Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nur lediglich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nur lediglich pouze 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nur lediglich pouze
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Mittel für die Rubrik 4 wurden nicht nur lediglich um 1,8 % im Vergleich zum Haushalt 2008 angehoben, sondern diese Anhebung liegt auch noch unter der durchschnittlichen Gesamtsteigerungsrate von 3,1 % für den Gesamthaushaltsplan.
Nejen že okruh 4 je pouze o 1,8 % vyšší než v rozpočtu na rok 2008, ale toto zvýšení je pod průměrným rozpočtovým zvýšením o 3,1 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besonders wichtig ist dabei sein Anliegen, sicherzustellen, dass 40 % der Forscher weiblich sind, da sich diese Zahl momentan nur lediglich 25,5 % beläuft und seine Erkenntnis, dass Europa "weiter hinter den USA liegt und gegenüber den Schwellenländern an Vorsprung verliert".
Obzvláště důležitá je snaha této zprávy zajistit, aby 40 % účastníků výzkumu byly ženy, jelikož v současné době je tento podíl pouze 25,5 %, a uznat, že "Evropa nadále zaostává za USA a ztrácí svou vedoucí úlohu, kterou měla vůči rozvíjejícím se ekonomikám".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nur lediglich

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

War dies nur eine Kritik oder lediglich eine Meinungsäußerung?
Anebo to nebylo nic víc, než kritika, nebo prostě vyjádření názoru?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Tagebuch ist lediglich nur ein Teil der Geschichte.
- Ten deník je jen část příběhu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sprach nur von genialen, nicht von lediglich reichen Leuten.
Já mluvila o genialitě, ne o penězích, monsieur.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie auch studiere ich den Fall nur lediglich.
- Jen ten případ studuji, stejně jako vy.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Haushalt möchte ich, da ich nur wenig Zeit habe, lediglich auf einen Punkt eingehen.
Protože mám málo času, zmíním v souvislosti s tímto rozpočtem jenom jeden bod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er sagte lediglich, dass wir die Technologie nur von ihm bekämen.
Řekl jen, že jediný způsob jak se k trajektorové technologii dostat, je přes něho.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sieh es ein Aang, nur bist lediglich ein toller Preis für ihn.
Jo, přiznej si to, Aangu. Nejsi pro něj nic víc, než velká kořist.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Nahrungsmittel entfielen lediglich 8% des zusätzlichen Geldes, auf Kleidung nur 3% und auf Körperpflege 1%.
Na potraviny připadlo pouhých 8% z peněz navíc, na oděvy jen 3% a na péči o zevnějšek 1%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tony Gianopolous, der sie lediglich gekauft hat, nur um uns zu feuern.
Tonym Gianopolem, který je koupil jen proto, aby nám mohl dát padáka.
   Korpustyp: Untertitel
Die derzeitigen Bemühungen konzentrieren sich lediglich auf regulative Versuche, die jedoch nur 10 % des Einsatzes von Labortieren ausmachen.
V současné době se úsilí soustředí na regulované pokusy, které představují pouhých 10 % případů používání zvířat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nicht nur kulturlos, sondern auch ein Irrtum, diese lediglich als Güter und Dienstleistungen zu betrachten.
Bude-li na ně pohlíženo jen jako na zboží či služby, je to nejen nekulturní, ale i scestné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission hat lediglich als Beobachter an den Verhandlungen teilgenommen, da dem Übereinkommen nur Staaten beitreten dürfen.
La Commission n'a quant à elle participé aux négociations qu'à titre d'observateur, l'adhésion à la Convention étant réservée aux seuls États.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Strategie, die keine alternativen Möglichkeiten der Existenzsicherung schafft und lediglich auf Vernichtung basiert, sei nur bedingt wirksam.
Vymezili nicméně oblasti, v nichž je třeba učinit dalšího pokroku, zejména pokud jde o budoucí ústavní reformy, respektování náboženské svobody a svobody tisku.
   Korpustyp: EU DCEP
Die USA machen lediglich 5% der Weltbevölkerung aus, und sie verkörpern nur eine Stimme in der UN-Vollversammlung.
Spojené státy představují 5% světové populace a pouhý jeden hlas mezi 191 zeměmi ve Valném shromáždění OSN.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist lediglich ein einzelnes Beispiel für den momentanen Realitätsverlust in der Klimapolitik – und dies nicht nur im Vereinigten Königreich.
Je to jen jeden příklad naprostého odtržení současné klimatické politiky od reality – a to nejen v Británii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur der letzte Akteur in der Verbriefungskette trug letztlich das Kreditrisiko; die übrigen strichen lediglich hohe Gebühren und Provisionen ein.
Konečnému úvěrovému riziku nebyl vystaven žádný hráč s výjimkou toho posledního v sekuritizačním řetězci; ostatní prostě jen kasírovali vysoké poplatky a provize.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wenn doch, dann würden wir Kenyons Anschuldigungen, dass die Bundesregierung nur aus einem Haufen brutaler Schläger besteht, lediglich bestätigen.
Ale pokud ano, tak potvrdíme Kenyonova obvinění, že federální vláda je banda tyranských grázlů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fordere lediglich, dass bei der Werbung nur mit denjenigen Eigenschaften geworben wird, die das Produkt auch tatsächlich hat.
Poté zákon o zákazu testování na zvířatech vstoupí v platnost, i když se do té doby alternativní metody nenaleznou.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Strategie, die keine alternativen Möglichkeiten der Existenzsicherung schafft und lediglich auf Vernichtung basiert, sei nur bedingt wirksam.
Evropský parlament bude dále hlasovat o návrhu doporučení Radě o vztazích mezi Evropskou unií a Srbskem.
   Korpustyp: EU DCEP
amtierender Präsident des Rates. - (HU) Herr Präsident! Da mir nur zwei Minuten für meine Antwort zur Verfügung stehen, möchte ich lediglich auf einige Punkte eingehen.
úřadující předseda Rady.-(HU) Pane předsedající, jelikož mám na svoji reakci k dispozici pouhé dvě minuty, chtěl bych se zaměřit jen na několik otázek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist nun Geschichte: Im letzten Jahr lag das reale BIP pro Kopf in der Ukraine bei lediglich 0,2% und in Russland bei nur 1,3%.
To je už teď pryč: růst reálného HDP na osobu dosáhl loni pouhých 0,2 % na Ukrajině a 1,3 % v Rusku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sogar in diesem Bereich ging der Rat nur so weit, das Budget für 2010 um lediglich 280 Mio. EUR zu erhöhen.
Dokonce i v tomto případě šla Rada ve zvýšení rozpočtu na rok 2010 jen na 280 milionů EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andernfalls wird das lediglich ein Versuch sein, das Rad für Europa neu zu erfinden, und es wird dazu führen, dass das Verfahren nur noch schwieriger wird.
Jinak se budeme v přeneseném slova smyslu opět snažit vynalézt kolo a skončí to tak, že celý proces bude ještě složitější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Entschließung betont lediglich die Bedeutung von aus erneuerbaren Quellen erzeugter Energie, die in Polen nur 13 % bis maximal 20 % unseres Bedarfs abdeckt.
Usnesení jen podtrhuje význam energie vyráběné z obnovitelných zdrojů, které v Polsku pokryjí pouhých 13 %, v nejlepším případě 20 %, našich potřeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese thematische Strategie zur nachhaltigen Nutzung von Pestiziden bezieht sich lediglich auf Pflanzenschutzmittel, mit anderen Worten also nur auf eine Gruppe von Pestiziden.
Tato tematická strategie trvale udržitelného používání pesticidů se vztahuje jen na výrobky ochrany rostlin, jinými slovy, na jednu oblast pesticidů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine massenhafte Einwanderung dieser Art würde lediglich nur zu neuen Spannungen zwischen den Serben, die gegenwärtig verständlicherweise verärgert sind, und diesen Minderheiten führen.
Takovýto hromadný příliv by vytvářel nová napětí mezi Srby, kteří jsou v současnosti z pochopitelných důvodů podráždění, a těmito menšinami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2003 lieferte die Kernenergie lediglich unter 15% der kommerziell genutzten Primärenergie in der EU der 25 und trägt deshalb nur begrenzt zur Bekämpfung der Klimaänderung bei.
In 2003, nuclear power provided only less than 15% of the commercial primary energy in the EU25 and has therefore a limited contribution to climate change.
   Korpustyp: EU DCEP
Ansonsten bleibt lediglich die Möglichkeit, zu reden - zwar positiv und werbend für die eigene Position -, doch es sind nur Gespräche. Schöne Worte zählen in der Politik nichts.
V politice hezká slova nic neznamenají: je třeba konat a v Gaze se po tomto usnesení NIC nezmění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sei es wie es mag, ich sage nur, dass diese Person lediglich eine gerechte Vergütung dafür fordern würde, seinem Land solch einen großen Dienst zu erweisen.
Ať to je jak chce, jediné co říkám je, že člověk by chtěl férovou a spravedlivou kompenzaci za to, že své zemi udělá takovou skvělou službu.
   Korpustyp: Untertitel
Gallia - Nektar. Von einer Blüte, die nur in der Nähe eines Sees auf Paxau wächst und lediglich alle sechs Jahre blüht.
Oh, Galliaský nektar z květů které rostou jen blízko jednoho jezera na Paxau a vykvétají jen jednou za 6 let
   Korpustyp: Untertitel
ist es lediglich ein reiner Zufall, dass der Einschlag ins Pentagon nur in dem Teil stattfand, der genau für einen solchen Fall baulich verstärkt worden war?
A další shodou náhod je, že Pentagon byl zasažen do té časti, která byla renovována, aby vydržela přesně tento druh útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einfuhren aus den USA, die 2002 einen Marktanteil von lediglich 0,7 % aufwiesen, gingen im UZÜ stark zurück und betrugen nur noch 6 Tonnen.
Dovoz z USA, který v roce 2002 zaujímal na trhu pouhých 0,7 %, v průběhu OPŠ dramaticky poklesl na 6 tun.
   Korpustyp: EU
Die Begrenzung sollte nicht nur für Phosphate gelten, sondern für alle Phosphorverbindungen, damit ausgeschlossen ist, dass die davon betroffenen Phosphate lediglich durch andere Phosphorverbindungen ersetzt werden.
Omezení by se mělo vztahovat nejenom na fosforečnany, ale také na všechny sloučeniny fosforu, aby se předešlo pouhému nahrazení fosforečnanů jinými sloučeninami fosforu.
   Korpustyp: EU
Für Leuchten für gebündelte Lichtquellen wie Reflektorlampen oder LEDs werden nur die jeweils gültigen Angaben geliefert, d. h. LLMF × LMF anstatt lediglich LMF.
V případě svítidel pro směrové světelné zdroje, jako jsou reflektorové zářivky a výbojky či světlo emitující diody (LED), se uvedou jen použitelné informace, např. LLMF × LMF místo pouhého LMF.
   Korpustyp: EU
Wie gewöhnlich reagierte die japanische Regierung demütig und mit nur oberflächlichen Beschwerden gegenüber China, die lediglich das Missfallen im eigenen Lande beschwichtigen sollten.
Japonská vláda jako obvykle reagovala krotce a vznesla vůči Číně jen povrchní stížnosti, aby utišila pohoršení veřejnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch diese Werte lediglich zu einem bestimmten Zeitpunkt zu erreichen (oder, schlimmer noch, nur annähernd zu erreichen), hat sich als unzureichende Basis für eine Mitgliedschaft erwiesen.
Pouhé splnění těchto cílů (nebo v horším případě pouhé přiblížení se k nim) v kterémkoliv daném okamžiku se však ukázalo jako nedostatečný základ členství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lediglich 3 Prozent verfügen über eine Rentenvorsorge bei einer ausländischen Bank und nur 1 Prozent der Privatkunden haben in einem anderen EU-Land eine Hypothek aufgenommen.
Pouhá 3% si u cizí banky soukromě spoří na penzi a jen 1% maloobchodních zákazníků si bere hypotéku v jiné zemi EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft kam das Marktwachstum nur bedingt zugute und es ermöglichte ihm lediglich, höhere Marktanteileinbußen im UZ zu verhindern.
Ovšem výrobní odvětví Společenství mělo prospěch z tohoto růstu trhu jen v menší míře, a mělo to tedy za následek jen to, že se během posuzovaného období vyhnulo velkým ztrátám, pokud jde o podíl na trhu.
   Korpustyp: EU
Die Kombination dieser Beschränkungen bietet Gewähr dafür, dass lediglich ein kleiner Teil der früheren Geschäftstätigkeiten weitergeführt und die Gefahr von Wettbewerbsverzerrungen daher nur sehr gering sein wird.
Kombinace těchto omezení je zárukou toho, že nadále vykonáván bude jen malý okruh původních činností a že riziko narušení hospodářské soutěže tak bude jen velmi nízké.
   Korpustyp: EU
Das klingt etwas unrealistisch, jedoch nur bis Ihnen klar wird, dass die EU lediglich ein paar Jahre davon entfernt ist, eigene Satelliten in der Umlaufbahn zu haben.
Všechno to zní trochu nereálně – ale jen do té doby, než si uvědomíte, že EU dělí jen několik let od chvíle, kdy bude mít na oběžné dráze své vlastní družice.
   Korpustyp: EU DCEP
Lediglich ein Drittel der Flüchtlinge hatte im letzten Jahr Zugang zu diesem System, während die Hälfte berichtete, nur gelegentlich Lebensmittelrationen zu erhalten.
Systém byl loni přístupný jen pro třetinu vysídlených a polovina udala, že dostávala potravní příděly jen občas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er konnte die außergewöhnlichsten Gedanken vermitteln und deren Komplexität und Debatten und Reaktion, nur durch körperliche, nicht lediglich Gesichtsmimik, sondern durch körperliche Reaktionen.
Dovedl vyjádřit ty nejzvláštnější myšlenky, složitost myšlenkových pochodů, vnitřní monolog a reakci výlučně řečí těla, gesty. Reagoval na podněty pohyby těla.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der Tatsache, dass nur wenige Ausländer russische Filme sehen und lediglich eine einzige russische Universität unter den 100 Spitzenuniversitäten weltweit aufscheint, bleiben Russland nur mehr wenige Möglichkeiten, seine Anziehungskraft wieder zu erlangen.
A protože jen málo cizinců sleduje ruské filmy a jen jedna ruská vysoká škola se umístila v žebříčku sta nejkvalitnějších světových univerzit, zbývá Rusku málo možností, jak získat svou přitažlivost zpět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht nur den Regierungen gehen angesichts immens steigender Staatsschulden die haushaltspolitischen Abhilfemaßnahmen aus, auch die Geldpolitik verfügt in Ökonomien, die unter Solvenz- nicht nur Liquiditätsproblemen - leiden, lediglich über wenig kurzfristige Zugkraft.
Vždyť nejenže vládám kvůli bobtnajícím dluhům dochází fiskální střelivo, ale síly měnové politiky v ekonomikách sužovaných problémy s insolvencí - ne pouhou likviditou - jsou v krátkodobém výhledu chatrné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
und zwar der zunehmenden Ausrichtung der gemeinsamen Agrarpolitik etwa auf den Markt und den geringen Stellenwert der Ernährungssouveränität, wobei der Schwerpunkt lediglich auf die Ernährungssicherheit gelegt und dabei vergessen wird, dass diese nur schwer ohne die Ernährungssouveränität zu haben ist.
zvýšené zaměření společné zemědělské politiky na trh a znehodnocení soběstačnosti v zásobování potravinami s důrazem kladeným výlučně na zajišťování potravin, přičemž se zapomíná, že to je bez soběstačnosti v zásobování potravinami obtížné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher werden drastische Maßnahmen der Art, wie sie einige Mitgliedstaaten kürzlich gegen Menschen anderer Mitgliedstaaten der EU getroffen haben, wenn diese angenommen werden, lediglich die EU in Verruf bringen - und zwar dieses Mal nicht nur intern, sondern auch extern.
Proto budou-li přijata tvrdá opatření, podobná jako některé členské státy nedávno přijaly proti občanům jiných členských států EU, jen to poškodí dobrou pověst EU - tentokrát nejen uvnitř, ale i navenek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl viele Frauen an den Hochschulen der EU-Staaten studieren, üben lediglich 18 % der Frauen im privatwirtschaftlichen Bereich Forschungstätigkeiten aus. Nur 15 % der leitenden wissenschaftlichen Positionen sind mit Frauen besetzt.
Přestože na univerzitách v EU je velký počet studentek, ženy tvoří jen 18 % výzkumných pracovníků pracujících v soukromém sektoru a jen 15 % výzkumných pracovníků na významných akademických pozicích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Register der Kommission, das nun mit dem Register des Parlaments zusammengelegt wird, ist nur freiwillig und erfasst lediglich einen kleinen Teil der geschätzten 15 000 Lobbyisten in Brüssel.
Rejstřík Komise, který se nyní slučuje s rejstříkem Parlamentu, je dobrovolný a týká se malé části z odhadovaných 15 000 zástupců zájmových skupin v Bruselu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie muss lediglich eines sagen: Sie muss den Tunesiern sagen, dass es nicht möglich ist, eine demokratische Wahl innerhalb von nur zwei Monaten in einem Land abzuhalten, das gerade erst eine Diktatur hinter sich gelassen hat.
Musí říci jen jediné, musí Tunisanům vysvětlit, že nebude možné uspořádat do dvou měsíců demokratické volby v zemi, která se sotva zbavila diktatury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Armut ist viel mehr als nur arbeitslos zu sein, und diejenigen, die täglich von extremer Armut betroffen sind, sind nicht lediglich auf der Suche nach einem Job, sondern fordern einen angemessenen Zugang zu bestehenden Rechten.
Chudoba znamená mnohem víc než jednoduše nemít práci. Ti, kteří den za dnem zakoušejí krajní chudobu, nehledají jen práci; chtějí mít skutečný přístup k existujícím právům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute wird enorm viel Geld auf den Tisch gelegt, doch diese Summe dient im Grunde lediglich der Beruhigung der Finanzmärkte, während den Menschen nur weitere Belastungen in Aussicht gestellt werden.
Dnes se jedná o velkých sumách peněz, ale ve skutečnosti jde jen o to, aby se na finanční trhy vrátila jistota, zatímco lidem můžete slíbit leda slzy a pot.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(HU) Es ist an der Zeit, eine ernsthafte und ergiebige Debatte über die Gentechnologie in Europa zu führen, denn bisher haben wir lediglich religiöse Polemik zu hören bekommen, die in vielen Fällen nur Hysterie ausgelöst hat.
(HU) Nastal čas, abychom začali vážně a hodnotně diskutovat o genetické technologii v Evropě, protože dosud jsme poslouchali jen náboženské polemiky, které často jen stupňovaly hysterii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Strategien und Programme können nicht einfach nur auf dem Papier bleiben, da sie so lediglich die Uneinheitlichkeit und den Mangel an Vertrauen in die von der Europäischen Union erlassenen Rechtsakte deutlich machen würden.
Tyto strategie a programy nemohou zůstat jen tak na papíře, protože by jenom poukazovaly na nesrovnalosti a nedostatek důvěry v právní předpisy přijaté samotnou Evropskou unií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Modell reduziert die Ursachen aller Rezessionen auf nur sechs makroökonomische Schocks – „Erdöl, Geldpolitik, Produktivität, Unsicherheit, Liquidität/finanzielle Risiken und Finanzpolitik“ – und erklärt die meisten Abschwünge nach 2007 anhand von lediglich zwei dieser Faktoren: „Unsicherheit“ und „Liquidität/finanzielle Risiken“.
Jejich model redukuje zdroje všech recesí na pouhých šest šoků – „ropný šok, šok monetární politiky, šok produktivity, šok nejistoty, šok likvidity/finančního rizika a šok fiskální politiky“ –, přičemž většinu poklesu po roce 2007 vysvětluje pouhými dvěma z těchto faktorů: nejistotou a likviditou/finančním rizikem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den Vereinigten Staaten beispielsweise ist die Reduktion der Emissionen um 80 Prozent bis 2050 nicht nur machbar, sondern würde zusätzliche Ausgaben von lediglich 1 Prozent des BIP jährlich erfordern.
Například ve Spojených státech je snížení emisí o 80% do roku 2050 nejen možné, ale vyžadovalo by dodatečné výdaje ve výši pouhého 1% HDP ročně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deswegen missfällt es mir, dass der Entschließungsantrag, der zwar ein wortgewandtes Dokument, aber dem Wesen nach nur allgemeiner Art ist, lediglich ein konkretes Beispiel nennt, nämlich die Tschechische Republik, genauer gesagt, das ehemalige Konzentrationslager in Lety.
Proto mi vadí, že v dobře, ale obecně formulované rezoluci je jako jediný konkrétní příklad zmíněna Česká republika, resp. koncentrační tábor v Letech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war das aber lediglich eine Formalität, eingeführt zur Beruhigung der Massen, denn die Eingeweihten wußten wohl, daß der Hungerkünstler während der Hungerzeit niemals, unter keinen Umständen, selbst unter Zwang nicht, auch das geringste nur gegessen hätte;
Byla to však toliko formalita zavedená pro uspokojení mas, neboť zasvěcenci dobře věděli, že umělec v hladovění by během hladovění nikdy, za žádných okolností, ani z donucení nesnědl ani to nejmenší;
   Korpustyp: Literatur
Nach dem bekanntesten klimaökonomischen Modell würde dieses gewaltige Unterfangen am Ende die globalen Temperaturen wahrscheinlich nur um ein Zehntel Grad Celsius verringern, während es den Anstieg des Meeresspiegels um lediglich 1 cm zurückhalten würde.
Podle nejznámějšího klimaticko-ekonomického modelu by toto nesmírné úsilí vyústilo ve snížení globálních teplot o pouhou desetinu jediného stupně Celsia a zároveň by zbrzdilo vzestup hladin moří o pouhý jeden centimetr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist noch auffallender, wenn wir uns die Ergebnisse der Präsidentschaftswahl in Erinnerung rufen, die Janukowitsch mit nur knapper Mehrheit gewann und die zeigte, dass er lediglich im Süden und Osten des Landes große Unterstützung erfuhr.
Je to o to více zarážející, když si vzpomeneme na výsledky prezidentských voleb, které přiznaly panu Janukovyčovi jen malou většinu a ukázaly, že má silnou podporu jen na jihu a východě země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solange sich Beamte mit diesen Angelegenheiten beschäftigen, die sich lediglich mit Zahlen auf dem Papier befassen und sich für nichts anderes interessieren, bleiben uns nur Versprechen, ohne dass Maßnahmen ergriffen werden können.
Proto dokud tyto záležitosti ovládají úředníci, kteří jen zírají do papírů a nezajímá je nic jiného, zbudou jen sliby a žádné činy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter stellt fest, dass nur 10 der 30 bisher gebilligten Vorhaben die neuen Mitgliedstaaten betreffen und sich ihre Kosten auf lediglich 10% der für die TEN vorgesehenen Haushaltsmittel belaufen.
The rapporteur notes that only 10 out of 30 so far approved transport projects, concerned the new Member States, and their cost constitutes only 10% of the TENs budget.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte, bevor wir beginnen, nur darauf hinweisen, dass ich die numerischen Ergebnisse der namentlichen Abstimmungen nicht verlesen werde: Ich werde Ihnen lediglich sagen, ob sie angenommen oder abgelehnt wurden.
Ještě před začátkem hlasování bych ráda upozornila, že nebudu číst nahlas číselné výsledky hlasování podle jmen. Oznámím vám jen, zda byly přijaty, anebo zamítnuty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strengere Bedingungen, die eine Verringerung des Brennwerts verlangen würden, könnten lediglich von einer sehr geringen Anzahl von Produkten erfüllt werden, so dass die Angabe nur bei sehr wenigen Produkten Verwendung finden könnte.
Přísnější podmínky vyžadující snížení energetické hodnoty odpovídající snížení obsahu cukrů by mohl splnit jen velmi omezený počet produktů, a takové podmínky by tedy závažně omezovaly použití takového tvrzení.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 2 Absatz 2 der Grundverordnung wurden die Inlandsverkäufe der gleichartigen Ware für lediglich eines der mitarbeitenden Unternehmen als repräsentativ angesehen, da nur die Inlandsverkäufe dieses Unternehmens mehr als 5 % seiner Gesamtverkäufe zur Ausfuhr in die Gemeinschaft entsprachen.
Podle čl. 2 odst. 2 základního nařízení byly prodeje obdobného výrobku na domácím trhu označeny jako reprezentativní jen pro jednu spolupracující společnost, protože objem prodejů na domácím trhu této společnosti představoval alespoň 5 % celkového vývozu dotčeného výrobku do Společenství.
   Korpustyp: EU
Daher können die Verbraucher mit dieser Subventionierung ein wesentlich breiteres Angebot zum gleichen Preis erhalten, zu dem sie zuvor lediglich einen recht einfachen Decoder kaufen konnten, der ihnen nur Zugang zu wesentlich weniger Diensten verschaffte.
Příspěvek navíc umožňuje spotřebiteli přístup k mnohem širší nabídce za cenu, za kterou mohl dříve zakoupit mnohem jednodušší dekodér, který poskytoval přístup k menšímu počtu služeb.
   Korpustyp: EU
Trotzdem konnten die Ärzte ohne Grenzen in zwei Monaten lediglich 650.000 Euro an Spendenmitteln für Darfur einwerben, während sie in nur acht Tagen 40 Millionen Euro für die Tsunami-Opfer erhielten.
Přesto Lékaři bez hranic dokázali za dva měsíce, kdy se snažili získat peníze pro Dárfúr, vybrat jen 650 tisíc eur, zatímco pro oběti cunami získali 40 milionů eur za pouhých osm dní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn man bedenkt, daß die 58% Italiens auch eigentliche Arbeitslose miteinbezieht, dann bedeutet das, dass lediglich die Hälfte der Italiener im arbeitsfähigen Alter momentan arbeiten oder auch nur nach einem Job suchen.
Vzhledem k tomu, že italských 58% zahrnuje rovněž některé nezaměstnané, jen zhruba polovina všech Italů v pracovním věku v současné době pracuje, či se jen pokouší nalézt práci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einem Industrieland, in dem Landwirte lediglich 2 % der Arbeitskräfte ausmachen, oder in einem Land, in dem Gruppen mit geringem Einkommen nur 10 % der Gesamtbevölkerung ausmachen, können staatliche Fördermittel die Einkommensunterschiede (vorübergehend) ausgleichen.
Vládní dotace mohou (dočasně) vyrovnávat příjmovou nerovnost v rozvinuté zemi, kde zemědělci představují pouhá 2% pracovní síly, nebo v zemi, v níž nízkopříjmové skupiny tvoří pouhých 10% celkové populace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das geringe Entwicklungsniveau Chinas spiegelt sich auch in seinen Finanzmärkten wider, die von der Größe her nur einem Achtel der amerikanischen entsprechen und es Ausländern gestatten, lediglich einen winzigen Anteil chinesischer Schuldtitel zu halten.
Pokulhávající ekonomická vyspělost Číny se projevuje také na jejích finančních trzích, které jsou osmkrát menší než americké, přičemž cizinci mají povoleno držet jen titěrnou část čínského dluhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lediglich 17,9% aller potentiellen Wähler betrachten die Lage des Landes als „katastrophal“, ein viel kleinerer Anteil als irgendwann sonst seit dem Ende des Kommunismus; nur 15,9% sagen, dass sie unterhalb der Armutsgrenze leben.
Jen 17,9 procenta potencionálních voličů považuje situaci země za „katastrofickou“, což je vůbec nejmenší procento od konce komunismu; a jen 15,6 procenta voličů dnes říká, že žije pod hranicí chudoby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Wert liegt nicht nur weit unter den Wachstumsraten der wirtschaftlichen Superstars Asiens, er stellt auch lediglich einen Bruchteil von Mexikos eigener Wachstumsleistung in den Jahrzehnten vor der Schuldenkrise von 1982 (3,6 % pro Jahr zwischen 1960 und 1981) dar.
To je nejen hluboko pod úrovní asijských hospodářských superhvězd, ale navíc je to jen zlomek vlastního mexického růstu během desetiletí předcházejících dluhové krizi z roku 1982 (3,6% ročně mezi lety 1960 a 1981).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Griechenland repräsentiert etwa 2 % der Wirtschaft der Eurozone. Selbst wenn Griechenland seinen Schuldendienst einstellt und der Restwert der Anleihen nur mehr 50 % betragen sollte, beliefen sich die Verluste lediglich auf etwa 150 Milliarden Euro oder 1,5 % des BIP der Eurozone.
Řecko přestavuje asi 2 % hospodářství eurozóny; i kdyby nedokázalo splácet svůj veřejný dluh a hodnota vymožených částek činila jen 50 %, ztráty by dosahovaly asi 150 miliard eur čili 1,5 % HDP eurozóny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den jüngsten Zahlen der Weltbank zufolge hat das Wachstum im Jahr 2011 tatsächlich lediglich 2,7% erreicht und wird in diesem Jahr voraussichtlich nur noch 2,5% betragen – wobei gut möglich ist, dass diese Zahl nach unten revidiert werden muss.
Nejnovější údaje Světové banky ukazují, že ve skutečnosti růst v& roce 2011 dosáhl jen 2,7& % a letos dále zpomalí na 2,5& % – přičemž toto číslo bude dost možná ještě nutné korigovat směrem dolů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Auslassungen deuten auf eine Änderung des Anwendungsbereichs des von der Gemeinschaft gewährten mittelfristigen finanziellen Beistands hin , was dazu führt , dass dieser Beistand nur für tatsächliche , nicht lediglich mögliche Zahlungsbilanzprobleme verfügbar wäre .
Tyto úpravy naznačují změnu v rozsahu použitelnosti střednědobé finanční pomoci Společenství v tom smyslu , že tuto pomoc by bylo možné poskytnout jen v případě skutečných -- na rozdíl od možných -- problémů platební bilance .
   Korpustyp: Allgemein
Da die Wirtschaftspartnerschaftsabkommen (WPA) nicht hinterfragt werden und lediglich auf die Notwendigkeit verwiesen wird, diese Hilfe nicht nur jenen zugute kommen zu lassen, die einer stärkeren Öffnung ihrer Märkte zustimmen, wird die Entwicklungshilfe aller ihrer positiven Aspekte beraubt.
Pokud nevyjádříme pochybnosti vůči dohodám o hospodářském partnerství, a to nejen odvoláváním se na potřebu zpřístupnění rozvojové pomoci všem zemím, nejen tím, které přijmou větší liberalizací svého trhu, zaniknou pozitivní stránky, které by mohly z takové pomoci vzniknout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn es um einen derart fundamentalen Grundsatz wie die Gleichbehandlung geht, dann darf Europa nicht nur Lippenbekenntnisse abgeben, darf Europa sich nicht mit Mindestregelungen zufrieden geben und damit begnügen, lediglich zuzuschauen.
Co se týká principu takové zásadní důležitosti, jakou je rovnost zacházení, Evropa nemůže být spokojená jen se slovní podporou, Evropa nemůže být spokojená s uzákoněním jen nepatrného minima legislativy, a Evropa nemůže být obyčejným pozorovatelem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Gegensatz dazu zahlt man in Frankreich bei gleichem Einkommen nur 9.000 Euro Einkommenssteuer und mit zwei Kindern sinkt die Steuervorschreibung auf 3.000 Euro. Ein Vermögen von 1,5 Millionen Euro würde zu einer zusätzlichen Reichensteuer von lediglich 4.230 Euro führen.
Naproti tomu francouzský daňový poplatník se stejným příjmem zaplatí na dani jen 9000 eur, dvě děti srazí jeho daň na pouhopouhých 3000 eur a majetek ve výši 1,5 milionu eur pro něj znamená dodatečnou daňovou zátěž v mizivém objemu 4230 eur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Nachweis der Aktionärseigenschaft kann lediglich an solche Anforderungen geknüpft werden, die zur Gewährleistung der Identifizierung der Aktionäre erforderlich sind, und nur in dem Maße, wie sie zu dieser Gewährleistung der Identifizierung angemessen sind .
Členské státy stanoví, že právo akcionáře účastnit se valné hromady a hlasovat o svých akciích bude stanoveno na základě akcií, které tento akcionář vlastní v uvedeném dni před valnou hromadou („den záznamu“).
   Korpustyp: EU DCEP
Der Nachweis der Aktionärseigenschaft kann lediglich an solche Anforderungen geknüpft werden, die zur Gewährleistung der Identifizierung der Aktionäre erforderlich sind, und nur in dem Maße, wie sie zu dieser Gewährleistung der Identifizierung angemessen sind.
Členské státy stanoví, že právo akcionáře účastnit se valné hromady a hlasovat podle svých akcií bude určeno s ohledem na akcie, které tento akcionář drží ke konkrétnímu datu před valnou hromadou („rozhodný den“) .
   Korpustyp: EU DCEP
In ihrem Schreiben vom 28. März 2008 macht die SFF geltend, dass eine juristische Prüfung nur dann relevant sei, wenn sie das HFF-System als Ganzes bewerte und nicht lediglich einzelne Maßnahmen daraufhin überprüfe, ob sie staatliche Beihilfen darstellten.
V dopise ze dne 28. března 2008 sdružení SFS tvrdilo, že příslušná právní zkouška by měla být tvořena uceleným posouzením systém fondu pro financování bydlení, spíše než posuzováním jednotlivých opatření jako možných opatření podpory.
   Korpustyp: EU
Selbst wenn Griechenland seinen Schuldendienst einstellt und der Restwert der Anleihen nur mehr 50% betragen sollte, beliefen sich die Verluste lediglich auf etwa 150 Milliarden Euro oder 1,5% des BIP der Eurozone.
i kdyby nedokázalo splácet svůj veřejný dluh a hodnota vymožených částek činila jen 50 %, ztráty by dosahovaly asi 150 miliard eur čili 1,5% HDP eurozóny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bisher hatte man geglaubt, dass - von nur wenigen Ausnahmen abgesehen - alle DNA-Segmente in Form von lediglich zwei Kopien vorlägen (von denen eine von der Mutter und die andere vom Vater vererbt wurde ).
Až na několik málo výjimek se myslelo, že segmenty DNA existují ve dvou kopiích (jedna kopie zděděná po matce, druhá kopie zděděná po otci ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus einer vor kurzem veröffentlichten Umfrage der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung (EBWW) geht hervor, dass lediglich 36% der Russen die Demokratie unterstützen und nur 28% für Marktreformen eintreten. Diese Werte sind die niedrigsten in allen Transformationsländern.
Podle velkého průzkumu veřejného mínění, který nedávno provedla Evropská banka pro obnovu a rozvoj (EBRD ), podporuje demokracii jen 36% Rusů a pouhých 28% podporuje tržní reformy, což je v obou případech zdaleka nejnižší číslo ze všech zemí s přechodnými ekonomikami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht nur den Regierungen gehen angesichts immens steigender Staatsschulden die haushaltspolitischen Abhilfemaßnahmen aus, auch die Geldpolitik verfügt in Ökonomien, die unter Solvenz- nicht nur Liquiditätsproblemen – leiden, lediglich über wenig kurzfristige Zugkraft. Noch schlimmer ist, dass der monetäre Überhang mittelfristig zu signifikanten Inflationsrisiken führen könnte.
Vždyť nejenže vládám kvůli bobtnajícím dluhům dochází fiskální střelivo, ale síly měnové politiky v ekonomikách sužovaných problémy s insolvencí – ne pouhou likviditou – jsou v krátkodobém výhledu chatrné. Ještě horší je, že střednědobě může měnový převis vést ke značným inflačním rizikům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Bericht ist lediglich eine lange Liste von Vorschlägen und Empfehlungen an die Adresse der Mitgliedstaaten, damit diese den Hunderttausenden von Menschen, die jedes Jahr legal oder illegal in ihr Land einwandern, nicht nur die gleichen Rechte wie ihren eigenen Staatsangehörigen, sondern auch mehr und noch wirksamere Rechte zuerkennen.
Tato zpráva je pouhým dlouhým seznamem návrhů a doporučení členským státům, aby přiznaly stovkám a tisícům osob, které každým rokem přicházejí na jejich území, práva, která jsou nejen rovnocenná právům jejich občanů, ale také jich je více a jsou účinnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn man den Mitgliedstaaten lediglich solch marginale Mehrwertsteuersenkungen gestattet, wäre der Kampf nur zur Hälfte gewonnen, denn in vielen Fällen, mein Heimatland eingeschlossen, sind die Finanzminister mit sinkenden Staatseinnahmen konfrontiert. Sie stehen unter großem Druck und werden möglicherweise zögern, eine solche Steuersenkung umzusetzen.
Umožnit členským státům, aby jednaly tím, že takto okrajově sníží DPH, bude jen polovinou bitvy, protože v mnoha případech - včetně mé země - budou možná ministři financí se zmenšujícími se zdroji příjmů váhat a bude je nutné přesvědčit, aby jednali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit unsere Finanzierungsinstrumente innerhalb des Haushalts für Hilfen optimal funktionieren, müssen wir die Förderung der Demokratie zum zentralen Punkt all unserer auswärtigen Beziehungen machen, und dies darf nicht nur in formellen Zusammenhängen oder lediglich mündlich geschehen, ohne dass irgendwelche konkreten Maßnahmen ergriffen werden.
Aby naše finanční nástroje v rámci rozpočtu na pomoc fungovaly co možná nejlépe, je třeba dosadit podporu demokracie do samotného středu pozornosti v rámci všech našich vnějších vztahů. A nesmí tomu tak být jen formálně, nesmí se o tom jen mluvit: musíme podnikat praktické kroky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frauen hinken hinsichtlich der Zahl der von ihnen eingenommenen Führungspositionen noch immer hinterher. In Unternehmen sind nur 5 Prozent der Spitzenpositionen mit Frauen besetzt und auch in gesetzgebenden Institutionen befinden sie sich in der Minderheit (lediglich 16 Prozent in den USA, beispielsweise, aber 45 Prozent in Schweden).
Ženy stále pronikají do vedoucích funkcí jen velmi pomalu – zastávají pouhých 5% špičkových pozic ve firmách a mají menšinu křesel ve volených zákonodárných sborech (například v USA je to pouhých 16%, zatímco ve Švédsku 45%).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber al-Qaeda – das Wort bedeutet „die Basis“ oder „das Lager“, also nichts mehr oder weniger als einen Sammel- und Ausbildungsort – ist eher eine verschwommene Einflusszone, bestehend aus Einzelpersonen und kleinen Gruppen, die auf eigene Initiative handeln und nur sehr selten und dann lediglich bei groß angelegten Operationen kooperieren.
Al-Káida – tento výraz znamená „základnu“ nebo „tábor“, tedy nic více či méně než místo setkávání a výcviku – je však spíše jakousi rozostřenou sférou vlivu zahrnující jednotlivce a malé lokální buňky, které jednají z vlastní iniciativy a spolupracují jen velmi zřídka a výlučně v rámci operací velkého rozsahu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier wie gewohnt weiterzumachen würde bedeuten, dass die Kohlendioxidemissionen im Jahr 2030 um 70 % höher wären als heute und nur magere 4 % des gesamten Energieverbrauchs aus erneuerbaren Energiequellen käme, was lediglich eine Steigerung um 2 % im Vergleich zur momentanen Situation ausmachen würde.
Zaujmeme-li přístup „půjde to jako obvykle", pak budou emise oxidu uhličitého do roku 2030 o 70% vyšší než dnes a obnovitelné zdroje energie budou představovat pouhá 4% z celkové energetické spotřeby oproti současným dvěma procentům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es kann nicht nur am Ende der Verhandlungen hinzugezogen werden, da seine aktive Mitwirkung dadurch lediglich darauf beschränkt wird, der endgültigen Lösung zuzustimmen oder diese abzulehnen, ohne dass ihm eine Reihe relevanter Indikatoren zur Verfügung stehen, um eine wohlüberlegte Entscheidung zu treffen.
Opravdu se nemůže jednoduše zapojit až na konci procesu, tím by se jeho úloha omezila na pouhý souhlas či nesouhlas s konečným řešením bez toho, aby měl k dispozici řadu důležitých ukazatelů a mohl přijmout uvážené rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– was darüber hinaus den Einsatz des Flexibilitätsinstruments anbelangt, so ist lediglich ein Beitrag von 9,6 % (18,3 Millionen von 190 Millionen) der Gesamtfinanzierung für BAM vorgesehen (nur für 2010), obwohl mithilfe dieses Instruments bis zu 115 Millionen im Jahr 2010 bereitgestellt werden könnten;
– dále, pokud jde o mobilizaci nástroje flexibility, příspěvek na celkové financování doprovodných opatření týkajících se banánů se předpokládá jen ve výši 9,6 % (18,3 milionů ze 190 milionů) a má být poskytnuto jen v roce 2010, přičemž tento nástroj by mohl v roce 2010 mobilizovat až 115 milionů;
   Korpustyp: EU DCEP
Weil ich in vieler Hinsicht mit dem, was andere Abgeordnete gesagt haben, übereinstimme, möchte ich in Bezug auf den Sachverhalt lediglich betonen, wie wichtig es ist, das Ergebnis von Fischereiabkommen zu bewerten, um sicherzustellen, dass diese nicht nur Handelsabkommen sind, durch die wir Kopffüßer für einen Euro pro Kilogramm kaufen können.
Pokud ale jde o podstatu, souhlasím s mnoha věcmi, o nichž mluvili jiní poslanci, a proto bych chtěl jednoduše zdůraznit důležitost měření účinků dohod o rybolovu, aby bylo zaručeno, že se nejedná o pouhé obchodní dohody, které nám umožňují nakupovat hlavonožce v Mauritánii jeden kilogram za 1 euro.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl ich einsehe, dass innerhalb des Landes tatsächlich von einer extremistischen Bedrohung auszugehen ist, denke ich, dass die Handlungen General Musharrafs die Extremisten nur weiter bestärken werden, statt sie zu vernichten, und dass stattdessen lediglich die demokratischen und gemäßigten Stimmen im Land geschwächt werden.
Uznávám, že extrémisté v této zemi představují skutečné nebezpečí, jsem však přesvědčená, že kroky generála Mušarafa extrémisty nezastaví, ale ještě více povzbudí, a že jejich jediným výsledkem bude oslabení demokratických a umírněných hlasů v zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Anbetracht der landwirtschaftlichen Arbeitsvorgänge und der Verarbeitungstätigkeiten im Zusammenhang mit der Erzeugung von Rohzucker aus Zuckerrohr erscheint es unwahrscheinlich, dass die Kosten nur für die Reinigung, das Mahlen und das Verpacken des ökologischen/biologischen Rohrzuckers, die lediglich einen Bruchteil des Herstellungsprozesses ausmachen, höher lägen.
S ohledem na zemědělské a zpracovatelské operace zahrnuté ve výrobě surového cukru z třtiny se zdá nepravděpodobné, že by náklady na pouhé čištění, mletí a balení třtinového cukru z ekologické produkce, jež jsou jen zlomkem výrobního procesu, byly vyšší.
   Korpustyp: EU
Ein gemeinschaftlich verwalteter Plan ist lediglich eine Zusammenfassung von Plänen einzelner Arbeitgeber, die es diesen ermöglicht, ihre jeweiligen Planvermögen für Zwecke der gemeinsamen Anlage zusammenzulegen und die Kosten der Vermögensanlage und der allgemeinen Verwaltung zu senken, wobei die Ansprüche der verschiedenen Arbeitgeber aber getrennt bleiben und nur Leistungen an ihre jeweiligen Arbeitnehmer betreffen.
Skupinový plán je prostou agregací plánů jednotlivých zaměstnavatelů kombinovaných tak, aby zaměstnavatelé mohli sdílet pro investiční potřeby svá aktiva při současném snížení nákladů na správu plánu, ale nároky jednotlivých zaměstnavatelů jsou odděleny a slouží výhradně pro uspokojení požitků jejich vlastních zaměstnanců.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission (Eurostat) die Ergebnisse der Arbeitskostenerhebung für das Kalenderjahr 2008 sowohl gemäß der NACE Rev. 2 als auch der NACE Rev. 1.1; verbindlich ist die Übermittlung nach der NACE Rev. 1.1 lediglich für Tabelle A und nur auf der Abschnittsebene der NACE Rev. 1.1.“
Členské státy předají Komisi (Eurostatu) výsledky šetření o nákladech práce vztahující se ke kalendářnímu roku 2008, jak podle NACE Rev. 2, tak i podle NACE Rev. 1.1, v druhém jmenovaném případě se tato povinnost vztahuje jen na tabulku A a na úroveň sekce NACE Rev. 1.1.“
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus macht der BdB geltend, dass Stille Einlagen bankaufsichtlich lediglich als sog. Lower-Tier-1 Kapital anzuerkennen sei und daher mit der „Erklärung von Sydney“ des Baseler Ausschusses für Bankenaufsicht von 1998 nur noch 15 % der erforderlichen Kernkapitalquote ausmachen dürfe.
BdB navíc uvádí, že vklad tichého společníka je z hlediska bankovního dohledu možné uznat toliko jako tzv. kapitál Lower-Tier-1, a proto smí podle „Prohlášením ze Sydney“ basilejského výboru pro bankovní dohled z roku 1998 činit již jen 15 % požadovaného podílu základního kapitálu.
   Korpustyp: EU
Für die gesamte Dauer des Kalten Krieges favorisierten die US-Regierungen im Namen des Kampfes gegen den Kommunismus unweigerlich „starke Männer“ aus dem Militär und zivile Diktatoren, um nur ja die Linken auszuschalten – selbst jene Art von Linken, die im demokratischen Westen lediglich als Liberale betrachtet worden wären.
Americké administrativy po dobu trvání studené války důsledně upřednostňovaly nesmlouvavé vojenské vůdce a civilní diktátory ve jménu boje s komunismem – dělaly cokoliv, aby udržely na uzdě levici, i když to byla levice, kterou by na demokratickém Západě pokládali za jednoduše liberální.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Somit ist das, was noch vor wenigen Monaten von Washington aus wie ein erfolgreicher Übergang zu einer Art repräsentativen Regierung ausgesehen hatte, offenbar lediglich ein Zerrbild: Genau wie unter Saddam bestimmen auch heute die Gewehrläufe über die Macht – nur hat der Staat jetzt kein Monopol auf die Gewaltmittel.
A tak je to, co ještě před pár měsíci vypadalo z Washingtonu jako úspěšný přechod k nějaké formě zastupitelské demokracie, očividně pouhou parodií: stejně jako za Saddáma dnes moc vyvěrá z hlavně – s tím rozdílem, že stát dnes nemá na násilné prostředky monopol.
   Korpustyp: Zeitungskommentar