Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nur dass&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
nur dass jenomže 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dass es ist nur že je to jen
Ich wollt dir nur sagen, dass ich dich sehr liebe. Chtěla jsem jenom říct, že tě moc miluji.
Chtěl jsem jenom říct, že tě moc miluji.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nur dass

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nur, dass ich lebe.
Jen to, že jsem naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur dass Lügner lügen.
Jen, že lháři lžou.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass irgendwas abgeht.
- Že se něco chystá.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass jemand herumlungert.
Jen, že je tu nějaký čmuchal.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass es passiert.
Prostë jsem to dokázal.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass du bleibst.
Jen, abys zůstal.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass sie herkommt.
Za padesát dolarů ji musíme mít.
   Korpustyp: Untertitel
Nur dass du's weißt.
Jen abys to věděl.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur, dass er rauskommt.
- Má, odchází.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass sie gefährlich ist.
Jasone, je nebezpečná.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass du nicht erschreckst.
Jen aby si se nelekla.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Atomenergie nur Probleme verursacht?
Že síla atomu není nic než špatnost?
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass Sie benötigt werden.
Jenom "přivolat na palubu".
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass Sie mehr erwarten.
Jen ty v tom chceš vidět něco víc.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dass ist nur fair.
Je to jen fér.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur, dass alle kommen sollen.
- Všechny zavolat. Nic víc.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass das klar ist.
Je to hnusný téma.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass sie Abstand brauchte.
Jen to, že potřebovala vypadnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur, dass nichts passiert wäre.
- Jen to, že se nic nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass ich dich erschlage.
Jo, má strach, že zas někomu ublížím.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur, dass er aufmachen soll.
-Řekl mu, ať nás pustí dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Nur dass jemand da ist.
Víš co, aby tam někdo byl.
   Korpustyp: Untertitel
- Beweist nur, dass ich's kann.
To to jen dokazuje.
   Korpustyp: Untertitel
Nur dass er was wüsste.
Říkal, že něco ví.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur, dass Sybil doch kommt.
- Jenom, že Sybil nakonec přijede.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass Sie es wissen.
Jen abyste věděla.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur, dass du ehrlich bist.
-Jen chci, abys byl upřímný.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass sie wichtig sei.
Ne, ale bude to důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass wir zurückkommen sollen.
Jen abychom se vrátili.
   Korpustyp: Untertitel
Nur dass wir getrennt reisen.
Kromě toho, že tentokrát zůstaneme rozděleni.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass sie großartig ist.
Jen to, že je úžasná.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich nur ausführen müsste.
Říkal jsem si, že to prostě mám dělat.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur, dass Cruz nie auftauchte.
- Až na to, že se tam Cruz neukázal.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass das klar ist:
Takže si to ujasněme.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass sie eins hätte.
Jen, že ho má.
   Korpustyp: Untertitel
Nur dass es nicht klappte.
Vadilo mi, že to nebylo k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur, dass ich --
Já jen, že --
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass er mich mag.
Jen, že se mu líbím.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass Sie Unrecht haben.
Až na to, že se mýlíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur, dass es einen gibt.
- Ne, jen vím, že existuje.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass es Abendgarderobe erfordert.
Jen, že bude potřeba večerní oděv.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass jemand festgenommen wurde.
Jen že mají někoho ve vazbě.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass Sie Klavier spielen.
Vím jen, že hrajete na piano.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass ich Glück hatte.
Jen vím, že mám velké štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass Peggy abgehauen ist.
Jen tady Peggy dokázala utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass das nicht stimmt.
Až na to, že to není pravda.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur, dass wir ihn entdeckten.
Až na to, že jsme to zjistili.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass er hier ist.
Jenom, že je tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur dass wir verschieden sind.
- Řekni mu, jaký je rozdíl.
   Korpustyp: Untertitel
Nur dass sie besser aussehen.
- No, vypadají líp.
   Korpustyp: Untertitel
Nur dass ich dich liebe.
Krom toho, že tě miluju.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur, dass er dich sucht.
Jen to, že tě hledá.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur dass du es weißt.
- Já jen abys věděl.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur, dass ich's nicht war.
A nemáte ani ponětí kdo to tedy spáchal?
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass du Bescheid weißt.
Což bys měl vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass Sie die haben.
Jen, že je máte.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur, dass Mönche enthaltsam leben.
Asi zrovna nežije v celibátu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur dass ihr das wisst!
Jen abyste to věděli!
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass Sie's nicht sind.
Až na to, že nejste.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur, dass es Blödsinn ist.
- Nic, jen je to blbost.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass er niemals fährt.
Kromě toho, že to nefunguje.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur, dass er tot ist.
Jen to, že nežije.
   Korpustyp: Untertitel
Nur dass wir beschwört wurden.
Jen na tom, že to udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, nein, nur, dass man.
Ne, jen jednu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur, dass ich geschnappt wurde.
- Jen toho, že mě chytili.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass er tot ist.
Jen že je mrtvej.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass Wachstumshormone sexy sind.
Je to prostě že H.G.H. je sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, dass ist nur Dreck.
Kdeže, to černé je nečistota.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass es schwierig ist.
Je to jen velice obtížné.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass sie davongekommen ist.
Jenom, že utekla.
   Korpustyp: Untertitel
Nur dass die Dinge vorbeigehen.
Jen věci, které přijdou.
   Korpustyp: Untertitel
Dass wir nur glücklich werden,
Co, že budu šťastná jen když zabijeme Andyho
   Korpustyp: Untertitel
Hat jemand hören nur, dass?
Slyšeli jste to někdo?
   Korpustyp: Untertitel
Nur gut, dass ich wegfahre.
Je dobře, že odcházím.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass wir Auffälligkeiten haben.
Volám, protože se pohla vlajka.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass er Sie braucht.
- Ne, jen že vás potřebuje.
   Korpustyp: Untertitel
Nur dass du recht hast.
Jenže jsi měla pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur, ich wollte nur, dass es aufhört.
Já jen chci, chci jen aby to přestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine nur, dass das nur Glück war.
Ten úder bylo jenom hodně štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Nur das wollte ich, Richard. Nur, dass du glücklich bist.
Ano, je to to jediné na čem mi doopravdy záležalo, Richarde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe nur, dass sie nur das sind.
Jenom doufám, že to opravdu jsou pohádky.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wenn du willst, dass ich existiere.
- Pokud chceš, abych žil.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass es seine Schuld war.
Jen že to byla jeho vina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur, dass du glücklich bist.
Chci, abys byl šťastnej.
   Korpustyp: Untertitel
dass Dich einfach nur so tötet.
Jako -- jakože vás v klidu zabije.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte nur, dass Sie es wissen.
Jen chtěl, abyste to věděla.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass ich dem Streben folge.
Jedině na tom, abych se neodchýlil od vytčeného cíle.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass wir uns richtig verstehen.
Jen, abychom si správně rozuměli.
   Korpustyp: Untertitel
- nur, dass es in der Zukunft war.
- jen to byla budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass ich verflucht bin zur Immunität.
Já jen nosím prokletí imunity.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass ich eine gute Auseinandersetzung mag.
Kromě toho, že mám rád dobrý argument.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen nur, dass Sie ihn treffen.
- Chtěli bychom, abyste se s ním setkala.
   Korpustyp: Untertitel
Dass es nicht nur um sie geht.
Že to není jenom o ní.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß nur, dass ich erschöpft bin.
Jediné co vím je to, že jsem unavená.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nur, dass er es war.
Pokud vím, udělal to on.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass er am härtesten zuschlug.
A mlátil mě nejvíc.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, dass du nur so tust.
- Vím, že to jen hraješ.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur, dass du glücklich bist.
Chci, abys byl šťastný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nur, dass es richtig ist.
Jen chci, aby to bylo správně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nur, dass ich's will.
Vím jen, že to chci.
   Korpustyp: Untertitel