Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vy sociální demokraté chcete nutit lidi, aby žádali o předchozí povolení.
Die Sozialdemokraten möchten die Menschen dazu zwingen, eine Vorabgenehmigung zu beantragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Michaele, nebudu tě nutit, abys tam šel se mnou.
Michael, ich werde dich nicht zwingen mit mir zu kommen.
Existuje-li však nebezpečí, že růst cen ropy povede k trvalému tlaku na ceny, je měnová politika nucena zasáhnout.
Besteht jedoch die Gefahr, dass der Ölpreisanstieg zu einem nachhaltigen Preisdruck führt, ist die Geldpolitik zum Handeln gezwungen.
Bruci Bannere nebudu tě nutit, aby ses vzdal radostí z posmrtného života.
Bruce Banner, ich zwinge dich nicht, die Annehmlichkeiten des Jenseits aufzugeben.
Mnohé jsou nuceny do dětské práce, stávají se cílem sexuálního vykořisťování a obchodu s lidmi.
Viele werden zu Kinderarbeit und in den Menschenhandel gezwungen, um dann sexuell ausgenutzt zu werden.
Nemůžeš nikoho nutit, aby prodal svůj dům, Johne.
Du kannst keinen zwingen, sein Heim aufzugeben, John.
Obama bude nucen přispět k sestavení kompromisu, aby se stát finančně udržel nad hladinou.
Obama wird gezwungen sein, die Gestaltung eines Kompromisses zu unterstützen, um den Bundesstaat finanziell über Wasser zu halten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Staré ženy by neměly nutit své muže rozepínat kalhoty.
Alte Frauen sollten ihre Männer nicht zum Verkehr zwingen.
Ekonomické zákony budou koneckonců vždy nutit hýřivé zadlužené země, aby přijaly úsporná opatření.
Schließlich werden die Gesetze der Ökonomie verschwenderische Schuldnerländer immer zwingen, Sparmaßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestli to neuděláte, budu nucen převzít velení lodi.
Dann bin ich gezwungen, das Kommando zu übernehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naše problémy v oblasti veřejného zdraví jsou tak vážné, že jsme znovu nuceni zvýšit daně.
Unsere Probleme im Bereich der öffentlichen Gesundheit sind so gravierend, dass wir uns genötigt sehen, die Steuern wieder zu erhöhen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem se cítil nucen zavěsit o dobrých pár mnoha lidí dnes.
Ich fühlte mich genötigt heute bei so vielen Leuten aufzulegen.
Není například neobvyklé, že jsou příbuzní pacientů nuceni vzdát se své práce, aby se mohli o člena rodiny, který touto chorobou trpí, starat.
Beispielsweise sind Angehörige der Kranken nicht selten genötigt, die Berufstätigkeit zu beenden, um Pflege zu leisten.
Byl bych nucen jíst játra a plíce nacpané do ovčího žaludku.
Ich bin genötigt, Leber und Lunge zu essen, die in einem Schafsmagen gestopft sind.
Je-li však někdo nucen druhého přijmout a ten druhý se dá přijmout, je to přece on, kdo prokazuje laskavost.
Wenn nun jemand genötigt ist, einen anderen aufzunehmen, und dieser andere sich aufnehmen läßt, so ist er es doch, der gefällig ist.
A pak jste nutili Claye mlčet o svém vztahu s Derekem?
Und dann habt ihr Clay genötigt, seine Beziehung mit Derek geheimzuhalten?
Za prvé zavedení trestnosti pro rodiče, kteří nutí své potomky k uzavření nedobrovolného sňatku, nepovažuji za účinné.
Zunächst glaube ich nicht, dass die strafrechtliche Verfolgung von Eltern, die ihre Kinder zu Zwangsheiraten nötigen, effektiv ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Google byl ohledně svých práv nucen vyjednávat se Stanfordem a Univerzita Illinois žalovala zakladatele Netscape za porušení ochranné známky.
Google wurde genötigt, mit Stanford über die Rechte an Google zu verhandeln, und die Universität von Illinois verklagte einen der Mitgründer von Netscape wegen Verletzung der Handelsmarke.
Tlak na snižování úlovků delfínů nutil v případě nevodů k upevnění sítí na plovoucí předměty, což vedlo ke značným vedlejším úlovkům mnoha jiných druhů než delfínů.
Der Zwang zur Reduzierung der Fänge von Delfinen nötigte die Fänger, ihre Netze an treibenden Objekten anzubringen, was zu umfangreichen Beifängen vieler anderer Arten als Delfinen führte.
Vidím, že vás stále nutí věnovat tomu spoustu času.
Und er nötigt dich immer noch dazu?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nikdo by neměl být nucen, tak řečeno, aby zůstal uvnitř klece, kde se mu nelíbí.
Keiner darf in einen Rahmen gepresst werden, wenn er das nicht will.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nutit
180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich möchte nicht grob werden.
Nebudu vám nutit pravidla.
Prosím, nemůžeš mě nutit.
- Ihr bringt mich nicht zum Reden.
Podívej, nebudu tě nutit.
- Es geht doch darum, etwas anzusehen.
- Sie können mich nicht festhalten.
Er schickt mich auf die Straße.
Nesnažím se nikoho nutit.
Ich dränge nichts und niemanden.
- Nemůžeš ji takhle nutit.
Ich habe ihn nicht einfach gelassen.
Ist gut. Brauchst du auch nicht.
Nesmíme je nutit dále čekat.
Wir dürfen sie nicht noch länger warten lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jinak vás budeme muset nutit.
Sonst müssen wir darauf bestehen.
Nemůžeš mě nutit tu zůstat!
Du kannst mich nicht hierlassen!
- Sie schläft jetzt aber gerade.
Nechci vás do ničeho nutit.
Ich habe euch nicht vor diese Wahl gestellt.
Nebudu tě nutit, abys zùstala.
Ich zwinge dich nicht, zu bleiben.
Neměl byste ho nutit pracovat.
Sie sollten ihn nicht arbeiten lassen.
- Bude nás nutit k modlení?
- Kommt er uns mit Gebeten?
Do obojího se musíš nutit.
Ich fühle mich dazu genötigt.
Nebudeme tě do ničeho nutit.
Wir amüsieren uns nur etwas.
- Já tě urřitě nutit nebudu.
Und schon gar nicht für mich.
Nebudeme se do ničeho nutit.
Wir kommen uns nicht in die Quere.
Jak chceš, nutit tě nebudu.
Wenn du nicht willst, lass es.
Ale nezkoušel bych ho nutit.
Und fragen Sie lieber nicht.
Nechci Dextera do ničeho nutit.
Und ich möchte Dexter nicht in irgendwas hineinzwängen.
Nemůžete ho nutit podřídit se.
Durch Gewalt machen Sie ihn nicht gefügig.
Nebudu tě nutit, jestli nechceš.
Aber ich zwinge dich nicht.
Samozřejmě, že mě nemůžeš nutit.
Klar, dass du mich nicht zwingst!
Nikdo nesmí nutit krále přísahat.
Niemand darf einem König einen Schwur abverlangen.
- Nesmíte ho do jídla nutit.
- Überfüttern Sie ihn doch nicht!
Nebudu tě k ničemu nutit.
- Nemohou tě k ničemu nutit.
Man kann zu nichts gezwungen werden, das man nicht tun will.
Aber warum lässt du ihn warten?
Samozřejmě, že tě nemohu nutit
-Genau, und ihn dabei umlegen.
Nebudu tě nutit k ničemu.
Du bindest dich dadurch an nichts.
Co mohlo muže nutit žít v jeskyni?
Warum haben Menschen darin gewohnt?
Tvé dítě nebudu muset nutit tě nesnášet.
Deinem Sohn muss ich nicht sagen, dass er dich hassen soll.
Promiňte, neměla jsem vás nutit tady jíst.
Ich hätte Sie nicht hierher bringen sollen. - Mir gefällt es hier.
Je to děsné, nutit vás si vybrat.
Es ist mies, euch vor diese Wahl zu stellen.
Nechtěla jsem ti to tak nutit.
Ich wollte nicht aufdringlich sein.
Nemusíš jít se mnou, nebudu tě nutit.
Keiner zwingt dich mitzukommen.
Jen jestli chceš, nebudu tě nutit.
Wenn du willst, es ist deine Entscheidung!
Nemůžu nutit roztomilého medvídka říkat tohle.
Ich kann einen niedlichen Teddy Bär sowas nicht sagen lassen.
Nemůžu jí nutit, aby mě poslouchala.
Auch eine Art damit umzugehen.
Nemůžu tě nutit na mě čekat.
Nemůžeme je k tomu nutit násilím!
Wir können sie nicht gewaltsam wegholen.
Zlato, víc už je nutit nemůžu.
Herzchen, weiter antreiben kann ich sie nicht.
Nemůžete pacienty nutit bez jejich souhlasu!
Sie dürfen einen Patienten nicht zwangsernähren.
Už tě tam nebudu nutit chodit.
Ich schicke dich nicht mehr dort hinein.
Neříkejte mi, že vás budu muset nutit.
Oder ich muss Sie mit dem Messer kitzeln.
Vážně mě budete nutit se ptát?
Muss ich ernsthaft fragen?
Nemůžeš nutit ženu proti její vůli.
Du kannst eine Frau nicht erstürmen gegen ihren Willen.
Navíc nemáme žádné právo ji nutit.
Und wie du weißt, haben wir keine Autorität sie einzuweisen.
Nebude mě to nutit chtít sex, viď?
Es macht mir keine Lust auf Sex, oder?
Nutit k odvykačce sám sebe není přirozený.
Diese Selbstvergiftung ist unnatürlich.
Ano, není správné nám nutit smrt.
Sie sollten nicht über unseren Tod entscheiden.
Musím je nutit, aby šli domů.
Ich muss sie jeden Abend reinrufen.
Pokud ji budeš nutit hrát na housle.
Solange du sie dazu bringst auf der Violine zu üben.
K ničemu tě nutit nechci, zlato
Kein Druck von mir, Schatz
"Už tě nebudu k ničemu nutit."
Ich werde dich nie mehr bitten dass du etwas für mich tust.
Nikdy jsme k tomu Camille neměli nutit.
Wir hätten Camille nie in diese Lage bringen dürfen.
Pak mě nutit brát heroin drogu.
Dann er mir geben Heroin-Droge.
Mezi tím mě budeš nutit k vyšetřování.
Bis dahin soll ich mir einen Fall aus der Nase ziehen.
Nechci tě nutit aby jsis vybrala.
Ich will dich nicht überreden.
Co tě bude nutit dělat za tohle?
Was musst du dieses Mal tun?
nechtěl jsem tě k tomu nutit.
Schau, ich will nicht diese Straße mit dir hinuntergehen.
Už nám nemůžeš nutit svá pravidla.
Du kannst uns nichts mehr vorschreiben.
Nemáte žádné právo nás nutit k reformám.
Sie haben kein Recht, uns so zu behandeln.
Neboj, nebudu tě nutit, to dělat znovu.
Také já se musím k dívání nutit.
Wissen Sie, ich zwinge mich dazu.
Wollt Ihr nicht voranpreschen?
Já ti ukážu, nutit mě běhat!
Ich mach dich fertig, weil ich rennen musste!
Je však správné ženy nutit, aby se nezahalovaly?
Aber sollten Frauen gezwungen werden, es nicht zu tun?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemůžu lidi do ničeho nutit. Musíš se rozhodnout sám.
Du musst nicht mitmachen, aber dann treffe ich auch eine Entscheidung.
- Není třeba ho nutit, aby s vámi souhlasil.
Es ist nicht notwendig ihn zu quälen, ihnen zuzustimmen.
Říkala jsem si, kdy nás začnou nutit nosit uniformy.
Da fragte ich mich, wann sie hier die Kleidervorschriften verschärfen.
Můžeš ty lidi nutit mě nenávidět, jak chceš.
Sag den Leuten ruhig, dass sie mich hassen sollen.
Říkal, že je marné nutit jiné lidi do naší víry.
Er sagte, es sei Eitelkeit, anderen unsere Religion aufzuzwingen.
Jsi stvořen mít vlastní názory a nutit je ostatním lidem.
Du bist geschaffen dazu Meinungen zu haben und sie anderen aufzuzwingen.
Nebudu je nutit do sportu, pokud nebudou chtít.
Ich forciere noch keinen Sport, bis Sie sich für einen interessieren.
Nemůžu tě nutit vybírat si mezi mnou a tvou rodinou.
Ich kann dich nicht zwischen mir und deiner Familie entscheiden lassen.
Spíše mě rodiče museli nutit, abych šla ven.
Ich wollte nie nach draußen gehen.
Nechci ho k ničemu nutit. Počkám, až se vrátí.
Ich will mich ihm nicht aufdrängen, ich werde warten, bis er zurückkommt.
Baví mě nutit lidi přemýšlet a provokovat, působit na ně.
Ich will sehen, wie Leute reagieren. Darum bin ich provokativ und politisch.
Doufám, že mne nebudete nutit, abych porušila pravidla loajality.
Ich hoffe nur, dass das, was Sie mir zu sagen haben nichts mit meiner Loyalität ihm gegenüber zu tun hat.
Nemůžeš ho nutit, musí jít s tebou sám.
Lass ihn lieber auf dich zukommen.
Tak jo, ale když tě budou nutit kouřit co řekneš?
In Ordnung, aber, wenn jene Typen versuchen, Dich unter Druck zu setzen, was sagst Du dann?
Hele, jestli nechceš, nebudu tě nutit na univerzitu.
Also, wenn Du nicht willst, mit Gewalt musst Du nicht auf die Universität gehen.
Je to jako nutit lidi pracovat o Vánocích.
Es ist so, als würde man die Menschen an Heiligabend arbeiten lassen.
Nemohu je k tomu nutit. Možná byste měla.
- Vielleicht sollten Sie das.
Ser Alliser mě zítra zase bude nutit bojovat, že?
Ser Alliser wird mich morgen wieder kämpfen lassen, nicht wahr?
Nutit negry makat. To ty přece žereš, ne?
Du lässt einen Nigger wohl gerne schuften.
Dave, říkals, že mě nebudeš do ničeho nutit.
Du hast doch gesagt, dass alles ganz entspannt wäre.
Nikdo by nikoho neměl nutit, losování by mělo být dobrovolné.
Niemand sollte gezwungen werden. Die Auslosung sollte freiwillig sein.
Ale hej nikdo nebude Boba Kelsa nutit k návštěvě baru
Niemand kriegt Bob Kelso aus dem Champagnerraum.