Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nur&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nur pouze 39.525 jedině 1.728 jen 1.657 prostě 970 výhradně 570 jenom 309 výlučně 207 jednoduše 124 hlavně 98 66 spíše 55 čistě 50 trochu 39 klidně 23 toliko 15
[Weiteres]
nur pouhých 572 leda 5 jenomže 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nur pouze
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Winter ist dieser meist nur mithilfe von Schneeketten zu erreichen, doch die Mühen lohnen sich, denn hier erwarten den Urlauber steile Slalomabfahrten und wunderschöne Langlaufpisten.
V zimě je obvykle dostupné pouze pomocí sněhových řetězů, ale námaha stojí za to, protože turisty očekávají strmé sjezdovky na slalom a krásné tratě pro běžkaře.
   Korpustyp: Webseite
INTELENCE sollte bei Schwangeren nur dann angewendet werden, wenn der potenzielle Nutzen das potenzielle Risiko rechtfertigt.
INTELENCE by měl být použit během těhotenství pouze tehdy, pokud by potenciální přínos ospravedlnil možné riziko.
   Korpustyp: Fachtext
Steuerraketen werden laut Vorschrift nur im Space Dock eingesetzt.
Kapitáne, nařízení předepisují používat trysky pouze v doku.
   Korpustyp: Untertitel
Parteien sind nur Instrumente der Demokratie, nicht umgekehrt.
Strany jsou pouze nástroji demokracie, a ne naopak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Joe, ich habe nur aus Höflichkeit gefragt, aus Respekt.
Joe, požádal jsem tě pouze ze zdvořilosti, z úcty.
   Korpustyp: Untertitel
NovoMix 30 darf nur von einer Person verwendet werden .
NovoMix 30 je určen pro použití pouze jednou osobou .
   Korpustyp: Fachtext
Mozart hatte Glück, dass er nur einmal gähnte.
Mozart měl štěstí, že císař zívnul pouze jednou.
   Korpustyp: Untertitel
NovoMix 70 sollte nur von einer Person verwendet werden .
NovoMix 70 je určen pro použití pouze jednou osobou .
   Korpustyp: Fachtext
Max sagte, es waren drei Beamte am Tatort, aber nur zwei werden im Bericht genannt.
Max řekl, že namístě činu byli tři stážníci, ale zpráva se zmiňuje pouze o dvou.
   Korpustyp: Untertitel
Ibaflin sollte nur unter Berücksichtigung eines Antibiogrammes eingesetzt werden .
Ibaflin se smí používat pouze na základě vyšetření citlivosti .
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wenn nur jen když 121
nur dass jenomže 1
nur kleine malá 2
nur so jen tak 17 jen 2
nicht nur nejenom 7 nejenže 1
nur Mut jen odvahu 1
nur noch jen ještě 14
nur einfach jenom 2
einfach nur jenom 1
werden nur se pouze 2.964
nur dann jen tehdy 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nur

2020 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepresst
Po válcování, tažení nebo protlačovaní za tepla již dále neopracované
   Korpustyp: EU
Nur-ili
Núr-ili
   Korpustyp: Wikipedia
Buir Nur
Bujr núr
   Korpustyp: Wikipedia
Nur existieren.
- A co tam budeme dělat?
   Korpustyp: Untertitel
- Laß nur.
- Čestně, to není problém.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Audiokanal.
Dopouštíte se aktu války, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Nur so!
Všechno v pořádku, Khadijo?
   Korpustyp: Untertitel
Versucht's nur!
Z nich, krev na vykoupení hříchu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur zugucken.
Udělám něco, co tě přesvědčí.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur kurz.
- Můžu na chvilku?
   Korpustyp: Untertitel
Nur Angeberei.
- Neber vážně, co holky vyprávějí.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Schneeballschlacht!
Můžete se koulovat, ale nebijte se.
   Korpustyp: Untertitel
Mach nur.
Ber, co uneseš.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur eine Minute, nur eine Minute, nur eine Minute, miss.
- Pane Blacku? - Moment, moment. Moment, slečno.
   Korpustyp: Untertitel
andere Profile, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepresst
Ostatní úhelníky, tvarovky a profily, po válcování, tažení nebo protlačovaní za tepla již dále neopracované
   Korpustyp: EU
Stabstahl, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepresst
Tyče a pruty, po válcování, tažení nebo protlačovaní za tepla již dále neopracované
   Korpustyp: EU
anderer Stabstahl, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepresst
Ostatní tyče a pruty, po válcování, tažení nebo protlačovaní za tepla již dále neopracované
   Korpustyp: EU
Nur das nicht, nur das nicht!
To bys neudělal, to ne!
   Korpustyp: Literatur
Oh, Edit, natürlich, nur herein, nur herein.
- Á slečna Edit, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur Einbildung, nur Einbildung.
Tohle se neděje. To není možné.
   Korpustyp: Untertitel
Nur zu und tun Sie's. Nur zu.
Do toho, udělejte to. Do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie nur, lassen Sie nur.
Dobrý, já to udělám.
   Korpustyp: Untertitel
War nur Spaß, war nur Spaß.
Dělám si srandu, dělám si srandu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur zu, mach dich nur lustig.
Posluž si, utahuj si ze mě.
   Korpustyp: Untertitel
Nur zu. Versuch nur, mich zu überholen.
Vyraž, já držím svoje tempo.
   Korpustyp: Untertitel
Nur zum einmaligen Gebrauch .
Přípravek je určen k jednorázovému použití .
   Korpustyp: Fachtext
Nur die Leistung zählt.
Je to podle zásluh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wunder geschehen nur selten.
Zázraky se dějí vzácně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist nur natürlich!
Není na tom nic nepřirozeného!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es galt nur eines:
Záleželo na jedné jediné věci:
   Korpustyp: Literatur
Sie sang nur eben.
Vlastně ani to ne.
   Korpustyp: Literatur
Leider nur sehr wenig.
Bohužel, velmi mála.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Frage ist nur:
Otázka zní, jak?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Glaub das nur nicht.
To ať vás ani nenapadne.
   Korpustyp: Literatur
Was bedeutet das nur?
Co to má znamenat?
   Korpustyp: Literatur
' fragte ich, nur so.
' zrovna takhle jsem se zeptal.
   Korpustyp: Literatur
Nur Willensbekundungen helfen wenig.
Pouhá prohlášení o záměru příliš nepomohou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur Muhammad Taraki
Núr Mohammad Tarakí
   Korpustyp: Wikipedia
Nur für Personal!
Ženy z šestého poschodí
   Korpustyp: Wikipedia
Entwicklungshilfe nur ein Trinkgeld?
Poslanci zprávu v úterý podpořili.
   Korpustyp: EU DCEP
zu Ägypten: Ayman Nur
o Egyptě: Ajman Núr
   Korpustyp: EU DCEP
und nur in Fällen,
o další tři roky.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch nicht nur das.
Jde o daleko víc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur zur einmaligen Anwendung .
Určeno k jednorázovému použití .
   Korpustyp: Fachtext
Sie produzieren nur Leichen.
Vaše metody zase málem zabily.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen nur Probleme.
Dostanem se do problému.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur Geoffrey, alle.
Nejen Geoffrey, všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dir nur vor!
Umíš si to představit?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich versuche nur aufzuholen.
Snažím se držet krok.
   Korpustyp: Untertitel
Nur mir gehörst du!
Odted' patříš mně.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh nur! Meine Nase!
Páni, můj nos!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur signieren.
O nic tam nejde.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nur Ukulele.
- Ne, na ukulele.
   Korpustyp: Untertitel
nur in anderen Worten.
Takže jinými slovy - utíkáme.
   Korpustyp: Untertitel
Nur in deinem Kopf.
Je to všechno ve tvé mysli.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht nur ein Kojote.
Zřejmě kojoti.
   Korpustyp: Untertitel
Uns trennten nur Zentimeter.
Byl pár palců ode mne.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Rache zählte.
Vše co jste chtěl, byla pomsta.
   Korpustyp: Untertitel
Und nur das zählt.
- To je důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Nur für alle Fälle.
Ale co kdyby náhodou.
   Korpustyp: Untertitel
Nur der vorbeifahrende Zug.
Byl tam vlak, který zastavil.
   Korpustyp: Untertitel
Nur du und ich.
Jsme jediní, kteří nepracují.
   Korpustyp: Untertitel
Was machen wir nur?
Nevím, co budu dělat.
   Korpustyp: Untertitel
- War nur Spaß.
- Dělal jsem si srandu.
   Korpustyp: Untertitel
Was mach ich nur?
Je to schopný chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, lassen Sie nur.
To je u jiné přepážky.
   Korpustyp: Untertitel
Was mach ich nur?
Co mám dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub's nur nicht.
Odmítám, tomu uvěřit.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt's nur nicht übel!
Prosím vás, nezlobte se na mě, já nerad.
   Korpustyp: Untertitel
Denk nur daran, ja?
Mysli na to, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
- Nur eine Minute.
- Nebude to trvat dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie konnten Sie nur?
- Jak jste mohl?
   Korpustyp: Untertitel
- Nur ein weißer Fussel.
- Nějaké bílé smítko.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen nur vier.
Budou vám stačit čtyři.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nur nach Hause.
- Ne, rovnou domů.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur einen Namen.
Stačí jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Sahen wir nur Benny.
Benny byl to jediné, co jsme viděli.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nur deinetwegen.
Bylo to kvůli tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Lass nur, Kumpel.
Bez problémů, kámo!
   Korpustyp: Untertitel
Was ist nur passiert?
Co se ti stalo?
   Korpustyp: Untertitel
- Nur ein Stückchen, ja?
Co jsou tyhle kameny?
   Korpustyp: Untertitel
Nur wenn unbedingt notwendig.
Ne, pokud bych nemusel.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren nur Kratzer.
Mám pár modřin.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich, nur die Grundausbildung.
Je to běžná vojenská služba.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist nur Schadensbegrenzung.
- Teď jde o omezení ztrát.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nur erschöpft.
Ne, jsi vyčerpaná.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist es nur?
Kde je?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, geht nur alle.
Jo. Hned jdu na to.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige mich nur eben.
Omluv mě na vteřinku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nur zu.
Ano, pospěšte si.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kann nur schiefgehen.
- Ne, to nebude fungovat.
   Korpustyp: Untertitel
Erklärt nur die Atmung.
Jaká byl problém s ARDS?
   Korpustyp: Untertitel
- Machen sie nur, Doc.
- Do toho, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, wen sie auswählen.
Ten, koho si zvolí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, geh nur.
Můžu ho nechat s Vámi?
   Korpustyp: Untertitel
Nur ganz wenig, Bäckerin.
Pomalu, pekařko.
   Korpustyp: Untertitel
Nur nicht dieses Wochenende.
- Ale ne tento víkend.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur fair.
myslím, že je to fér.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur mit Ausweis.
Mohu vidět nějaký průkaz?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, nur zu.
Nebojte se, do toho.
   Korpustyp: Untertitel