Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nunmehr&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nunmehr nyní 627 40 od nynějška 4
[Weiteres]
nunmehr tedy 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nunmehr nyní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Exekutive Entscheidungen in der Handelspolitik fällt nunmehr, wie in allen anderen Politikbereichen der Europäischen Union auch, allein die Kommission.
Stejně jako ve všech ostatních oblastech politiky Evropské unii může nyní i v oblasti obchodní politiky přijímat výkonná rozhodnutí pouze Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Da sie Mitglied des Dominion sind, sind ihre Sorgen nunmehr auch unsere.
A protože jsou nyní součásti Dominionu, jsou jejich obavy i našimi obavami.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde festgestellt, dass der Antragsteller nunmehr alle fünf MWB-Kriterien erfüllt.
Bylo zjištěno, že žadatel nyní splňuje všech pět kritérií tržního zacházení.
   Korpustyp: EU
Wir betreten nunmehr das ehemalige Kinderzimmer.
Nyní vstupujeme do bývalého dětského pokoje.
   Korpustyp: Untertitel
Geografisch ausgerichtete Budgets für Entwicklung, Heranführungshilfe und Nachbarschaftspolitik sind nunmehr die wichtigsten Finanzierungsinstrumente.
Hlavními finančními nástroji jsou nyní geografické rozpočty rozvoje, předvstupní politika a politika sousedství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nunmehr zeigte sich, wer sich selbst am nächsten war.
Nyní se ukáže, kdo bude další na řadě.
   Korpustyp: Untertitel
Ziffer 9 umfasst nunmehr den Grundsatz einer ausgewogenen Nutzung der Räumlichkeiten des Parlaments und des Rates.
Bod 32 nyní potvrzuje zásadu rovného sdílení technického zázemí Parlamentu a Rady.
   Korpustyp: EU DCEP
Fürchte nichts, bis Birnams Wald anrückt auf Dunsinan! Und nunmehr kommt ein Wald nach Dunsinan!
'Nic se neboj, dokud Birnam nepřijde k Dunsinanu;' a nyní se hrne les.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU hat nunmehr die Hauptverantwortung für die interne Unterstützung des Kosovo übernommen.
EU nyní přijímá primární odpovědnost za vnitřní pomoc Kosovu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und nunmehr rückt der Wald von Birnam vor auf Dunsinane.
A nyní se na Dunsinan hrne les.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nunmehr

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Überschrift lautet nunmehr Dienstleistungskonzessionsvereinbarungen:
Název byl pozměněn na Zveřejňování – ujednání o poskytování licencovaných služeb.
   Korpustyp: EU
Luftverkehrsabkommen gehören nunmehr zu diesen Fällen.
V současnosti do této kategorie spadají dohody o letecké dopravě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bekanntlich wird das Weißbuch nunmehr planmäßig umgesetzt.
Implementace bílé knihy, jak víte, zatím pokračuje podle plánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1,1 Millionen Menschen sind nunmehr intern vertrieben.
1,1 milionu lidí je v současnosti vysídlených.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Amt des Königs ist nunmehr abgeschafft.
Královský úřad je zrušen.
   Korpustyp: Untertitel
ihr seid nunmehr im letzten Stadium.
Jste v posledním stádiu.
   Korpustyp: Untertitel
ein Rating des Emittenten ist nunmehr ausreichend .
nově postačí rating "emitenta " a
   Korpustyp: Allgemein
Diese neuen Zollkontingente sollten nunmehr eröffnet werden.
Tyto nové celní kvóty by měly být otevřeny.
   Korpustyp: EU
Wir sprechen nunmehr von internationalen Beziehungen.
To se bavíme o mezinárodní politice.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Bestie ist nunmehr auch unter uns.
Ta stvůra žije mezi námi.
   Korpustyp: Untertitel
Seit nunmehr etwa 4 oder 5 Monaten.
Asi čtyři nebo pět měsíců.
   Korpustyp: Untertitel
Die nunmehr verstärkten Kontrollmöglichkeiten des Ziellandes sind ein wichtiger Schritt.
Rozšíření možností kontroly v cílové zemi představuje významný krok kupředu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Ratifizierungsprozess der Vereinbarung befindet sich nunmehr in der Schlussphase.
Proces ratifikace dohody se tak zjevně blíží ke svému závěru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nunmehr werden Aufenthalts- und Arbeitsgenehmigung zu einer zusammengefasst.
Výsledkem je to, že se slučuje povolení k pobytu a povolení k výkonu práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Urteile entziehen nunmehr der Gleichbehandlung die Grundlage.
Rozsudky nám vzaly pevnou půdu pod nohama, pokud jde o rovné zacházení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er muss nunmehr von allen Mitgliedstaaten umgesetzt werden.
Toto rozhodnutí musí být uvedeno do praxe ve všech členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kommen wir nunmehr zur Mitwirkung der EU im IASB.
Dále se podívejme na to, co může EU nabídnout radě IASB.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pierre Moscovici innehat, mit seinem Einverständnis nunmehr frei wird.
Pierre Moscovici , poté co se na oznámení dohodl s dotyčným poslancem.
   Korpustyp: EU DCEP
Nunmehr gälte es, im Rahmen der Regierungskonferenz schnell vorzugehen.
Mandát je podle něj kompromisem mezi stanovisky členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Nunmehr gälte es, im Rahmen der Regierungskonferenz schnell vorzugehen.
Na její činnosti se budou podílet tři poslanci EP, aby bylo zajištěno, že hlas EP bude slyšen.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit nunmehr einem Jahr haben wir keine Einigung erzielt.
Za celý rok se nám nepodařilo dosáhnout dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weil wir nunmehr den letzten Schritt tun müssen.
Je čas na poslední krok.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Gericht stellt sich nunmehr die Frage nach Korruption.
Vyvolává to závažné otázky, týkající se korupce soudů.
   Korpustyp: Untertitel
Nunmehr muss die genaue Zusammensetzung der Koordinierungsgruppe „Erdgas“ festgelegt werden.
Je nezbytné stanovit podrobné složení Koordinační skupiny pro otázky plynu.
   Korpustyp: EU
Nunmehr sind die Durchführungsvorschriften zu diesen Bestimmungen festzulegen.
Je nutné stanovit prováděcí pravidla k těmto ustanovením.
   Korpustyp: EU
Dementsprechend gilt für Interpipe nunmehr ein Zollsatz von 17,7 %.
V souladu s tím je v současnosti platná sazba antidumpingového cla pro společnost Interpipe stanovena na 17,7 %.
   Korpustyp: EU
Jedenfalls hatte eine vor Jahren begonnene Entwicklung nunmehr Gestalt angenommen.
Tohle všechno bylo jen pokračování procesu, který začal před lety.
   Korpustyp: Literatur
Lassen Sie mich nunmehr kurz zu zwei Fragen sprechen.
Dovolte mi ještě stručně uvést dvě otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Möge nunmehr Eintracht herrschen, dann wird Gott seine Hand reichen.
Smír a shoda! Pak i pámbu ruku podá!
   Korpustyp: Untertitel
Der Zirkel der Freigeister hat sich nunmehr aufgelöst.
Zhýralý kruh je u konce.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Regelungen sind nunmehr seit Juli 2008 in Kraft.
Nová pravidla vstoupila v platnost v polovině roku 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Die nunmehr vorgeschlagene Formulierung soll dem Abhilfe schaffen.
La formulation proposée résout le problème.
   Korpustyp: EU DCEP
PCC und Carlson Ventures halten nunmehr zusammen 32 % von Oltchim.
Společnosti PCC a Carlson Ventures jsou v současné době vlastníky 32 % akcií společnosti Oltchim.
   Korpustyp: EU
Es stellt sich nunmehr eine viel grundlegendere Frage:
Vyvstala mnohem zásadnější otázka:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Sendelizenz wurde verlängert und umfasst nunmehr ganz 2006.
Tato vysílací licence byla prodloužena a vztahuje se i na celý rok 2006.
   Korpustyp: EU
Nunmehr, im Augenblick eurer Not, werde ich euch Trost spenden.
V těto těžkě chvíli vám poskytnu útěchu.
   Korpustyp: Untertitel
Nunmehr ist die ganze Union betroffen, und die Brüsseler Kommission wird das Kommando führen.
Od této chvíle do něj bude zapojena celá Unie a vládnout bude Komise v Bruselu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nunmehr gilt es, die Zusagen vor Ort in die Tat umzusetzen.
Proto je potřebné přejít od slov k činům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist anzumerken, dass nunmehr höchst bedeutende Maßnahmen bevorstehen, wozu die Kommission zu beglückwünschen ist.
Musím zdůraznit, že zanedlouho budou přijata velmi významná opatření, a k tomu musíme Komisi blahopřát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An der Kontrolle des an Ölvorkommen reichen mittleren Gebiets hat sich nunmehr neuerliche Gewalt entzündet.
Kontrola nad centrálním územím bohatým na ropu je v současnosti příčinou dalšího násilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich verstehe nunmehr, dass gegenwärtig im Wahlkampf manche der Kollegen nervös werden.
Chápu, že v současnosti, v době předvolební kampaně, je řada mých kolegů poslanců nervózní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte die Mitglieder dringend bitten, nachzulesen, was diese Bestimmung nunmehr besagt.
Naléhám na poslance, aby si přečetli, jak toto nařízení v současnosti zní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Problem musste geprüft werden und ist nunmehr geprüft und in einem beispiellosen Ausmaß weiterentwickelt worden.
Tento problém by se měla a i byl zkoumán a rozvinul se do nevídaných rozměrů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nunmehr können alle Wirtschaftsbeteiligten die zentrale Zollabwicklung auf dem Territorium ein und desselben Mitgliedstaates nutzen.
Podle tohoto nového textu mohou všechny hospodářské subjekty využívat centralizované celní řízení na území jednoho členského státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach nunmehr sieben Jahren gehen wir jetzt allerdings einen entscheidenden Schritt weiter.
O sedm let později však činíme další významný krok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kenne Herrn Graefe zu Baringdorf seit nunmehr beinahe 19 Jahren - seitdem ich diesem Parlament angehöre.
Pana Graefa zu Baringdorfa znám přibližně 19 let, od svého příchodu do tohoto Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am fairsten und demokratischsten ist es, nunmehr über das Vereinbarte abzustimmen.
Nejlepším a nejdemokratičtějším způsobem postupu je hlasování o dohodě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele Mitgliedstaaten nehmen nunmehr Folgenabschätzungen vor und manche Mitgliedstaaten haben Leitlinien aufgestellt.
Mnoho členských států v současnosti vypracovává posouzení dopadů, některé členské státy zpracovávají hlavní směry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ergebnis ist ein Handelsdefizit von nunmehr über 400 Milliarden Dollar pro Jahr.
Výsledkem toho je obchodní deficit, který se ročně rovná více než 400 miliardám dolarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(LT) Europas Politiker brechen nunmehr ihr langes Schweigen und bezeichnen Russlands Vorgehen in Georgien als unverhältnismäßig.
(LT) Evropští politici v současnosti přerušují dlouhé mlčení a popisují kroky Ruska v Gruzii jako nepřiměřené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind alle schockiert darüber, dass sich eine verzweifelte Lage nunmehr zu einer Tragödie entwickelt hat.
Všichni jsme šokováni tím, že se zoufalá situace změnila v tragédii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wurde gesagt, dass es nunmehr an der Zeit ist, den Waffenexport in diese Länder einzustellen.
Slyšeli jsme, že je načase zastavit vývoz zbraní do těchto zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich sind internationaler Handel und humanitäre Hilfe nunmehr zwei gegensätzliche Aktivitäten.
Mezinárodní obchod a humanitární pomoc rozhodně nepředstavují dvě naprosto protichůdné činnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nunmehr ein Jahr lang hat sich das Europäische Parlament formell an einer interinstitutionellen Debatte beteiligt.
Více než rok se Evropský parlament formálně zapojuje do meziinstitucionální diskuse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nunmehr gilt die Beleidigung "der türkischen Nation" anstelle der Beleidigung "des Türkentums" als strafbare Handlung.
Nově je trestním činem urážka tureckého národa a nikoli "tureckosti".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die palästinensischen Behörden haben nunmehr einen unabhängigen Untersuchungsausschuss eingesetzt, was sehr erfreulich ist.
Palestinské úřady zřídily nezávislý vyšetřovací výbor, což je velmi dobrá zpráva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise wird dies, nachdem die Kommission ihre Entscheidung rückgängig gemacht, nunmehr doch geschehen.
Komise naštěstí své kroky napravila a vnitrostátní prohlášení se budou uplatňovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das hat dazu geführt, dass die Führungsspitzen der BBC nunmehr meinen, über dem Gesetz zu stehen.
Ve výsledku se samotný vyšší management BBC domnívá, že stojí nad zákonem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zehn Jahre nach diesen Kriegen haben sich die Rahmenbedingungen in Europa nunmehr grundlegend geändert.
Během následujících deseti let prošel evropský referenční rámec výraznou změnou.
   Korpustyp: EU DCEP
2. begrüßt, dass die Europäische Union den Handelsbeziehungen zu Partnerländern in Lateinamerika nunmehr Vorrang einräumt;
2. vítá skutečnost, že se obchodní vztahy s partnery v Latinské Americe staly pro Evropskou unii prioritou;
   Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass die Verträge nunmehr erstmals eine ausdrückliche Rechtsgrundlage für interinstitutionelle Vereinbarungen vorsehen,
A. vzhledem k tomu, že Smlouvy v současnosti poprvé poskytují výslovný právní základ pro interinstitucionální dohody,
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Auffassung des Berichterstatters ist es nunmehr an der Zeit, diese Praxis rechtlich anzufechten.
From the rapporteur's point of view time has arrived to challenge this practice on a legal basis.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur wer es ausdrücklich will, kann nunmehr seine Einkaufsgewohnheiten seinem Facebook-Freundeskreis mitteilen.
Podobně zajímavá diskuze se rozvinula ohledně klasifikace tzv. IP adresy, která dovolí identifikovat jednotlivé počítače v internetu.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf zahlreichen Gebieten gibt es nunmehr Interaktion und Zusammenarbeit zwischen einzelnen europäischen Polizeidienststellen.
There is already interaction and cooperation between different European police forces in a substantial number of areas.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber nunmehr merken alle, dass Afrika ein großes Potenzial hat, das v.a. in seiner Bevölkerung liegt.
Ale udělali bychom velkou chybu, kdybychom vzali to, co máte v EU a jednoduše to vnesli do Africké unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Resolution stellte das Parlamentsplenum nunmehr jedoch zunächst einmal einen weitergehenden Diskussionsbedarf zum Thema fest.
Ale především stojí ve středu pozornosti otázka, jak zacházet s blogerskými projevy nenávisti anebo skryté reklamy?
   Korpustyp: EU DCEP
Er bildet das Kernstück der europäischen Integration und nunmehr der Strategie von Lissabon.
Je ústředním prvkem evropské integrace a současné Lisabonské strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir begrüßen die Tatsache, dass Sie nunmehr die neue Spielzeugrichtlinie vorgelegt haben.
Vítáme skutečnost, že předkládáte novou směrnici o bezpečnosti hraček.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(CS) Ich habe gegen den Bericht gestimmt, und möchte nunmehr, wenn Sie gestatten, meine Gründe darlegen.
(CS) Já jsem hlasoval proti a dovolte mi, abych své důvody sdělil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Verbot gilt nunmehr schon über zehn Jahre und wurde ursprünglich aus gutem Grund verhängt.
Tento zákaz platil víc jak deset let a původně byl zavedený z dobrého důvodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber die Leute, die raufsteigen, um sie zu sehen - nunmehr sehen sie täglich das.
Ale ti, kteří se na ně vyrazí podívat, uvidí tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Die Top 10 sind nunmehr gewählt. Wir sind gleich zurück mit der Bademodenpräsentation.
Prvních deset bylo vybráno a následuje promenáda v plavkách.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, dürfte ich nunmehr noch ein paar Augenblicke Ihrer Zeit beanspruchen?
Hej, můžu s vámi na chvíli mluvit?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bestimmungen müssen nunmehr auch Angaben auf Bulgarisch und Rumänisch enthalten.
Uvedená ustanovení by měla obsahovat poznámky v bulharštině a rumunštině.
   Korpustyp: EU
Nach dem Zusammenschluss mit dem Unternehmen Westland firmiert das Unternehmen nunmehr unter dem Namen AgustaWestland.
V současné době AgustaWestland, po fúzi s podnikem Westland.
   Korpustyp: EU
Zugleich ist der Geschäftsplan, der im Rahmen der fraglichen Ausschreibung vorgelegt wurde, nunmehr hinfällig.
Zároveň se stává neplatným průmyslový plán, představený v rámci dotyčného nabídkového řízení.
   Korpustyp: EU
Die ETCS-SRS hat nunmehr eine stabile Version 2.3.0.d erreicht.
U specifikací systémových požadavků na ETCS bylo dosaženo stabilní verze 2.3.0.d.
   Korpustyp: EU
Durch letztgenannte Verordnung wurden die Hauptverwaltungen und Holdinggesellschaften nichtfinanzieller Kapitalgesellschaften nunmehr als finanzielle Kapitalgesellschaften reklassifiziert.
Podle nařízení (EU) č. 1071/2013 (ECB/2013/33) jsou ústředí a holdingové společnosti nefinančních podniků překlasifikovány jako finanční instituce.
   Korpustyp: EU
Die betreffenden Erzeugnisse sind nunmehr unter dem KN-Code 23080040 aufgeführt.
Dotyčné produkty jsou v současnosti uvedeny pod kódem KN 23080040.
   Korpustyp: EU
Diese Bestimmung muss nunmehr auch Angaben auf Bulgarisch und Rumänisch enthalten.
Uvedená ustanovení by měla obsahovat položky v bulharštině a rumunštině.
   Korpustyp: EU
Diese Bestimmung muss nunmehr auch Angaben auf Bulgarisch und Rumänisch enthalten.
Uvedené ustanovení by mělo obsahovat položky v bulharštině a rumunštině.
   Korpustyp: EU
Die Analyse stützt sich nunmehr auf den Wert der Sicherheiten, der zuvor nicht untersucht worden war.
Analýza vychází z příslušné analýzy hodnoty garancí, která nebyla dříve prováděna.
   Korpustyp: EU
Nach der Bewertung teilt die Prüfstelle dem Schifffahrtsunternehmen mit, ob diese Änderungen nunmehr konform sind.
Po posouzení ověřovatel oznámí společnosti, zda jsou tyto změny v souladu s tímto nařízením.
   Korpustyp: EU
anstatt zum beizulegenden Zeitwert nunmehr mit den Anschaffungskosten oder fortgeführten Anschaffungskosten bewertet wird, oder der
v pořizovací ceně nebo zůstatkové hodnotě místo reálné hodnoty; nebo
   Korpustyp: EU
anstatt mit den Anschaffungskosten oder fortgeführten Anschaffungskosten nunmehr zum beizulegenden Zeitwert bewertet wird,
v reálné hodnotě místo pořizovací ceny či zůstatkové hodnoty,
   Korpustyp: EU
In demselben Erlass wird die Rebsorte „Prosecco“ nunmehr als „Glera“ bezeichnet.
Ve stejné vyhlášce se také přejmenovává odrůda révy „Prosecco“ na „Glera“.
   Korpustyp: EU
Beim Verkauf einer jeden Kühltruhe verzeichnen wir nunmehr jeweils 25 % Verlust.“
Prodej každého z těchto výrobků má totiž za následek 25 % ztrátu.“
   Korpustyp: EU
Die Arbeitslosenrate ist mit nunmehr 4 % die niedrigste seit 30 Jahren.
Procento nezaměstnanosti – v současné sobě pohybující se okolo 4 % - je nejnižší za posledních třicet let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Infolgedessen hat die CD seit nunmehr 15 Jahren keine wesentlichen Fortschritte erzielt.
V důsledku toho se CD patnáct let nepodařilo dosáhnout jakéhokoliv podstatného pokroku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachdem diese Politik ihre Anhänger an den Bettelstab brachte, ist sie nunmehr äußerst verpönt.
Až když pak díky nim tyto země přišly na mizinu, byly tyto ekonomické strategie zpochybněny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl zahlenmäßig beträchtlich unterlegen - die Türken hatten nunmehr 30.000 Mann - befahl Townshend den Angriff.
Přestože byl v podstatné početní nevýhodě - Turci disponovali 30 tisíci muži - Townshend nerozumně zavelel k útoku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
und Millionen Dollar sicherstellen, die nunmehr ihren Opfern zurückerstattet werden können.
A pomohl navrátit miliony dolarů na restituci obětím.
   Korpustyp: Untertitel
Die schwedische Regierung experimentiert daher in der öffentlichen Verwaltung nunmehr mit anonymisierten Bewerbungsverfahren.
Podobné projekty zkouší i jiné členské země.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Angelegenheit harrt nunmehr schon acht Monate einer Lösung, und die Geiseln leben unter schwierigen Bedingungen.
Vzhledem k tomu, že ani po osmi měsících není problém vyřešen a s ohledem na podmínky, ve kterých se zajatci nacházejí:
   Korpustyp: EU DCEP
; erwartet, bis zum 1. Juli 2005 nunmehr eine Übersicht zu erhalten;
; očekává, že však do 1. července 2005 takový přehled obdrží;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Artikel ist nunmehr überholt und sollte eine neue Fassung bekommen.
Původní článek o přezkumu zastaral a je potřeba ho nahradit novým.
   Korpustyp: EU DCEP
Universitäten sind nunmehr an der Entwicklung und Nutzung von Forschungsergebnissen beteiligt.
Univerzity se staly partnery při rozvíjení výzkumů a sklízení ovoce z výzkumů.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Irak mittels Intervention in Schach zu halten ist die nunmehr wahrscheinlichste Methode.
Zkrocení Iráku pomocí vojenského zásahu se v této chvíli zdá nejpravděpodobnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem bildet ein solcher Dialog nunmehr die Voraussetzung für die in Artikel 96 vorgesehenen Konsultationen.
Dialog musí být v budoucnu veden před každým zahájením konzultací podle článku 96.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitteilung der Kommission ist ein Beispiel dafür, dass nunmehr der richtige Weg eingeschlagen wurde.
Sdělení Komise ukazuje, že jdeme správným směrem.
   Korpustyp: EU DCEP