Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Winter ist dieser meist nur mithilfe von Schneeketten zu erreichen, doch die Mühen lohnen sich, denn hier erwarten den Urlauber steile Slalomabfahrten und wunderschöne Langlaufpisten.
V zimě je obvykle dostupné pouze pomocí sněhových řetězů, ale námaha stojí za to, protože turisty očekávají strmé sjezdovky na slalom a krásné tratě pro běžkaře.
INTELENCE sollte bei Schwangeren nur dann angewendet werden, wenn der potenzielle Nutzen das potenzielle Risiko rechtfertigt.
INTELENCE by měl být použit během těhotenství pouze tehdy, pokud by potenciální přínos ospravedlnil možné riziko.
Steuerraketen werden laut Vorschrift nur im Space Dock eingesetzt.
Kapitáne, nařízení předepisují používat trysky pouze v doku.
Parteien sind nur Instrumente der Demokratie, nicht umgekehrt.
Strany jsou pouze nástroji demokracie, a ne naopak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Joe, ich habe nur aus Höflichkeit gefragt, aus Respekt.
Joe, požádal jsem tě pouze ze zdvořilosti, z úcty.
NovoMix 30 darf nur von einer Person verwendet werden .
NovoMix 30 je určen pro použití pouze jednou osobou .
Mozart hatte Glück, dass er nur einmal gähnte.
Mozart měl štěstí, že císař zívnul pouze jednou.
NovoMix 70 sollte nur von einer Person verwendet werden .
NovoMix 70 je určen pro použití pouze jednou osobou .
Max sagte, es waren drei Beamte am Tatort, aber nur zwei werden im Bericht genannt.
Max řekl, že namístě činu byli tři stážníci, ale zpráva se zmiňuje pouze o dvou.
Ibaflin sollte nur unter Berücksichtigung eines Antibiogrammes eingesetzt werden .
Ibaflin se smí používat pouze na základě vyšetření citlivosti .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Wettbewerbsfähigkeit der EU als Ganzes kann jedoch nur gesichert werden, wenn das Wirtschaftswachstum wirklich nachhaltig ist.
Konkurenceschopnost Evropské unie jako celku je však možné zajistit jedině tehdy, pokud bude hospodářský růst skutečně udržitelný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marion kann nur leben, wenn du ihr den Kuss der wahren Liebe gibst.
Mariana bude žít jedině v případě, že jí dáš polibek z pravé lásky.
Aber ist diese Haltung nur durch staatliche Gewalt aufrechtzuerhalten?
Lze však tento stav udržet jedině prostřednictvím státního násilí?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gewalt kann nur mit größerer Gewalt bekämpft werden.
Bojovat s násilím můžete jedině ještě větším násilím.
Seit damals konnte das Land nur mit eiserner Faust zusammengehalten werden.
Od té doby bylo možné držet stát pohromadě jedině železnou pěstí:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
New Providence wird nur dann erfolgreich sein, sofern sein Gouverneur das ermöglichen kann.
New Providence uspěje jedině tehdy, jestliže bude mít guvernéra schopného toho úspěchu dosáhnout.
Aber Vertrauen und Zusammenarbeit können nur überleben, wenn das System allgemein als fair wahrgenommen wird.
Důvěra a spolupráce ale mohou přežít, jedině pokud existuje víra, že systém je férový.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nur ein Zauber könnte verursachen, dass Uther so seine Haare verliert.
Jedině kouzlo by mohlo způsobit, že by Uther takto ztratil vlasy.
Heutzutage kann nur Europa glaubhaft zum Thema der allgemeinen Menschenrechte sprechen.
Dnes může na téma všeobecných lidských práv hovořit věrohodně jedině Evropa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meth-Zombies sind extrem geräuschempfindlich, deshalb können wir uns nur zu Fuß anschleichen.
Naspeedovaní Zéčka jsou citlivý na zvuk. Můžeme se tam vplížit jedině pešky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gerechtigkeit gibt es aber nur, wenn Verantwortliche vor Gericht gestellt werden.
Spravedlnost zvítězí jen tehdy, pokud bude možné postavit odpovědné před soud.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tja, nur weil ich ihm die Pistole auf die Brust gesetzt habe.
Ano, ale jen proto, že jsem mu dal na prsa pistoli.
Pegasys darf während der Schwangerschaft nur angewendet werden , wenn der potenzielle Nutzen das potenzielle Risiko für den Föten rechtfertigt .
V těhotenství by měl být Pegasys použit jen tehdy , jestliže možný prospěch z léčby ospravedlňuje případné riziko pro plod .
Mr. Clark, ich habe nur Spaß gemacht.
Pane Clarku, jen jsem tu tak šaškoval.
Eine internationale Vereinbarung kann vollständig oder nur teilweise in die ausschließliche Außenkompetenz der Gemeinschaft fallen.
Mezinárodní dohoda může zcela nebo pouze jen do určité míry spadat do výlučné pravomoci Společenství.
Nur ein Zeichen wahrer Liebe taut ein gefrorenes Herz auf.
Ale jen čin z opravdové lásky může napravit zmrzlé srdce.
Die Mitbestimmung betrifft dabei nicht nur landwirtschaftliche Themenbereiche, sondern auch den Haushaltsplan.
Nejde jen o spolurozhodování v čistě zemědělských záležitostech, ale také o rozpočtu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist nur, damit du nicht in Schwierigkeiten gerätst, okay?
Hele, tohle je jen proto, aby ses nedostal do potíží.
Die Wahlen sind nur ein erster Schritt; die Unruhen gehen weiter; Bürgerkrieg ist weiterhin nicht ausgeschlossen.
Volby jsou však jen prvním krokem; povstání pokračuje a občanská válka je i nadále jednou z eventualit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
lm Mittelalter, wäre es nur ein weiterer Montag.
Ve středověku by šlo jen jen běžný projev nenávisti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Nur die Art, wie du gehst, weißt du?
- Prostě způsob, jakým chodíte, víte?
- Nur ein Typ, der Dr. Verringer sucht.
Jsem prostě chlápek, co hledá doktora Verringera.
Er hieß immer nur "Der Ray".
Říkalo se mu tady "Prostě Ray."
Hatten Sie nur Glück und es erwischte die anderen Jungs nur zufällig?
Měla jste prostě štěstí a zabila náhodou i ty další dva kluky?
- Sie ist etwas verwirrt. - Nur ein bisschen.
Beantworte mir nur eins, wird es funktionieren?
- Prostě odpovězte: Mohlo by to fungovat?
Polly, ich dachte nur, dass du das wissen solltest.
Polly, prostě jsem si říkala, že bys to měla vědět.
- Prostě to zkuste. Zkuste to.
- Nur das pink Auto und der Junge?
Prostě toho fešáka a Francouze.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
VERFAHREN ZUR MESSUNG DER KOHLENDIOXIDEMISSIONEN UND DES KRAFTSTOFFVERBRAUCHS VON FAHRZEUGEN, DIE NUR MIT EINEM VERBRENNUNGSMOTOR BETRIEBEN WERDEN
METODA MĚŘENÍ EMISÍ OXIDU UHLIČITÉHO A SPOTŘEBY PALIVA U VOZIDLA POHÁNĚNÉHO VÝHRADNĚ SPALOVACÍM MOTOREM
Daten sollten nur für klar definierte und begrenzte Zwecke nach Maßgabe der gesetzlichen Bestimmungen verwendet werden.
Údaje by měly být používány výhradně pro řádně definované a jasně vymezené účely stanovené právním rámcem.
VERFAHREN ZUR MESSUNG DES STROMVERBRAUCHS VON FAHRZEUGEN, DIE NUR MIT ELEKTROANTRIEB BETRIEBEN WERDEN
METODA MĚŘENÍ SPOTŘEBY ELEKTRICKÉ ENERGIE U VOZIDEL POHÁNĚNÝCH VÝHRADNĚ ELEKTRICKÝM HNACÍM ÚSTROJÍM
Man findet sie fast nur im Kansas, Oklahoma oder Texas.
Dají se najít téměř výhradně v Kansasu, Oklahomě nebo Texasu.
VERFAHREN ZUR MESSUNG DER KOHLENDIOXIDEMISIONEN UND DES KRAFTSTOFFVERBRAUCHS VON FAHRZEUGEN; DIE NUR MIT EINEM VERBRENNUNGSMOTOR BETRIEBEN WERDEN
METODA MĚŘENÍ EMISÍ OXIDU UHLIČITÉHO A SPOTŘEBY PALIVA U VOZIDEL POHÁNĚNÝCH VÝHRADNĚ SPALOVACÍM MOTOREM
So dürfen z. B. Fahrkarten im Rahmen öffentlicher Dienstleistungsverträge nicht nur über das Internet verfügbar sein.
Přepravní doklady v rámci smlouvy o poskytování veřejných služeb např. nesmějí být prodávány výhradně na internetu.
Tierische Nebenprodukte, die zur Verwendung in Arzneimitteln gemäß den Gemeinschaftsvorschriften bestimmt sind, dürfen jedoch ein anderes Etikett tragen mit der Aufschrift: ‚NUR FÜR ARZNEIMITTEL BESTIMMT‘.
Může však být použit jiný štítek, pokud jsou vedlejší produkty živočišného původu určeny k výrobě léků v souladu s právními předpisy Společenství, na němž se uvede nápis ‚URČENY VÝHRADNĚ K POUŽITÍ V LÉČIVÝCH PŘÍPRAVCÍCH‘.
Vertragliche produktübergreifende Nettingvereinbarungen erstrecken sich nur auf Netting auf bilateraler Grundlage.
Dohody o křížovém započtení se týkají výhradně započtení na dvoustranném základě.
Decitabin und Azacitidin werden eigentlich nur in klinischen Studien verwendet.
Decitabin a Azacitidin, které se používají výhradně pro klinické studie....
George Michael ist ein alter Zuhälter. Dem geht es nur um Frauen.
George Michael je prasák, ale je výhradně na ženský.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur ein wenig auf die Polizei, Liebling, sagte der Jude schmeichelnd.
Ale jenom kousek tady na stanici, milánku, odpověděl žid nasládle.
Mr. Thompson. Ich habe nur Gutes gehört.
Pane Thompsone, slyšel jsem jenom to dobré.
Es trennen uns nur 10 Jahre vom Jahr 2020.
Do roku 2020 zbývá jenom 10 let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur, dass Sie momentan nicht ganz Sie selbst sind.
No prostě jenom, aby jste byla trochu o samotě.
Es gibt Leute, die meinen, dass wir einfach nur Glück gehabt haben.
Najdou se lidé, kteří budou tvrdit, že jde jenom o náhodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mona. Ich bin nur neugierig.
Mono, jsem jen jenom zvědavá.
Solange die PMOI auf der Terrorliste bleibt, werden weitere Menschen im Iran nur deswegen getötet, weil sie ihre Opposition zum Regime zum Ausdruck bringen.
Pokud PMOI zůstane na seznamu teroristických organizací, v Íránu bude zabito více lidí prostě jenom proto, že vyjádřili nesouhlas s režimem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie müssen nur die Tür öffnen, das ist alles.
Nebudete muset nic dělat jenom otevřete dveře, nic víc.
Sie kann nur vorhandene Gelder verwenden.
Mohla využít jenom těch peněz, které jsou k dispozici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur bei dem einen Mal ging eben irgendwas daneben.
Je to jenom jedna věc, na které záleželo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Assistenzhunde sind darauf abgerichtet, nur den Befehlen ihres Besitzers zu folgen.
Asistenční psi jsou vycvičeni tak, aby poslouchali výlučně příkazy svého vlastníka.
Die Vorhaben von gemeinsamem Interesse betreffen nur Infrastrukturen, die unterschiedslos allen Benutzern offen stehen.
Projekty společného zájmu se musí vztahovat výlučně k infrastruktuře přístupné každému uživateli na nediskriminačním základě.
nur hinsichtlich des Abblendlichts und ist nur für Linksverkehr gebaut;
Výlučně potkávací světlo. Je konstruován pouze pro levostranný provoz.
nur hinsichtlich des Abblendlichts entspricht und nur für Linksverkehr gebaut ist.
Výlučně pro potkávací světlo. Je konstruován pouze pro levostranný provoz.
Dieses Erzeugnis ist nur zum örtlichen Verbrauch bestimmt.
Tento produkt je určen výlučně pro místní spotřebu.
dieser Vertrag gilt nur für die Verbindung Pau-London auf der Mindestgrundlage von einem Flug pro Tag und 364 Tagen pro Jahr.
tato smlouva platí výlučně pro letecký spoj Pau – Londýn na základě minimálně jednoho letu denně a 364 dnů v roce.
Die mit Zinsderivaten verbundenen Nettokapitalflüsse werden nur in der Kapitalbilanz unter „Finanzderivate“ erfasst.
Čisté toky spojené s úrokovými deriváty se zachycují výlučně pod finančními deriváty na finančním účtu.
Devisenhandel: schließt nur den Handel mit Fremdwährungen ein;
obchodování s cizími měnami: zahrnuje výlučně obchodování s cizími měnami;
Sie enthalten nur Geflügel ein und derselben Spezies, Kategorie und Nutzungsrichtung aus ein und demselben Betrieb;
obsahují výlučně drůbež stejného druhu, kategorie a typu pocházející ze stejného zařízení;
Zum Zeitpunkt der Bewertung einer Energiedienstleistung oder einer Energieeffizienzmaßnahme ist es oft nicht möglich, sich nur auf Messungen zu stützen.
Během hodnocení energetické služby nebo opatření ke zvýšení energetické účinnosti často není možné spoléhat se výlučně na měření.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das beweist nur, dass Europa lernen muss, sein Potenzial zu nutzen.
To jednoduše dokazuje, že se Evropa musí naučit využívat svůj vlastní potenciál.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben kein Recht mich abzuziehen nur weil ich schwanger bin.
Neměl jste právo mě odvolat jednoduše proto, že jsem těhotná.
nein, ich machte nur den schweren Fehler Bear ein quietschendes Spielzeug zu kaufen.
Ne, jednoduše jsem udělal hroznou chybu, když jsem koupil Méďovi pískací hračku.
Deshalb darf Galileo nur ein ziviles Projekt sein.
Proto by Galileo měl být jednoduše civilním projektem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chancengleichheit, die dem sozialen Fortschritt Aufschwung geben kann, darf nicht nur ein Rechtsinstrument bleiben.
Rovné příležitosti nabízejí oživení sociálního pokroku, a nesmějí jednoduše zůstat soudním nástrojem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es geht nur um politischen Willen und Koordinationsbereitschaft.
Je to jednoduše otázka politické vůle a koordinace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Instinkt ist nur ein anderer Ausdruck für Zufallstreffer.
Instinkt je jednoduše další výraz pro "štěstí."
Artikel 19 verhindert nämlich nicht die Überschusserzeugung, sondern ermöglicht nur die Rücknahme von bereits erzeugtem Zucker.
Článek 19 sice nebrání nadprodukci, ale jednoduše umožňuje stáhnout již vyrobený cukr.
Ich verweise hier nur auf den energy action plan.
Tady bych jednoduše odkázala zpět na akční plán energetické účinnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die neue Strategie biete die „Chance, die EU für die Menschen und nicht nur für die Märkte relevant zu machen“.
Chceme-li zachovat náš stávající životní styl, pak nemůžeme jednoduše pokračovat tak jako doposud.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Nur darf er die Tüte nicht finden.
- Hlavně ať nenajde ten pytlík.
Sieh nur, in was für einem Zustand du bist.
- Hlavně, že se dobře bavíš!
Marshall, auf deiner Liste stehen nur Jungennamen.
Marshalle, tvůj seznam jsou hlavně klučičí jména.
- Nur keine voreiligen Schlüsse.
- Hlavně žádné předčasné závěry.
Schütte nur nicht dein Herz aus. Niemand will von einer Ex hören.
Hlavně si nepouštěj pusu na špacír, nikdo nechce slyšet o tvé bývalé.
- Ich will nur wissen, ob du es auch weißt.
- Hlavně jestli to víš ty.
Hier 40 Pfund, nehmen sie sie nur weg.
Tady máte 40 babek. Hlavně je už odneste.
Wichtig ist doch nur, sie wurden nicht gestohlen.
- Hlavně že je neukradli.
Jeder isst so viel er kann, nur nicht seinen Nebenmann.
Každý sní, kolik jen zmůže, hlavně nesněz tady muže.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In den darauffolgenden Jahren gingen diese Einfuhren erheblich zurück und machten am Ende des UZ nur 8 % des Marktanteils aus.
V následujících letech se tyto dovozy výrazně snížily a na konci období šetření představovaly už pouze 8 % podílu na trhu.
In Chicago war ich doch nur ganz am Anfang.
Už nejsi v Chicagu? Chicago už je minulost.
Tatsächlich wird derzeit nur die Hälfte unserer Fischbestände auf nachhaltigem Niveau befischt.
Ostatně už dnes se polovina našich rybolovných oblastí využívá na udržitelné úrovni.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich will nur noch schlafen und diesen scheußlichen Abend vergessen.
Chci už jít spát a zapomenout na tuhle ošklivou noc.
In nur einigen Tagen wird der Vertrag von Lissabon in Kraft treten.
Už za několik dní vstoupí v platnost Lisabonská smlouva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, die Zukunft, die sie in "Zurück in die Zukunft II" zeigen, ist nur ein Jahr entfernt.
Hele, budoucnost z Návrat do budoucnosti II je už za rok.
Registrierungs- und Informationspflichten sowie Mindestanforderungen an Eigenkapital werden einem Finanzsektor vorgeschrieben, der bislang nur minimalen gesetzlichen Auflagen genügen musste.
Po více než roce intenzivních jednání se na nich už vyjednavači EP dohodli s ministry financí členských států.
Nur der Gedanke daran war ein Wunder.
Už jen ta myšlenka byla jako zázrak.
Nur der Begriff "gesunde Lebensmittel" an sich scheint paradox zu sein.
Už jen termín "zdravé potraviny" se sám o sobě jeví jako paradoxní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist nur ziemlich lange her, dass ich mit jemandem aus war, außer meiner Freundin.
Je to už dlouho, co jsem byl venku s někým jiným, než s mou holkou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur zu, Sie werden schon erwartet.
Wahrscheinlich haben sie im Gegenteil den Zustrom von Kapital noch gefördert, weil sie bewirkten, dass Geldbestände, die sonst nur kurzfristig zur Verfügung gestellt worden wären, dort länger stehen gelassen wurden.
Ba naopak zřejmě povzbudily dovnitř směřující toky, neboť finanční prostředky, které by jinak byly nejspíše poskytnuty krátkodobě, byly nuceny setrvat déle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doktor, ich erinnere mich an alles. Nur mein Verstand macht mir Sorgen.
Pane doktore, moje paměť je v pořádku, spíš se bojím o svůj zdravý rozum.
Hauptnutznießer dieser Entwicklung war der Wirtschaftszweig der Union, da andere Länder weiterhin nur begrenzt auf dem Markt präsent waren.
Největší prospěch z tohoto vývoje mělo výrobní odvětví Unie, neboť přítomnost ostatních třetích zemí na trhu zůstala spíše omezená.
Melman, das bildest du dir nur ein.
Melmane, máš spíš fleky na mozku.
Entschuldigen Sie, aber so etwas höre ich sonst nur aus dem Mund der Patienten.
Nechci vás urazit, ale takovou řeč bych očekával spíše od některého z našich pacientů.
Aber in Wirklichkeit beschreibt das nur Menschen, die krank werden.
Ale vpravdě, to spíš popisuje lidi, kteří onemocní.
Allerdings wird dieser Erkenntnisprozess nur dann erfolgreich sein, wenn sich Japan nicht in die Enge getrieben fühlt.
Tento proces prozření však mnohem spíše uspěje, nebude-li si Japonsko připadat, že stojí zády ke zdi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für mich sieht er nur aus wie ein Idiot, der Schallplatten spielt.
Mě spíš připadá jako idiot, co pouští desky.
PET-Kosten haben einen Anteil von etwa 6 % bis 7 % an den Gesamtkosten und sind daher nur von eingeschränkter Bedeutung.
Náklady na PET představují asi 6/7 % celkových nákladů, a proto jsou spíše omezené.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie baten mich nur aus Verzweiflung, auf Sammy aufzupassen.
Prosila jste mě čistě ze zoufalství, abych pohlídal Sammyho.
Die zweite Nummer dient nur als Beispiel.
Druhé číslo je uvedeno čistě pro příklad.
Montenegro sollte nur aufgrund von Verdiensten, Tatsachen und Errungenschaften beurteilt werden.
Černou Horu bychom měli soudit čistě na základě zásluh, faktů a úspěchů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die festgelegten Inflationsraten haben nur theoretischen Wert und entsprechen nicht den heutigen Gegebenheiten.
Pokud jde o inflaci, byly míry určeny čistě teoreticky a neodpovídají dnešní skutečnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Am schlimmsten von allem war, daß es sich durchaus nicht nur um mechanische Arbeiten handelte.
Nejhorší bylo, že vůbec nešlo o čistě mechanickou práci.
Die Mitgliedstaaten können auch ein zusätzliches Dokument vorsehen, das allerdings nur zu Informationszwecken dient.
Členské státy budou rovněž moci stanovit povinnost vydat další dokument, který bude mít čistě informativní hodnotu.
Niemand ist nur gut oder böse.
Nikdo není čistě zlý či dobrý.
Wenn wir uns nur auf CO2 beschränken, verhindern wir, dass vielen Menschen viel schneller und preiswerter geholfen wird.
Soustředěností čistě na snižování CO2 zanedbáváme pomoc mnohem většímu počtu lidí, která by byla výrazně rychlejší a méně nákladná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber ich habe das Nummernschild aufgeschrieben, nur für den Fall.
Ale čistě pro případ jsem si zapsala poznávací značku.
Davon, dass ihr Schluss macht mit den Star-Trek-Treffen nur für Jungs.
Mluvím o upoutání. Mluvím o vystoupení z této čistě chlapecké homosexuální skupiny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Durch sie fühle ich mich nur ein bisschen unsicher.
Jo, cítím se před ní trochu nejistě. - Trochu?
Du wirst sehen, sie mag dich sogar. Wenn du nur selbstbewusster auftrittst.
Zjistíš, že tě má skutečně ráda, až se dáš trochu do pucu.
Nur kein Risiko eingehen.
Wenn du nur fetter wärst, wärst du perfekt.
Kdybys byl trochu tlustší, tak by to bylo dokonalý.
Ich vermute, Mark ist nur sensibler als du.
Mark je asi trochu citlivější než ty.
Ich muss nur Wasser holen, bevor wir reingehen.
Než půjdeme dovnitř, tak naberu trochu vody.
Ich wollte nur zwei Pfund von dem Schinken und ein Pfund Schweizer Käse in Scheiben.
Potřebuju trochu šunky a nakrájený švýcarský sýr. - Dobře.
Wenn man nur 2 Zentimeter tief gräbt ist die Erde so grün wie ein verdammtes Kleeblatt.
Když se kopne trochu pod povrch, hlína je zelená jako jetel.
Wir waren zuerst im "Black Bull", nur zum rumhängen.
Byl jsem nejdřív v Black Bull, trochu se povzbudit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Klidně si to vezmi, Franku.
Nur zu, ab Mitternacht sind wir sowieso nicht mehr auf Sendung.
Klidně běž. Stejně od půlnoci přestáváme vysílat.
- Nur zu und versuche es.
Wenn du sie reinbringen und ausliefern willst, dann nur zu.
Jestli ji chceš odvést dovnitř a předat jim ji, tak klidně můžeš.
Wenn ihr da hin wollt, dann schiebt eure kleinen schwarzen Ärsche nur wieder zurück ins Bett!
Jestli chcete do děcáku, tak si klidně zase lehněte.
Nur zu. Mach dich selbst fertig.
Klidně jdi dovnitř, vyprovoď se sám.
Wenn Sie mich feuern wollen, nur zu!
Jestli mě chcete propustit, tak to klidně udělejte.
Klar, aber nur unter einer Bedingung.
Tehdy jsem mu řekl, že klidně může pod jednou podmínkou.
Wenn ihr 4 Bridge spielen möchtet, nur zu.
Ve čtyřech si klidně zahrajete bridž.
Nur zu, aber meine Marke ist größer.
Klidně, ale můj odznak je větší.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gesprächstherapie und ähnliche Therapieformen können nur eine Ergänzung zu anderen Formen der Strafe wie Gefängnis sein.
Konverzační terapie a další formy léčby mohou toliko doplnit jiné formy trestů, například trest odnětí svobody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin doch nur eine Fischkönigin, nichts weiter.
Jsem toliko rybí královna, nic víc nejsem.
Unser Ziel war es nicht nur, eine gänzliche Ablehnung zu vermeiden, sondern sie für eine Unterstützung des Abkommens zu gewinnen.
Našim cílem nebylo toliko vyhnout se úplnému odmítnutí, nýbrž získat pro tuto dohodu podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klar ist nur, was man gegen sich selbst formuliert.
A jasné je toliko to, co se formuluje samo proti sobě.
Wir haben es nicht nur mit einer Finanz- oder Wirtschaftskrise, sondern auch mit einer globalen Führungskrise zu tun.
Nezabýváme se toliko samotnou finanční a hospodářskou krizí. Potýkáme se zde i s krizí vedoucího postavení ve světovém měřítku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber es ist nur ein Element im gesamten Spektrum von Instrumenten, das wir haben und das wir zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit verwenden müssen.
Jedná se však toliko o jeden z celé řady nástrojů, jež máme k dispozici a jichž musíme pro boj s nezaměstnaností využít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verordnung muss an den technischen und wissenschaftlichen Fortschritt angepasst werden, was aber nur in einem rechtlichen Rahmen erfolgen kann, der im Mitentscheidungsverfahren angenommen wurde.
Je nezbytné uzpůsobit toto nařízení technickému a vědeckému pokroku, ale k tomu může dojít toliko v právním rámci přijatém postupem spolurozhodování.
Herr, ich bin nicht würdig, daß du eingehst unter mein Dach, aber sprich nur ein Wort, und mein Knecht wird gesund.
Pane, nejsemť hoden, abys všel pod střechu mou, ale toliko rci slovo, a uzdraven bude služebník můj.
Nun blieb nur noch die Lampe aus dem Esszimmer übrig, wo die beiden Männer, der mörderische Gastgeber und sein ahnungsloser Gast, immer noch bei ihren Zigarren plauschten.
Zůstala rozsvícena toliko lampa v jídelně, kdež oba muži - vraždu osnující hostitel a nic netušící host - hovořili ještě, pokuřujíce.
Die verfügbaren EU-Finanzmittel sind nicht dafür vorgesehen, die vollen Betriebskosten abzudecken, die bei der Bereitstellung der Dienstleistung entstehen, sondern sollen die Entwicklung der "116 000"Dienste im Rahmen konkreter Projekte nur unterstützen.
Finance EU, které jsou k dispozici, nemají sloužit k pokrytí všech provozních nákladů na fungování těchto služeb, ale toliko pomoci vytvořit služby čísla 116 000 prostřednictvím konkrétních projektů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Demnach unterstützten nur 24 % der Gesamtwählerschaft Blairs Partei.
Blairovu stranu tedy podpořilo pouhých 24% všech voličů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber von der ersten Erwähnung des Brandes bis zum Hüllenriss verstrichen nur 15 Sekunden.
Ale ve skutečnosti od první známky požáru k protržení pláště uběhlo pouhých 15 sekund.
Im letzten Jahr verteilte die kenianische Regierung an nur zwei Tagen mehr als zwei Millionen Moskitonetze.
Keňská vláda v loňském roce během pouhých dvou dnů distribuovala více než dva miliony síťových lůžek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die berechnete Entfernung zum Ursprung ist nur 375.000 km.
Naměřená vzdálenost od zdroje je pouhých 375 tisíc km.
BALI – Über ein Drittel der Weltbevölkerung lebt in nur drei Ländern: China, Indien und Indonesien.
BALI – Více než třetina světové populace žije v pouhých třech zemích: Číně, Indii a Indonésii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn man bedenkt, dass der Raum nur 12 Prozent von 135 Quadratmetern sind.
Nesmíme zapomenout, že ten prostor je pouhých 12% z 135 metrů čtverečních.
China, die größte Komponente unter ihnen, bringt nur 5% auf die Waage.
Čína jako největší z nich představuje pouhých 5% světové ekonomiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stimmt es, dass du für nur 20 Goldstücke angeheuert wurdest?
Je pravda, že si tě najali za pouhých 20 zlaťáků?
Dialog erschien als aussichtsreiche Strategie: Nur zehn Tage zuvor hatte Abdullah eine viel versprechende Reformagenda für das Land angekündigt.
Dialog se jevil jako slibná strategie: o pouhých deset dní dříve ohlásil Abdalláh nadějnou reformní agendu pro Saúdskou Arábii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In nur sechs Jahren hat Gretkov aus Pecos ein Öl-lmperium gemacht einer der reichsten Männer Russlands.
Za pouhých šest let vybudoval Gretkov z Pecosu naftové impérium jeden z nejbohatších mužů v Rusku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Selbst jetzt, in der Krisensituation, die sie verursacht haben, verstaatlichen sie die Schäden, um dann die Gewinne zu privatisieren, während die Arbeiter, Kleinst- und Kleinunternehmer, Rentner und Arbeitslosen die Folgen der Krise zu tragen haben, im besten Fall mit Anrecht auf nur ein paar Krümel.
Dokonce i nyní, v situaci, kterou sami způsobili, se snaží o nacionalizaci škod, aby tak vzápětí mohli zprivatizovat zisky, zatímco pracující, drobní a střední podnikatelé, důchodci a nezaměstnaní ponesou následky krize a v nejlepším případě budou mít právo leda tak na pár drobků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
AZT hilft nur denen, die es verkaufen.
Pomáhá leda těm, kdo ho prodávají.
- Nur in der Horizontalen.
Leda tak v zkurveném snu.
Leda tak přes jeho mrtvolu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man bemerkt allerdings nur die, die in jeder Hand eine Bombe haben.
Jenomže proto, že nenosí bombu v každé ruce, nevšímáme si jich.
Es ist wie eine Busfahrt mit ein paar Dosen Bier, wie ein Tagesausflug, nur dass er sechs Wochen dauerte.
Je to jak výlet autobusem, pár plechovek piva vzadu Jako výlet na jeden den, jenomže to je na šest týdnů.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur wenn diese getrennt gewählten Volksvertreter sich zusammensetzten, gab es eine rechtmäßige Regierung der Republik Zypern.
Legitimní kyperská vláda mohla tedy existovat jen tehdy, když vedle sebe seděli zvlášť zvolení představitelé obou skupin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Freedonia bekommt das Geld nur, wenn Firefly Staatschef wird!
Půjčím peníze jen tehdy, když jej Freedonie ustanoví vládcem.
Wachstum ist nur möglich, wenn Regeln vorhanden sind, die Marktverzerrungen verhindern, institutionelle Rollen anerkennen und Verfahren beschleunigen.
Rozvoj je možný jen tehdy, když existují pravidla, která brání narušování trhu, respektují úlohu institucí a zjednodušují postupy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das geht nur, wenn du vorher gewisse Dinge tust, mein Kind.
To půjde jen tehdy, když předtím uděláš určité věci, mé dítě.
Das geht natürlich nur, wenn diese Rechtsnormen überall gelten.
Samozřejmě platí to jen tehdy, když se tyto právní normy uplatňují všude.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich mach das nur, wenn ich mir den Fahrer aussuchen kann.
Jdu do toho jen tehdy, když si budu moci vybrat řidiče.
Die europäische Integration wird sich nur entwickeln, wenn die Bürgerinnen und Bürger aufmerksam und aktiv und die öffentlichen Einrichtungen kompetent, effektiv und bürgerfreundlich sind.
Evropská integrace bude postupovat jen tehdy, když občané budou uvědomělí a aktivní a veřejné instituce budou kompetentní, akceschopné a vstřícné k občanům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Von falsch kann nur die Rede sein, wenn es herauskommt.
Nebezpečný? Ostuda je to jen tehdy, když to praskne.
Wir werden unsere Wettbewerbsfähigkeit nur bewahren können, wenn unsere Arbeitskräfte über die entsprechende Ausbildung verfügen.
Naši konkurenční výhodu si můžeme zachovat jen tehdy, když bude pro naši pracovní sílu zabezpečená správná odborná příprava.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie jedes vernünftige Tier ist sie nur gefährlich wenn sie bedroht wird.
Jaké každé rozumné zvíře vyhrožuje jen tehdy, když jí něco hrozí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist wie eine Busfahrt mit ein paar Dosen Bier, wie ein Tagesausflug, nur dass er sechs Wochen dauerte.
Je to jak výlet autobusem, pár plechovek piva vzadu Jako výlet na jeden den, jenomže to je na šest týdnů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Somit sind von dieser Regelung nur kleine Mengen betroffen.
Z toho důvodu se jedná o malá množství.
Nur eine kleine Willkommensparty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gibt nur wenige Regionen auf der Welt, die über so lange Zeit für ein ,,Wirtschaftswunder" gehalten wurden.
Jen nemnoho jiných koutů světa bylo kdy považováno za ,,hospodářský zázrak" tak dlouho.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und du sitzt nur so da und sagst nichts?
Jak tu můžeš jen tak sedět a nic neříkat?
Ich weiß nicht, was es ist, ich weiß nur, daß es so ist, und nicht nur bei mir allein, sondern auch bei hundert anderen, die eben so schlecht und verkommen sind wie ich.
Co to je, to nevím, opáčilo děvče, vím jen tolik, že to tak je, a to nejenom u mě, ale i u stovek jiných stejně špatných a bídných jako já.
Ich bin dabei nur nicht so Elegant, deshalb merkt es keiner.
Jen to dělám tak neomaleně, že si toho lidi ani nevšimnou.
Ein weiterer Gesichtspunkt: Betrachten wir einmal die Europäische Union von außen, dann sehen wir ein Beispiel regionaler Kooperation, geglückter regionaler Zusammenarbeit, wie es auf dieser Erde nur noch ein weiteres gibt - bei weitem nicht so erfolgreich und vorangeschritten wie die EU: die ASEAN-Staaten.
Ještě jedna poznámka: podíváme-li se na Evropskou unii zvenčí, vidíme příklad regionální spolupráce, úspěšné týmové práce na úrovni regionů, k níž na celém světě existuje snad jen jediná paralela, ale zdaleka ne tak úspěšná nebo rozvinutá jako EU: státy ASEAN.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Jungs schauen Sie so viel, und ich war nur ein bisschen eifersüchtig.
Kluci vypadají až tě tak moc, a Jen jsem byl trochu žárlit.
Er dachte hierbei an nichts Bestimmtes, sondern handelte nur in dem Gefühl, daß er sich so verhalten müßte, wenn er einmal die große Eingabe fertiggestellt hätte, die ihn gänzlich entlasten sollte.
Nemyslil při tom na nic určitého, nýbrž učinil to jen z pocitu, že se tak musí zachovat, až jednou bude mít dohotoveno své velké podání, jež ho nadobro ospravedlní.
Eine Familie besitzt einen Hund, der so groß und so schlecht erzogen ist, dass er nur Probleme verursacht.
Rodina má psa, která je tak velký a nevycvičený, že dělá jen samé problémy.
Ich weiß, sie macht dich verrückt, aber nur weil ihr zwei euch so nah seit.
Vím, že tě vytáčí, ale to je jen proto, že jste si tak blízké.
Nur so bringt man's zu was und so behält man es auch.
Protože jen tak to dokážeš. A tak si to udržíš.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur so viel: Die Liebe ist nichts für mich.
Chci jen říct, že láska očividně není pro mě.
Sebastian hat dich nur gebraucht, so lange du noch nützlich warst.
Sebastian tě potřeboval jen když jsi byla užitečná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dabei dürfen nicht nur politische Verpflichtungserklärungen herauskommen, sondern es muss bindende Vereinbarungen und Sanktionen bei Nichteinhaltung geben.
Tato konference by měla přinést nejenom pouhé politické závazky, ale i závazné dohody a sankce za jejich nedodržování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und nicht nur, weil, wenn du nicht da wärst, dies eine Dose Pabst-Bier wäre.
A nejenom proto, že kdybys tady nebyl, tak bych teď držela skleničku ani nevím čeho.
Die Idee der Einrichtung einer schwarzen Liste zu unlauteren Geschäftspraktiken nicht nur zwischen Unternehmern und Verbrauchern sondern auch zwischen Unternehmen ist lobenswert.
Myšlenka vytvoření černé listiny nekalých obchodních praktik, nejenom pro vztahy mezi podnikem a spotřebitelem, ale také pro vztahy mezi podniky, je chvályhodná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Letztendlich war es Dr. Gregory House, der für Kenny und seinen Vater nicht nur ein Arzt war, sondern ihnen Kraft gab.
A nakonec to byl Dr. Gregory House, kdo posloužil nejenom jako doktor, ale jako opěrný kámen pro Kennyho a jeho otce.
Zweitens bin ich der Meinung, dass man im Grenzgebiet in der Tat mehr die Sprachen der Nachbarländer lernen sollte, also mehr Tschechisch in Ostbayern, aber nicht nur in den Schulen.
Za druhé se domnívám, že by se lidé v příhraničních regionech opravdu měli více učit jazyky sousedních zemí, například ve východním Bavorsku češtinu, a to nejenom ve škole.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zuletzt hoffe ich, dass der Rat in den Konzertierungssitzungen erkennen wird, dass er nicht nur die Kürzungen beachten darf, sondern auch die Investitionen und das Wachstum für Beschäftigung in der gesamten Europäischen Union beachten muss, die wir so dringend benötigen.
A konečně doufám, že při dohodovacích jednáních Rada uzná, že musí usilovat nejenom o rozpočtové škrty, ale také o investice a růst podporující vytváření pracovních míst v celé Evropské unii, což zoufale potřebujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist nicht nur der von den USA eingeschlagene Weg selbst, der von der Geschichte unglaubwürdig gemacht wurde, wie ich vorher schon sagte, sondern das Niveau der sozialen Sicherheit und der allgemeinen Fürsorge für die sozialen Bedürfnisse der einfachen Menschen sind in den USA vollkommen anders und auf einem viel niedrigeren Stand.
Nejenom proto, že cesta zvolená USA se již historicky zdiskreditovala sama, a také proto, jak už jsem řekl, že úroveň sociálních jistot a vůbec zajišťování sociálních potřeb občanů jsou v USA výrazně jiné a na výrazně nižší úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Howard und ich sagen, nicht nur möglich, sondern als Transportmittel viel cooler als ein Batmobil.
My s Howardem říkáme, nejenže to není jen možné, ale jako druh dopravního prostředku, je to mnohem stylovější než "Batmobil".
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur wenn Menschen den Mut haben, sich zu äußern, zu schreiben und ihre Rechte einzufordern, kann das Phänomen der Diskriminierung eingedämmt werden.
To se však dá uskutečnit jen tehdy, když mají lidé odvahu mluvit, psát a chopit se svých práv, aby se fenomén diskriminace odstranil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur, dieser Wandel ist noch nicht zu Ende.
Jde jen o to, že tyto změny ještě nejsou u konce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denn, wenn noch ein Agent stirbt, tragen nur wir die Schuld.
Neboť pokud zemře ještě jeden agent, bude to jen a jen naše chyba.
BERLIN – Heute glauben nur noch wenige daran, dass Konventionen der Vereinten Nationen wie die Klimarahmen- oder die Biodiversitätskonvention die Erderwärmung, den Verlust von Biodiversität und die Ausschöpfung von Ackerböden abwehren kann.
BERLÍN – Jen málokdo si dnes ještě dělá iluze, že úmluvy Organizace spojených národů, jako jsou Rámcová úmluva OSN o změně klimatu nebo Úmluva o biologické rozmanitosti, mohou odvrátit globální oteplování, ztrátu biodiverzity a vyčerpávání orné půdy a vody.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn du nur noch ein paar Tage zu leben hättest, was würdest du noch lösen wollen?
Kdyby ti zbývalo už jen pár dní života, Co bys ještě chtěla stihnout vyřešit?
Es ist nur ein einziges Prinzip; Ein ganzer Kampf steht noch bevor, und wir werden weiterkämpfen, um eine echte Verlagerung zu erwirken und ein grüneres Verkehrssystem einzuführen, das die Gesundheit der Menschen schützt und den Klimawandel effektiver bekämpft.
Je to ale jen jedna zásada, celá bitva se ještě stále před námi a budeme i nadále bojovat, abychom dosáhli toho, že se budou využívat jiné druhy dopravy a vytvoří se ekologičtější dopravní systém, který bude lépe chránit zdraví lidí a bude bojovat proti změně klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur wenige Leute beschäftigen sich noch damit.
Existuje jen hrstka lidí, kteří ještě tenhle jazyk studují,
Nun sind, wie gesagt, gerade diese Entscheidungen meistens vortrefflich, störend ist an ihnen nur, daß man, wie es gewöhnlich die Sache mit sich bringt, von diesen Entscheidungen zu spät erfährt und daher inzwischen über längst entschiedene Angelegenheiten noch immer leidenschaftlich berät.
Jak jsem již řekl, jsou právě tato rozhodnutí většinou znamenitá, vadí při nich jen to, že se o nich člověk, jak to už u takových věcí bývá, doví pozdě a že se dlouho ještě vášnivě dohaduje o záležitostech dávno rozhodnutých.
Nur, weil etwas noch nicht gefunden wurde, heißt das nicht, dass es nicht existiert.
Jen proto, že něco ještě nebylo nalezeno, neznamená to, že to neexistuje.
und sie wäre doch vergessen worden, vielleicht noch früher, hätte sie nicht vorsorglich durch ihren großen Skandal sich im Mund der Leute erhalten, sie war den Leuten dadurch neu geworden, nur aus Neugierde hätten sie sie gerne wiedergesehen;
a přece by se na ni bylo zapomnělo snad ještě dříve, nebýt toho, že se svým skandálem předvídavě postarala o to, aby zůstala v lidských řečech, stala se tím pro lidi něčím novým, už jen ze zvědavosti by ji byli zase rádi uviděli;
Nur Deine Seele oder etwas noch schlimmeres?
Byla to jen tvoje duše nebo ještě něco horšího?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rezessionen scheinen nur einfache Leute zu betreffen.
Krize ale postihuje jenom obyčejné lidi.
Du musst einfach nur existieren, weil egal, was ich mache oder wohin ich auch gehe, du wirst immer bei mir sein und versuchen, jede einzelne Sache, die ich aufbaue, zu vernichten.
Stačí jenom to, že existuješ, protože bez ohledu na to, co dělám nebo kam jdu, budeš se mnou napořád, a budeš se snažit zničit vše, co jsem vybudoval.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du musst einfach nur existieren, weil egal, was ich mache oder wohin ich auch gehe, du wirst immer bei mir sein und versuchen, jede einzelne Sache, die ich aufbaue, zu vernichten.
Stačí jenom to, že existuješ, protože bez ohledu na to, co dělám nebo kam jdu, budeš se mnou napořád, a budeš se snažit zničit vše, co jsem vybudoval.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Thyrogen sollte nur in den Gesäßmuskel injiziert werden .
Thyrogen se smí podávat pouze do hýžďového svalu .
Max sagte, es waren drei Beamte am Tatort, aber nur zwei werden im Bericht genannt.
Max řekl, že namístě činu byli tři stážníci, ale zpráva se zmiňuje pouze o dvou.
AOX wird nur in Prozessen gemessen, in denen Chlorverbindungen für die Zellstoffbleiche eingesetzt werden.
AOX se měří pouze v případě, že se při bělení vlákniny používají sloučeniny chloru.
Kai wird nur in der Nacht zum Werwolf.
Kai se mění ve vlkodlaka pouze v noci.
Die vorliegende Regelung wird nur angewandt, wenn die Ware ohne jeden Zweifel zerstört ist.
Toto ustanovení se bude používat pouze v případech zcela jasného zničení, kdy neexistují pochybnosti.
Jack, der Druck Level kann nur aus dem Hauptkontrollraum adjustiert werden.
Jacku, tlak se ovládá pouze z kontrolní centrály.
Finanzinstrumente werden nur dann gemäß der Kündigungsfrist erfasst, wenn es keine vereinbarte Laufzeit gibt.
Finanční nástroje se dělí podle výpovědní lhůty pouze v případě, není-li stanovena dohodnutá splatnost.
Ich werde nur einmal im Jahr sichtbar, an meinem Todestag.
Mohu se zhmotnit pouze jednou za desetiletí ve výročí mé smrti.
Finanzinstrumente werden nur dann nach der Kündigungsfrist erfasst , wenn es keine vereinbarte Laufzeit gibt .
Finanční nástroje se dělí podle výpovědní lhůty pouze v případě , není-li stanovena dohodnutá splatnost .
Ausgegeben werden sie nur in Zeiten des Krieges.
Ta se ale objevuje pouze v dobách války.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies wird nur dann geschehen, wenn den Menschen zu Schulen, die von Lehrergewerkschaften dominiert werden, weitreichende Alternativen geboten werden.
Snad, ale jen tehdy, pokud bude lide umožněno vytvořit si široké spektrum alternativních možností oproti školám, kde dominují učitelské odbory.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nur wenn sie ganz konkret herausfinden, daß die Hälfte der Zeit, die sie arbeiten, für den Staat draufgeht, dann werden sie sich wirklich über die Regierung aufregen.
Jen tehdy, když si zcela konkrétně spočítají, že polovinu všech dnů, jež odpracují, věnují vládě, jen tehdy začnou skutečně proti velkým vládám revoltovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies wird nur dann geschehen, wenn den Menschen zu Schulen, die von Lehrergewerkschaften dominiert werden, weitreichende Alternativen geboten werden. Die von Kirchen unterhaltenen Schulen und die zugelassenen Privatschulen funktionieren extrem gut.
Snad, ale jen tehdy, pokud bude lide umožněno vytvořit si široké spektrum alternativních možností oproti školám, kde dominují učitelské odbory. Americké církevní školy, privátní školy a jiné autorizované školy pracují velice dobře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Ergebnis ist, dass die Länder ihr langfristiges Wachstumspotential nur dann steigern können, wenn sie, anstatt bestimmte Wirtschaftsbereiche zu fördern, generelle und umfassende Maßnahmen ergreifen, die sich gegenseitig stützen.
Ústřední myšlenkou zprávy je, že země budou schopny pozvednout dlouhodobý růstový potenciál svých ekonomik jen tehdy, přijmou-li ucelený balíček vzájemně se podporujících a propojených opatření, a ne tak, že budou některým strategickým sektorům dávat přednost před jinými.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nur wenn die Differenz zwischen dem Bruttoeinkommen und dem nachsteuerlichen Einkommen so schmerzhaft deutlich wird, werden sich die Steuerzahler gegen die zu zahlenden Steuern, auflehnen. Nur wenn sie ganz konkret herausfinden, daß die Hälfte der Zeit, die sie arbeiten, für den Staat draufgeht, dann werden sie sich wirklich über die Regierung aufregen.
Jen tehdy, když se rozdíl mezi hrubým a zdaněným příjmem stane proklatě evidentním, teprve pak se začnou daňoví plátci bouřit proti daním, které je tíží. Jen tehdy, když si zcela konkrétně spočítají, že polovinu všech dnů, jež odpracují, věnují vládě, jen tehdy začnou skutečně proti velkým vládám revoltovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nur
2020 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepresst
Po válcování, tažení nebo protlačovaní za tepla již dále neopracované
- Čestně, to není problém.
Dopouštíte se aktu války, kapitáne.
Všechno v pořádku, Khadijo?
Z nich, krev na vykoupení hříchu.
Udělám něco, co tě přesvědčí.
- Neber vážně, co holky vyprávějí.
Můžete se koulovat, ale nebijte se.
- Nur eine Minute, nur eine Minute, nur eine Minute, miss.
- Pane Blacku? - Moment, moment. Moment, slečno.
andere Profile, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepresst
Ostatní úhelníky, tvarovky a profily, po válcování, tažení nebo protlačovaní za tepla již dále neopracované
Stabstahl, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepresst
Tyče a pruty, po válcování, tažení nebo protlačovaní za tepla již dále neopracované
anderer Stabstahl, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepresst
Ostatní tyče a pruty, po válcování, tažení nebo protlačovaní za tepla již dále neopracované
Nur das nicht, nur das nicht!
Oh, Edit, natürlich, nur herein, nur herein.
- Á slečna Edit, samozřejmě.
Das ist nur Einbildung, nur Einbildung.
Tohle se neděje. To není možné.
Nur zu und tun Sie's. Nur zu.
Do toho, udělejte to. Do toho.
Lassen Sie nur, lassen Sie nur.
War nur Spaß, war nur Spaß.
Dělám si srandu, dělám si srandu.
Nur zu, mach dich nur lustig.
Posluž si, utahuj si ze mě.
Nur zu. Versuch nur, mich zu überholen.
Vyraž, já držím svoje tempo.
Nur zum einmaligen Gebrauch .
Přípravek je určen k jednorázovému použití .
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wunder geschehen nur selten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není na tom nic nepřirozeného!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Záleželo na jedné jediné věci:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
' zrovna takhle jsem se zeptal.
Nur Willensbekundungen helfen wenig.
Pouhá prohlášení o záměru příliš nepomohou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entwicklungshilfe nur ein Trinkgeld?
Poslanci zprávu v úterý podpořili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur zur einmaligen Anwendung .
Určeno k jednorázovému použití .
Sie produzieren nur Leichen.
Vaše metody zase málem zabily.
Wir kriegen nur Probleme.
Nicht nur Geoffrey, alle.
- Ich versuche nur aufzuholen.
Wir müssen nur signieren.
Takže jinými slovy - utíkáme.
Je to všechno ve tvé mysli.
- Vielleicht nur ein Kojote.
Uns trennten nur Zentimeter.
Vše co jste chtěl, byla pomsta.
Nur der vorbeifahrende Zug.
Byl tam vlak, který zastavil.
Jsme jediní, kteří nepracují.
Prosím vás, nezlobte se na mě, já nerad.
- Nebude to trvat dlouho.
Benny byl to jediné, co jsme viděli.
Nur wenn unbedingt notwendig.
Ehrlich, nur die Grundausbildung.
Je to běžná vojenská služba.
- Es ist nur Schadensbegrenzung.
- Teď jde o omezení ztrát.
Entschuldige mich nur eben.
- Das kann nur schiefgehen.
- Ne, to nebude fungovat.
Nur ganz wenig, Bäckerin.
Nur nicht dieses Wochenende.
Mohu vidět nějaký průkaz?