny tvoje smysly jsou smíchané dohromady a prostě fungují úplně jinak.
Sie gaben das Trinken auf und nun fangen Sie wieder an.
Takže vy jste zase začal! Prostě toho pití nenecháte!
Nun, es gibt da ein Problem, und wir müssen reden.
Prostě se naskytl jeden problém a musíme si promluvit.
Nun, manche erreichen ihren Höhepunkt viel zu früh.
Někdo prostě dosáhne vrcholu příliš brzo.
Nun, es muss für alle sehr schockierend gewesen sein. Aber so ist es nun einmal.
No, musí to být strašné pro ně pro všechny, ale tak to prostě chodí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Nun, er hat gar nichts gesagt.
- Nun, es ist kein normaler kerl.
Was bedeutet das nun für Investoren und Schuldner?
Co to vlastně znamená pro investory a dlužníky?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und dann sagte ich zu mir: "Nun, du warst nicht sehr nett zu Miss McKay."
A pak jsem si řekl: "Vlastně jsem se vůči slečně McKayové nezachoval moc dobře."
Und nun frage ich mich, wozu das alles?
-k čemu to vlastně bylo? -Zapomeňte na dnešek.
Nun, ich denke ich will keine weiteren Fragen beantworten.
Vlastně, nemyslím si, že chci odpovídat na další otázky.
Nun, er ist erst Kurzem tot, wie sich herausstellte.
Vlastně je mrtvý jen krátce, jak se ukázalo.
Nun, es war hauptsächlich Renee.
Vlastně, za většinou stojí Renee.
Nun, der Plan hat sich ein wenig geändert, Buff.
Vlastně došlo ke změně plánu, Bé.
Nun beklagen sich alle, dass es dem Vorschlag an Substanz mangele - und dennoch wird er offensichtlich akzeptiert.
Vlastně si každý stěžuje, že postrádá nějakou podstatu, ale stejně bude očividně přijat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb ist ein internationales Engagement nun dringend erforderlich.
K čemu nyní musí dojít je mezinárodní zapojení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun zielen sie darauf ab, den Weg durch eine Reihe von Richtlinien, die die Privatisierung strategischer Wirtschaftsbereiche erleichtern, für eine noch stärkere Konzentration des Wohlstands und Angriffe auf öffentliche Dienste freizumachen, die wirtschaftliche Gruppen in den Bereichen Gesundheit, soziale Sicherheit und Bildung interessieren - also alles, womit Gewinne erzielt werden können.
To, o co nyní usilují, je otevření cesty pro větší koncentraci bohatství, prostřednictvím různých směrnic, které usnadní privatizaci strategických odvětví hospodářství, a prostřednictvím útoků na veřejné služby, které zajímají hospodářské skupiny v oblastech zdravotnictví, sociálního zabezpečení a vzdělávání; jedná se o všechno, co může přinést zisk.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun, ich war es doch und konnte nicht arbeiten und saß in unserem Vorgärtchen, den ganzen Tag.
Inu, byla jsem a nemohla jsem pracovat a posedávala jsem celé dny u nás na zahrádce před domem.
Nun, Philip, dann müssen wir sie zuerst finden.
Inu, Phillipe, pak je musíme najít jako první.
Nun, das musste er wohl sagen.
Inu, on to zkrátka říct musel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun, es gibt Eines, das Lex nicht erfolgreich duplizieren konnte.
Inu, je zde jedna věc, kterou nemohl Lex úspěšně nahradit.
Nun, die Mittel für die Polizei müssen vielleicht um 1-2 % des BIP auf nationaler Ebene ansteigen, um die organisierte Kriminalität zurückzudrängen.
Inu, policejní zdroje musí být na národní úrovni navýšeny o zhruba 1-2 % HDP, aby byl tento jev potlačen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, es ist eine Weile her, oder?
Inu, už je to nějaký čas, že?
Nun, wenn die neun Spitzenverdiener ihre Einkünfte spendeten, so entspräche dies dem Einkommen der ärmsten Milliarde für drei Monate.
Inu, kdyby devět lidí z čela žebříčku své výdělky darovalo, rovnalo by se to přibližně tříměsíčnímu příjmu nejchudší miliardy lidí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun, ich habe eigentlich überraschend gute Neuigkeiten.
Inu, vlastně mám pár překvapivě dobrých zpráv.
Nun, die Fakten sprechen gegen ihn:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun, ich schätze, das werde ich nicht mehr brauchen.
Inu, hádám, že tohle už potřebovat nebudu. Ne.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun gut, es gibt reichlich Möglichkeiten zu Einsparungen erheblichen Ausmaßes.
Dobrá tedy, existuje řada příležitostí, jak dosáhnout výrazných úspor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, wie kann ich Scotland Yard behilflich sein?
Tak tedy, co můžu udělat pro Scotland Yard?
Nun sind es die europäischen Leistungsbilanzdefizite, die nach Ansicht der europäischen Politiker unter Kontrolle gehalten werden müssen.
Evropští lídři teď tedy říkají, že je potřeba držet pod kontrolou deficity běžného účtu členských zemí eurozóny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun, mein Vater war in den Schützengräben.
Tak tedy. Můj otec byl v zákopech.
Die Herausforderung besteht nun darin, langfristige Haushaltsdisziplin mit kurzfristiger Flexibilität zu verbinden.
Jde teď tedy o to, jak zkombinovat dlouhodobou disciplínu s krátkodobou flexibilitou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun, erzähl mir, wie ich dir helfen kann.
Tak mi tedy povězte, s čím vám mohu pomoci.
So ist das alte Problem des arabisch-israelischen Friedens nun im Kontext einer atomaren Bedrohung durch den Iran zu sehen.
Na starý problém arabsko-izraelského míru se teď tedy pohlíží v novém kontextu íránské jaderné hrozby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun, stellv. Direktor Vance, werden Sie um sie bitten?
Takže tedy, zastupující řediteli Vanci, řeknete si o ně?
Nach Abschluss des Ratifizierungsprozesses in Polen können wir nun sagen, dass alle Mitgliedstaaten den Vertrag von Lissabon demokratisch angenommen haben.
V Polsku již byl ratifikační proces uzavřen a nyní tedy můžeme říci, že veškeré členské státy Lisabonskou smlouvu demokraticky schválily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie wollen, können wir nun zur Kasse gehen.
Takže, jste-li spokojená, já bych je tedy namarkovala?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun, da alle hier sind - und das ist der Schwarze Mittwoch für dieses Parlament -, möchte ich den Vorsitzenden der Sozialdemokratischen Fraktion und den Vorsitzenden der PPE-DE-Fraktion beglückwünschen, sie sind alle da.
Nuže, nyní, když jsou všichni přítomni - a toto je černý pátek pro tento parlament - bych rád poblahopřál předsedovi socialistické skupiny a předsedovi skupiny PPE, jsou všichni zde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Nuže dovolte, ať vás zasvětím.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was ihm geschehen war, geschah nun dem Offizier.
Co se dělo jemu, děje se teď důstojníkovi.
-Hast du nicht, aber was tun wir nun?
Ne, neřekl, ale co teď budeme dělat?
Was also sollten die USA und andere Regierungen, die die liberale Demokratie befördern, nun tun?
Co by tedy USA a další vlády podporující liberální demokracii měly teď dělat?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Okay. Was soll ich nun getan haben?
V pořádku, tak co teď budeme dělat?
Was konnte er nun von Frieda erwarten, da alles verraten war?
Čeho se teď mohl od Frídy nadít, když se vše prozradilo?
Erfahre ich nun, was mit Ahmad geschehen ist?
- Teď chci vědět, co se stalo Ahmadu?
Ich vertraue nun auf die Kommission, und natürlich auf das, was die EZB und die amerikanische Notenbank bereits getan haben.
Také teď trochu důvěřuji Komisi a samozřejmě ECB, stejně jako Federálnímu rezervnímu systému USA v tom, co udělaly a dělají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun sind wir allein, wir können tun, was wir wollen.
Teď jsme tady jen my, a můžeme dělat co jen chceme.
Für die Welt ist die Frage nun nicht, ob das nordkoreanische Regime seine Rakete abschießen wird, sondern was danach passiert.
Otázkou pro svět teď není, zda severokorejský režim raketu skutečně vystřelí, ale co se stane potom.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch nun wird etwas geschehen, was seit einem Zeitalter nicht geschah.
Ale teď dojde k něčemu, co tu nebylo již celé věky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun führe ihn herum und zeige ihm alles, sein neues Heim.
Teď ho tady proveď a ukaž mu jeho nový domov.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Parlament verfügt nun endlich über Mitentscheidungsbefugnisse bei der Einwanderung.
Pokud jde o přistěhovalectví, Parlament má konečně spolurozhodovací pravomoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danke, dass ich nun endlich ruhen darf.
Děkuji ti, žes mi konečně dovolil spočinout.
Das Dokument ist andererseits insofern ermutigend, als die Kommission nun endlich mit der Aussprache über Eigenmittel beginnt.
Dokument je na druhou stranu povzbuzením v tom smyslu, že Komise konečně zahajuje diskusi o vlastních zdrojích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wollte nun endlich deine Einladung annehmen.
Konečně jsem přijala tvou nabídku na večeři.
In Montenegro etwa wurde die Existenz von Homosexualität nun endlich anerkannt.
Například v Černé Hoře byla konečně uznána existence homosexuality.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die nun endlich das Richtige tut.
A konečně dělá tu správnou věc.
Damit bekommen die Bürger der Europäischen Union nun endlich die Möglichkeit, sich aktiv am politischen Geschehen zu beteiligen.
Konečně poskytuje občanům Evropské unie možnost aktivně se zapojit do politických událostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber da wir nun endlich darüber reden, solltest du es wissen.
Ale když o tom konečně mluvíme, měla bys o tom vědět.
Zwanzig Jahre nach dem Ende des Kalten Krieges wird Japan nun endlich ein der Zeit nach dem Kalten Krieg entsprechendes Regierungssystem haben.
Dvacet let po skončení studené války Japonsko konečně bude mít vládní systém odpovídající světu po studené válce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun sind wir endlich allein. Scheiß auf die Haarpflege.
Konečně jsem tě dostal do bazénu, tak nechci slyšet o vlasech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seit dem Beitritt Bulgariens und Rumäniens ist das Schwarze Meer nun teilweise ein EU-internes Meer.
Od vstupu Bulharska a Rumunska do EU je Černé moře nyní částečně vnitřním mořem EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht mehr. Denn Pastor Phillips betete und durch die Hand von Jesus Christus ist er nun vollkommen geheilt.
Už ne, protože se modlil a díky Kristově pomoci je nyní zcela vyléčen.
Die wichtigste Aufgabe ist es nun, folgende Probleme anzugehen: alle Wahlbeschwerden zu untersuchen und adäquate Bedingungen für die bevorstehenden Parlamentswahlen zu schaffen.
A nejnaléhavějším úkolem je nyní tyto problémy řešit, tedy vyšetřit všechny stížnosti na volby a vytvořit odpovídající podmínky pro nadcházející volby zákonodárného sboru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und nun ist es Zeit für die letzte Vorstellung dieses bezaubernden Abends.
A nyní je čas na poslední představení tohoto přenádherného odpoledne.
Bei internationalen Konferenzen ist es Brauch, Trivialitäten auszutauschen, aber wir brauchen nun Taten, und zwar schnell.
Na mezinárodních konferencích je zvykem hovořit o triviálnostech, ale nyní musíme přikročit k činům, a to rychle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun ist er auf der Flucht vor der Division und besitzt die Blackbox.
Nyní je na útěku před Divizí a má tu černou skřínku.
Terrorismus ist ein neues Phänomen, das in unseren Gesetzen nicht geregelt ist, und nun muss das Recht angepasst werden.
Terorismus je novým fenoménem, který v našich právních předpisech není zakotvený, a právní předpisy se nyní musí přizpůsobit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und nun ist es Zeit für Ihre Belohnung.
A nyní je čas na tvou odměnu.
Nun ist es wichtig vor dem Auftreten der nächsten Epidemie unterstützende Maßnahmen zu setzen und die alte Verordnung zu überarbeiten.
Je nyní důležité provést podpůrná opatření a revidovat starou právní úpravu dříve, než propukne další epidemie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun ist es an der Zeit für uns, über unser Leben nachzudenken und zu fragen, ob wir uns dem rechten Pfad zugewandt haben.
Nyní je čas podívat se na vlastní životy a zeptat se, vstoupili jsme na cestu počestnosti?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Betreiber, die keine Aufträge des öffentlichen Dienstes bedienen, werden von nun an mit einem verstärkten Wettbewerb konfrontiert werden.
Provozovatelé, kteří nemají pověření k veřejné službě, budou od teď čelit zvýšené konkurenci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Von nun an wird von der rückwärtigen Stellung gewacht.
Od teď bude mít každá stráž krytí z týlu.
Von nun an darf nachhaltige Entwicklung kein bloßes Schlagwort mehr sein, sondern muss vielmehr ein operativer Ansatz zur Global Governance und zum Wohl eines überstrapazierten, übervölkerten Planeten sein.
Od teď už udržitelný rozvoj nesmí být jen heslem, ale naopak funkčním přístupem ke globální správě a k prosperitě na namáhané a zalidněné planetě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Peter Schibetta wird die Küche von nun an leiten.
Peter Schibetta bude od teď vést kuchyni.
Die Bedingungen für die Tiere haben sich jedoch noch immer nicht gebessert. Stattdessen wurde uns nun gesagt, dass die Überwachung von nun an funktioniert, dass GPS-Systeme von nun an eingeführt werden, dass die Fahrer von nun an geschult werden, und dass die Lkws von nun an besser ausgestattet sein werden.
Přesto se podmínky pro zvířata nezlepšily a v té době nám bylo řečeno, že kontrola bude fungovat od teď, že od teď budou zavedeny systémy GPS, že od teď bude probíhat odborná příprava řidičů a že od teď budou lépe fungovat nákladní auta.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
John Diggle, er wird dich von nun an begleiten.
John Diggle. Od teď tě bude doprovázet.
Durch den Putsch in Honduras wird ein abweichender Präzedenzfall geschaffen, da von nun an gemäßigte, kurzzeitige, relativ unblutige Staatsstreiche von der kontinentaleuropäischen Rechten nicht nur akzeptiert, sondern von der europäischen und nordamerikanischen Rechten sogar befürwortet und gefördert werden.
Honduraský převrat vytváří zvrácený precedens, protože od teď nejen že umírněné, dočasné, relativně nenásilné převraty budou akcepovány, ale ve skutečnosti je bude evropské a severoamerické právo schvalovat a podporovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tragen Sie von nun an das hier.
Od teď chci, abyste nosila tohle.
Von nun an ist das deine Welt.
Od teď, je tohle tvůj svět.
Also, wenn ich von nun an vorbeikomme, komme ich in Zivil.
Takže od teď, kdykoliv přijdu, přijdu v civilu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Artikel 9 wird dementsprechend gefordert, dass bei der Festlegung aller europäischen Politiken von nun an die soziale Dimension berücksichtigt wird.
Článek 9 v souladu s tím vyzývá k tomu, aby při vytyčování všech evropských politik byla od nynějška zohledňována sociální dimenze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Von nun an werden Sie eine Schülerin sehr gut behandeln.
od nynějška, se budete chovat lépe, k jedné studentce.
Von nun an werden mindestens drei Kommissare zu einem spezifischen Thema 90 Minuten lang Rede und Antworten stehen.
Od nynějška budou tři nebo více komisařů odpovídat na otázky na konkrétní téma celých 90 minut.
Von nun an sollen die Männer von Er-Heb und Bashkai Brüder sein.
Od nynějška ať jsou muži Er-Hebu a muži Bashkaje bratři.
Es könnte von nun an ständig Konflikte geben, und Präsident Sarkozy könnte sich daher ständig derartigen Situationen gegenüber sehen.
Mohli bychom od nynějška být svědky trvalých konfliktů, a prezident Sarkozy by proto mohl neustále čelit podobným situacím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mich von nun an möglichst anmutig und mädchenhaft zu benehmen.
Od nynějška budu jako ostatní holky.
Solche Ausbrüche sollten der Kommission und den übrigen Mitgliedstaaten von nun an gemeldet werden.
Od nynějška by se ohniska měla hlásit Komisi a ostatním členským státům.
soldat, von nun an dienst du Kif als Assistent.
Vojíne Fryi, od nynějška jste Kifovým poskokem.
Von nun an müssen auch bei der Renovierung älterer Gebäude die Mindestanforderungen an die Gesamtenergieeffizienz erfüllt werden.
Při renovaci starších budov se budou minimální požadavky na energetickou náročnost uplatňovat dokonce už od nynějška.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Von nun an wird Ogami als Kaishakunin des Shogun das Shogunat-Wappen tragen.
Od nynějška bude Itto Ogami, jakožto Kaišakunin šógunátu, nosit barvy a znak šógunátu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Natürlich haben wir unter Umständen noch hervorragende Pläne, wenn wir diese nicht umsetzen, und daher hoffe ich sehr, dass wir diese nun, noch während der Amtszeit des ungarischen Ratsvorsitzes, in den einzelnen Ratsformationen diskutieren können.
Samozřejmě můžeme mít ještě další vynikající plány, pokud neuskutečníme ty zmíněné, a proto pevně doufám, že o nich teď budeme diskutovat v různých složeních Rady, stále však ještě v období maďarského předsednictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe nun, diese Freundlichkeit zurückgeben zu können.
Doufám, že se ti teď budu moci odvděčit.
Ich hoffe nur, dass jeder dies nun erkennt.
Jen doufám, že teď si to všichni uvědomují.
Ich hoffe, dass Sie es nicht zu sehr verübeln, nun da mein Meisterschüler der Meister der Sterne ist.
Doufám, že nejsem příliš troufalý, teď když je můj žák pánem hvězd.
Und nun hoffe ich einfach nur, dass wir zwei Menschen sein können, die im selben Restaurant, am selben Tisch, zur selben Zeit sitzen.
A teď jen doufám, že můžeme být dva lidi, kteří sedí ve stejnou dobu v jedné restauraci u jednoho stolu.
Ich hoffe nun deine Aufmerksamkeit zu haben.
Doufám, že mě teď posloucháš.
Äh, das ist nun etwas kniffliger, Henry, aber ich hoffe immer noch es abblasen zu können.
Je to teď trochu ožehavé, Henry, ale doufám, že ho ještě donutím to odvolat.
Ich hoffe, dass du nun all die Abenteuer, von denen du immer geträumt hast, erleben wirst, mit einem weit besseren Mann als mir.
Doufám, že teď můžeš zažít všechna dobrodružství, cojsichtěla, smužem, co je mnohem lepší než já.
Nun lebe ich nach dem Programm und ich habe Jesus an meiner Seite, und Alcide, und ich hoffe, du wirst mir eine Chance geben, dein Vertrauen wiederzugewinnen.
Teď jsem se dostala do tohohle programu, a stojí při mě Ježíš a Alcide, a doufám, že vy všichni mi dáte šanci získat si vaši důvěru zpět.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nun
1608 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun, nun, mein Geliebter.
Strážný říkal, že to přinesl Merlin.
tahle coura zná dobré historky!
Byli horkokrevní, malicherní, fanatičtí a sobečtí.
Nun, nun, nun, was haben wir denn hier?
Zkontrolujeme, co to tu máme.
Nun? Nun, solch eine verhexte kleine Sirene.
Je to taková okouzlující malá siréna.
Nun, hier sind die Truppen nun.
A tady jsou naše jednotky.
Nun, hier sind wir nun ganz alleine.
Nun, das machen Männer nun mal so.
Ano, to dělají zase muži.
Strýc Prudent doutnák zapálil Je čas!
Taková je momentálně naše situace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europa ist nun verzweifelt.
Evropa je momentálně v zoufalé situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co je s ním? vyptával se Sikes.
Co má tohle zase znamenat?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolte nám přejít ke zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolte mi, abych zdůraznil hlavní body.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie funktioniert das nun?
Takže, jako ta magie funguje?
Nun, nenne mich skeptisch.
Takže mě považuj za "pochybovačnou".
- Nun, ich bin erleichtert.
- Nun, das ist eigenartig.
Nun hört das Verzeichnis!
-Počkejte. Tady je připojený seznam.
- Nun zu meinen Berichten.
Takže já vám všem děkuji.
Nun, keine Sorge, Kindchen.
-Ano. Lžeš a já to mohu dokázat.
Die nun verschwunden ist.
Nun, Blitznachrichten, meine Dame:
Nun, ich wurde ausgelöscht!
Nun, welche Art Einrichtung?
Jak tady lidi můžou pracovat?
Nun, wundgerieben, nicht wahr?
-Nun, das ist beeindruckend.
- Nun, vielen Dank, Doktor.
Je to pro článek, na kterém pracuju.
Každopádně patři k rodině majitele a chce si mě vzít.
Nun, das ist Selbstverleugnung.
Nun, mein lieber Schwiegersohn?
To je v pořádku, nikam nespěchej.
- Nun, das ist jammerschade.
Vůbec o sobě nepřemýšlíme jako o ženách.
- Was wird nun passieren?
Nun, die alte Geschichte:
- Nun, versuch es nochmal.
Nun, nimm diesen Dietrich.
Nedělejte žádné ukvapené rozhodnutí.
Kann ich nun weitermachen?
Můžeme se prosím pohnout z místa?
Und nun verschwinden Sie!
Vem to a vypadni sakra z mýho života.
Nun gut, ihr Taugenichtse!
Poslyšte, vy mořský krysy!
V hlavách nasráno "Dobré ráno"!