Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nutit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nutit zwingen 1.997 nötigen 29 pressen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nutitzwingen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vy sociální demokraté chcete nutit lidi, aby žádali o předchozí povolení.
Die Sozialdemokraten möchten die Menschen dazu zwingen, eine Vorabgenehmigung zu beantragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Michaele, nebudu tě nutit, abys tam šel se mnou.
Michael, ich werde dich nicht zwingen mit mir zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje-li však nebezpečí, že růst cen ropy povede k trvalému tlaku na ceny, je měnová politika nucena zasáhnout.
Besteht jedoch die Gefahr, dass der Ölpreisanstieg zu einem nachhaltigen Preisdruck führt, ist die Geldpolitik zum Handeln gezwungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Bruci Bannere nebudu tě nutit, aby ses vzdal radostí z posmrtného života.
Bruce Banner, ich zwinge dich nicht, die Annehmlichkeiten des Jenseits aufzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Mnohé jsou nuceny do dětské práce, stávají se cílem sexuálního vykořisťování a obchodu s lidmi.
Viele werden zu Kinderarbeit und in den Menschenhandel gezwungen, um dann sexuell ausgenutzt zu werden.
   Korpustyp: Zeitung
Nemůžeš nikoho nutit, aby prodal svůj dům, Johne.
Du kannst keinen zwingen, sein Heim aufzugeben, John.
   Korpustyp: Untertitel
Obama bude nucen přispět k sestavení kompromisu, aby se stát finančně udržel nad hladinou.
Obama wird gezwungen sein, die Gestaltung eines Kompromisses zu unterstützen, um den Bundesstaat finanziell über Wasser zu halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Staré ženy by neměly nutit své muže rozepínat kalhoty.
Alte Frauen sollten ihre Männer nicht zum Verkehr zwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Ekonomické zákony budou koneckonců vždy nutit hýřivé zadlužené země, aby přijaly úsporná opatření.
Schließlich werden die Gesetze der Ökonomie verschwenderische Schuldnerländer immer zwingen, Sparmaßnahmen zu ergreifen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestli to neuděláte, budu nucen převzít velení lodi.
Dann bin ich gezwungen, das Kommando zu übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nutit

180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nechci tě nutit násilím.
Ich möchte nicht grob werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nutit mě na univerzitu?
Mit Gewalt zur Uni?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu vám nutit pravidla.
Parkt, wo ihr wollt.
   Korpustyp: Untertitel
Já tě nebudu nutit.
Du musst nichts tun.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, nemůžeš mě nutit.
- Ihr bringt mich nicht zum Reden.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, nebudu tě nutit.
- Es geht doch darum, etwas anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžete mě nutit.
- Sie können mich nicht festhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nutit pracovat na ulici.
Er schickt mich auf die Straße.
   Korpustyp: Untertitel
- Nenechte se nutit.
-Nein, ich möchte nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnažím se nikoho nutit.
Ich dränge nichts und niemanden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeš ji takhle nutit.
- Zwing sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsem ho nutit.
Ich habe ihn nicht einfach gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeš mne nutit.
- Zwing mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžete mě nutit.
- Sie kränken mich.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, nebudu tě nutit.
Ist gut. Brauchst du auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme je nutit dále čekat.
Wir dürfen sie nicht noch länger warten lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jinak vás budeme muset nutit.
Sonst müssen wir darauf bestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš mě nutit tu zůstat!
Du kannst mich nicht hierlassen!
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň jí to už nutit.
- Sie schläft jetzt aber gerade.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vás do ničeho nutit.
Ich habe euch nicht vor diese Wahl gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu tě nutit, abys zùstala.
Ich zwinge dich nicht, zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl byste ho nutit pracovat.
Sie sollten ihn nicht arbeiten lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude nás nutit k modlení?
- Kommt er uns mit Gebeten?
   Korpustyp: Untertitel
Do obojího se musíš nutit.
Ich fühle mich dazu genötigt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme tě do ničeho nutit.
Wir amüsieren uns nur etwas.
   Korpustyp: Untertitel
- Já tě urřitě nutit nebudu.
Und schon gar nicht für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme se do ničeho nutit.
Wir kommen uns nicht in die Quere.
   Korpustyp: Untertitel
Jak chceš, nutit tě nebudu.
Wenn du nicht willst, lass es.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nezkoušel bych ho nutit.
Und fragen Sie lieber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci Dextera do ničeho nutit.
Und ich möchte Dexter nicht in irgendwas hineinzwängen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete ho nutit podřídit se.
Durch Gewalt machen Sie ihn nicht gefügig.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu tě nutit, jestli nechceš.
Aber ich zwinge dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, že mě nemůžeš nutit.
Klar, dass du mich nicht zwingst!
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nesmí nutit krále přísahat.
Niemand darf einem König einen Schwur abverlangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesmíte ho do jídla nutit.
- Überfüttern Sie ihn doch nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu tě k ničemu nutit.
Ich zwinge dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemohou tě k ničemu nutit.
Man kann zu nichts gezwungen werden, das man nicht tun will.
   Korpustyp: Untertitel
Ale proč ho nutit čekat?
Aber warum lässt du ihn warten?
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, že tě nemohu nutit
-Genau, und ihn dabei umlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu tě nutit k ničemu.
Du bindest dich dadurch an nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Co mohlo muže nutit žít v jeskyni?
Warum haben Menschen darin gewohnt?
   Korpustyp: Untertitel
Tvé dítě nebudu muset nutit tě nesnášet.
Deinem Sohn muss ich nicht sagen, dass er dich hassen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, neměla jsem vás nutit tady jíst.
Ich hätte Sie nicht hierher bringen sollen. - Mir gefällt es hier.
   Korpustyp: Untertitel
Je to děsné, nutit vás si vybrat.
Es ist mies, euch vor diese Wahl zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla jsem ti to tak nutit.
Ich wollte nicht aufdringlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš jít se mnou, nebudu tě nutit.
Keiner zwingt dich mitzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jestli chceš, nebudu tě nutit.
Wenn du willst, es ist deine Entscheidung!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu nutit roztomilého medvídka říkat tohle.
Ich kann einen niedlichen Teddy Bär sowas nicht sagen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu jí nutit, aby mě poslouchala.
Auch eine Art damit umzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu tě nutit na mě čekat.
Ich werde das nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme je k tomu nutit násilím!
Wir können sie nicht gewaltsam wegholen.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, víc už je nutit nemůžu.
Herzchen, weiter antreiben kann ich sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete pacienty nutit bez jejich souhlasu!
Sie dürfen einen Patienten nicht zwangsernähren.
   Korpustyp: Untertitel
Už tě tam nebudu nutit chodit.
Ich schicke dich nicht mehr dort hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkejte mi, že vás budu muset nutit.
Oder ich muss Sie mit dem Messer kitzeln.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně mě budete nutit se ptát?
Muss ich ernsthaft fragen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš nutit ženu proti její vůli.
Du kannst eine Frau nicht erstürmen gegen ihren Willen.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc nemáme žádné právo ji nutit.
Und wie du weißt, haben wir keine Autorität sie einzuweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude mě to nutit chtít sex, viď?
Es macht mir keine Lust auf Sex, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nutit k odvykačce sám sebe není přirozený.
Diese Selbstvergiftung ist unnatürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, není správné nám nutit smrt.
Sie sollten nicht über unseren Tod entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Musím je nutit, aby šli domů.
Ich muss sie jeden Abend reinrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ji budeš nutit hrát na housle.
Solange du sie dazu bringst auf der Violine zu üben.
   Korpustyp: Untertitel
K ničemu tě nutit nechci, zlato
Kein Druck von mir, Schatz
   Korpustyp: Untertitel
"Už tě nebudu k ničemu nutit."
Ich werde dich nie mehr bitten dass du etwas für mich tust.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsme k tomu Camille neměli nutit.
Wir hätten Camille nie in diese Lage bringen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak mě nutit brát heroin drogu.
Dann er mir geben Heroin-Droge.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi tím mě budeš nutit k vyšetřování.
Bis dahin soll ich mir einen Fall aus der Nase ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci tě nutit aby jsis vybrala.
Ich will dich nicht überreden.
   Korpustyp: Untertitel
Co tě bude nutit dělat za tohle?
Was musst du dieses Mal tun?
   Korpustyp: Untertitel
nechtěl jsem tě k tomu nutit.
Schau, ich will nicht diese Straße mit dir hinuntergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Už nám nemůžeš nutit svá pravidla.
Du kannst uns nichts mehr vorschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte žádné právo nás nutit k reformám.
Sie haben kein Recht, uns so zu behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Neboj, nebudu tě nutit, to dělat znovu.
Ok, gut. Keine Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
Také já se musím k dívání nutit.
Wissen Sie, ich zwinge mich dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tě teď k tomu nutit?
Wollt Ihr nicht voranpreschen?
   Korpustyp: Untertitel
Já ti ukážu, nutit mě běhat!
Ich mach dich fertig, weil ich rennen musste!
   Korpustyp: Untertitel
Je však správné ženy nutit, aby se nezahalovaly?
Aber sollten Frauen gezwungen werden, es nicht zu tun?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemůžu lidi do ničeho nutit. Musíš se rozhodnout sám.
Du musst nicht mitmachen, aber dann treffe ich auch eine Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
- Není třeba ho nutit, aby s vámi souhlasil.
Es ist nicht notwendig ihn zu quälen, ihnen zuzustimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkala jsem si, kdy nás začnou nutit nosit uniformy.
Da fragte ich mich, wann sie hier die Kleidervorschriften verschärfen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš ty lidi nutit mě nenávidět, jak chceš.
Sag den Leuten ruhig, dass sie mich hassen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že je marné nutit jiné lidi do naší víry.
Er sagte, es sei Eitelkeit, anderen unsere Religion aufzuzwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi stvořen mít vlastní názory a nutit je ostatním lidem.
Du bist geschaffen dazu Meinungen zu haben und sie anderen aufzuzwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu je nutit do sportu, pokud nebudou chtít.
Ich forciere noch keinen Sport, bis Sie sich für einen interessieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu tě nutit vybírat si mezi mnou a tvou rodinou.
Ich kann dich nicht zwischen mir und deiner Familie entscheiden lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Spíše mě rodiče museli nutit, abych šla ven.
Ich wollte nie nach draußen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci ho k ničemu nutit. Počkám, až se vrátí.
Ich will mich ihm nicht aufdrängen, ich werde warten, bis er zurückkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Baví mě nutit lidi přemýšlet a provokovat, působit na ně.
Ich will sehen, wie Leute reagieren. Darum bin ich provokativ und politisch.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že mne nebudete nutit, abych porušila pravidla loajality.
Ich hoffe nur, dass das, was Sie mir zu sagen haben nichts mit meiner Loyalität ihm gegenüber zu tun hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš ho nutit, musí jít s tebou sám.
Lass ihn lieber auf dich zukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, ale když tě budou nutit kouřit co řekneš?
In Ordnung, aber, wenn jene Typen versuchen, Dich unter Druck zu setzen, was sagst Du dann?
   Korpustyp: Untertitel
Hele, jestli nechceš, nebudu tě nutit na univerzitu.
Also, wenn Du nicht willst, mit Gewalt musst Du nicht auf die Universität gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako nutit lidi pracovat o Vánocích.
Es ist so, als würde man die Menschen an Heiligabend arbeiten lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu je k tomu nutit. Možná byste měla.
- Vielleicht sollten Sie das.
   Korpustyp: Untertitel
Ser Alliser mě zítra zase bude nutit bojovat, že?
Ser Alliser wird mich morgen wieder kämpfen lassen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Nutit negry makat. To ty přece žereš, ne?
Du lässt einen Nigger wohl gerne schuften.
   Korpustyp: Untertitel
Dave, říkals, že mě nebudeš do ničeho nutit.
Du hast doch gesagt, dass alles ganz entspannt wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo by nikoho neměl nutit, losování by mělo být dobrovolné.
Niemand sollte gezwungen werden. Die Auslosung sollte freiwillig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale hej nikdo nebude Boba Kelsa nutit k návštěvě baru
Niemand kriegt Bob Kelso aus dem Champagnerraum.
   Korpustyp: Untertitel