Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nutkání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nutkání Drang 60 Zwang 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nutkáníDrang
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přinejmenším by však odvrátilo jedno nebezpečí, totiž nutkání akumulovat ještě více rezerv.
Aber er würde zumindest eine Gefahr abwenden, nämlich den Drang, immer mehr Währungsreserven anzuhäufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná budeš pozorovat vedlejší účinky jako nutkání se vrátit.
Du könntest Nebenwirkungen wie den Drang zur Rückkehr spüren.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní se však zdá, že nutkání dávat najevo sílu jen pro sílu samotnou je pro Kreml neodolatelné.
Doch scheint der Drang, Stärke zum reinen Selbstzweck zu demonstrieren, den Kreml derzeit zu beherrschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přemohl jsem to nutkání. Přestal jsem.
Ich widerstand dem Drang und hörte auf.
   Korpustyp: Untertitel
Toto omezení ekonomických znalostí bychom neměli pouštět ze zřetele právě teď, když celosvětové nutkání k fiskální šetrnosti řadí nejvyšší rychlost.
Wir sollten diese Beschränkung des ökonomischen Wissens im Hinterkopf behalten, nun, da der weltweite Drang hin zu Sparmaßnahmen auf Touren kommt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdy se u vás poprvé objevilo to nutkání, pane Barrette?
Wann verspürten Sie diesen Drang zum ersten Mal, Mr. Barrett?
   Korpustyp: Untertitel
Přinejmenším by však odvrátilo jedno nebezpečí, totiž nutkání akumulovat ještě více rezerv. Nedávná volatilita toto pokušení zesiluje.
Aber er würde zumindest eine Gefahr abwenden, nämlich den Drang, immer mehr Währungsreserven anzuhäufen. Die Volatilität der letzten Zeit verstärkt diese Versuchung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když nastane změna, některé druhy mají nutkání k migraci.
Wenn eine Veränderung kommt, fühlen einige Spezies den Drang, auszuwandern.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, přehnaně horlivé odsuzování Izraele a laciná přirovnávání izraelského násilí k nacistickému hromadnému vraždění svědčí o pochybném nutkání shodit ze sebe břímě viny.
Natürlich sind die unverhältnismäßige Verurteilung Israels und billige Vergleiche zwischen israelischer Gewalt und den Massenmorden der Nazis Zeichen eines zweifelhaften Drangs, die Last der Schuld abzuwerfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Včera se na mě obořil jeden kluk a měl jsem nutkání se za ním rozběhnout přes ulici a jednu mu vpálit.
Gestern Abend hat mich ein Typ angemacht. Ich spürte den starken Drang, ihm eins in die Fresse zu schlagen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nutkání

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Takové nutkání muži mívají.
Männer brauchen das eben.
   Korpustyp: Untertitel
- To je nutkání, Done.
- Er hat eine Störung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to sedmileté nutkání.
Es ist das verflixte siebte Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
-Mám kvůli tobě nutkání.
Weil ich von dir besessen bin.
   Korpustyp: Untertitel
Mám nutkání nás praštit.
Ich möchte uns selbst eine reinhauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nutkání něco si najít?
- Dann finden Sie sicher was.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme spontánní a máme nutkání.
Wir sind impulsiv und triebhaft.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevím, měl jsem takové nutkání.
-Weiß nicht. Ich hab den Wunsch.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš zastavit nutkání to zastavit.
Sorg dafür, dass es aufhört.
   Korpustyp: Untertitel
Jde na Vás to nutkání?
Kommt es gerade wieder über dich?
   Korpustyp: Untertitel
-Měl jsem nutkání se vrátit.
Es war ein schneller Entschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Mám nutkání zeptat se jak.
Man wäre geneigt, zu fragen, wie.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl jste nutkání ji použít?
Haben Sie sie je verwendet?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsem to nutkání zastavit.
Ich konnte es nicht lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Trenér Tuffman má také nutkání.
Aber Coach Tuffman hat diese drängenden Gefühle auch.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla, že necítila to nutkání.
Sie sagte, sie fühlte sich nicht berufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokáže ovládat svá nutkání - to taky.
Kann Impulse nicht kontrollieren --- passt.
   Korpustyp: Untertitel
Bráním se nutkání vymlátit z vás duši.
Mir ist danach, dich zu verprügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Toto nutkání je známé jako Pareidolie.
Diese Tendenz ist bekannt als Pareidolia.
   Korpustyp: Untertitel
Možná měl nutkání zachránit nevinného člověka.
Vielleicht sah er sich gezwungen einen unschuldigen Mann zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Ubráníš se tomu temnému nutkání jejich hexagonu.
Du wirst den finsteren Trieben ihres Zaubers widerstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč vždycky když promluvíš, mám nutkání zvracet?
Wieso muss ich bei jedem Satz von dir kotzen?
   Korpustyp: Untertitel
Takovej, kterej mi dává nutkání tě praštit.
Die Art von Ausdruck, der mich dazu bringt, dich schlagen zu wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak jsem pocítila nutkání zapálit své svíčky.
Da wollte ich Licht ins Dunkel bringen Und zündete eine Kerze an
   Korpustyp: Untertitel
Odtud to nutkání věřit na neviditelné síly.
Daher ihre Neigung, an unsichtbare Kräfte zu glauben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím, že mám nutkání tě praštit.
Ich denke, dass ich dir ins Gesicht schlagen will.
   Korpustyp: Untertitel
- Ani teď nemáš nutkání to uklidit?
Und du bist auch jetzt nicht versucht es aufzuräumen?
   Korpustyp: Untertitel
Jasně. Je to geniální herní nutkání.
-Ja, ein authentischer Spieltrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Mám strašné nutkání, připojit se do něj.
Ich hab einen Wahnsinnsdrang, anzudocken. Und du?
   Korpustyp: Untertitel
Moje nutkání se stále dá ovládat.
Sie überraschen mich immer wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Nic není silnější něž to nutkání.
Ihr klammert doch auch verfettete Mägen, damit man nicht isst.
   Korpustyp: Untertitel
Je to spíš jako nutkání, jako poslání.
Es ist wahrscheinlich mehr wie eine Berufung, wie das Priesterseminar.
   Korpustyp: Untertitel
Přišlo na mně, takové nesmyslné nutkání.
Ich habe nicht nachgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Amber má nutkání koukat po těch nejlepších.
Amber hält zwangsweise Ausschau nach einer Nummer 1.
   Korpustyp: Untertitel
Jen chci umět ovládnout to nutkání.
Ich will nur in der Lage sein, die Zwänge zu kontrollieren?
   Korpustyp: Untertitel
Nedokáže se ubránit nutkání pomoci další matce.
Er konnte nicht widerstehen, einer Mutter zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsi měl nutkání ji přejet autem?
Und deshalb musstest du sie überfahren?
   Korpustyp: Untertitel
Ale to nutkání se ozve znovu.
Aber dann kommen diese Dränge zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš pomoct tomu, na co myslíš, nebo jaké máš nutkání.
Du kannst nichts für deine Denkweise und deine Impulse.
   Korpustyp: Untertitel
Mám nutkání ponořit ho do vany s vodou.
Es gehört in einen Eimer Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
A to nemluvím o tom nutkání napadat bezdomovce.
Und allgemein, Obdachlose zu ermorden?
   Korpustyp: Untertitel
Protože, jak se vyjádřil, náhle pocítil prostě nutkání.
Weil er plötzlich ein 'Grundbedürfnis', wie er es nannte, verspürte.
   Korpustyp: Untertitel
Tak nebudeš mít nutkání tam za mnou přijet.
Lieber nicht, Manuel! Du wirst mich sehen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
A toto nutkání se s vámi táhlo až do dospělosti?
Ich füge Tieren kein Leid mehr zu.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pokud máte nutkání, pak vám opravdu, rád vyhovím.
Solltest du wider Erwarten mit mir schlafen wollen, steh ich dir gern zur Verfügung.
   Korpustyp: Untertitel
V srdci mám teď nutkání hodit tě pod taxík.
In meinem Herzen stehe ich kurz davor, Sie vor ein Taxi zu werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Kterému robotu jsou dány chtíče a nutkání, typické pro lidi?
Welcher Roboter hat von Natur aus Begierden und Obsessionen?
   Korpustyp: Untertitel
Takže se musí podřídit tomuto modernímu nutkání holení.
Also ist er diesem modernen Rasurzwang unterworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že trpíte tím, čemu říkáme "nutkání mluvit".
Sie haben vermutlich etwas, das wir "Redezwang" nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš nutkání stáhnout s sebou všechno ke dnu.
Du reißt alles mit dir in den Abgrund.
   Korpustyp: Untertitel
Predpokládám, že má stejné nutkání dostat se z vezení.
Ich denke, bezüglich des Gefängnisses empfindet er dasselbe.
   Korpustyp: Untertitel
Znáte ten pocit, když jste někde vysoko? Náhlé nutkání skočit?
Kennst du das Gefühl, wenn man irgendwo oben steht und runterspringen will?
   Korpustyp: Untertitel
Dosud nedokážu sledovat zmíněné video bez nutkání k pláči.
Wenn ich mir das Video ansehe, ist mir auch heute noch zum Heulen zumute.
   Korpustyp: Zeitung
Ona mě naučila, jak mám jíst a ovládat svá nutkání.
Sie hat mir beigebracht, wie man sich nährt, wie man sich beherrscht.
   Korpustyp: Untertitel
Vešel jsem. Jen tak tak jsem zastavil nutkání na zvracení.
Als ich reinkam, musste ich fast kotzen.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem sama, mám nutkání dělat šílené věci.
Wenn ich allein bin, bekomme ich Lust auf alle möglichen verrückten Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Nutkání uzavřít monogamní svazek manželský se vyskytuje téměř u každého.
Eine Ehe und monogame Bindung einzugehen, ist ein Grundbedürfnis.
   Korpustyp: Untertitel
Prý má nutkání učinit opatření proti tomu monstru.
Ich hörte, dass er Maßnahmen gegen das Ungeheuer ergreifen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Jste pyromaniak, který má nutkání zakládat požár kvůli sexuálnímu uspokojení.
Sie sind ein Pyromane, der dazu gezwungen ist, zur sexuellen Befriedigung Feuer zu legen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedno mají společné: nutkání omezit dostupnost demokracie pro občany za hranicemi jejich států.
Sie haben eines gemeinsam: Sie wollen verhindern, dass der demokratische Einflussbereich der Völker über die nationalen Grenzen hinausreicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto smyslu je to vlastně nutkání bez pohnutky, nemotivovaná pohnutka.
In meinem Sinne ist sie in der Tat ein mobile ohne Motiv, ein nicht motiviertes Motiv.
   Korpustyp: Literatur
Cítil jsem velké vnitřní nutkání to říci. A pokud jsi pochopil, tím mnohem lépe.
Mir ist es eine große Ehre, dies zu sagen, und wenn sie's verstanden haben, na, umso besser!
   Korpustyp: Untertitel
Mělo by to ovládnout vaše nutkání ventilovat a ulehčit vaší úzkosti.
Das dürfte Ihre Besorgnis lindern. Besorgnis?
   Korpustyp: Untertitel
Za pár týdnů budeš mít takové nutkání, že budeš pracovat zadarmo.
Bald juckt es dich so sehr, dass du kostenlos arbeitest.
   Korpustyp: Untertitel
Takže prosím, odolejte nutkání udělat cokoliv hloupého, jako třeba stát mi v cestě.
Also bitte widerstehen Sie der Versuchung, etwas Dummes zu tun, wie mir im Weg zu stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Když potlačíš to nutkání na zvracení, tak to není až tak špatné.
(Josh) Ist der Würge-Reflex überstanden, schmeckt's gar nicht übel.
   Korpustyp: Untertitel
A když teď víš, že je, máš nutkání používat ho v každé druhé větě?
Und jetzt, wo du weißt, dass es das gibt, bist du gezwungen, es in jedem zweiten Satz zu verwenden?
   Korpustyp: Untertitel
To už seš tak zahořklej, že cítíš nutkání útočit na postižený?
Bist du inzwischen so verbittert, dass du es nötig hast die körperlich Beeinträchtigten anzugreifen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem cítil nutkání vstoupit, abychom z toho neměli v budoucnu potíže.
Deshalb fühle ich mich gezwungen, einzugreifen, damit wir in Zukunft keine Probleme haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ta druhá část nemůže odolat nutkání dát mu vědět, že jsem přesně věděl, kde byl.
Und ein anderer Teil konnte nicht widerstehen, ihn wissen zu lassen, dass ich genau wusste, wo er war.
   Korpustyp: Untertitel
KODAŇ – Snaha zastavit globální oteplování podnítila na celém světě silné nutkání rozvíjet obnovitelnou energii.
KOPENHAGEN – Die Bemühungen, die globale Erwärmung aufzuhalten, haben weltweit zu einem starken Trend zum Ausbau erneuerbarer Energien geführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jako pravicový nacionalista cítí Abe nutkání vzdorovat nadvládě Číny, byť prozatím jen rétoricky.
Als Rechtsnationalist sieht sich Abe veranlasst, sich der Überlegenheit Chinas zu widersetzen, wenn auch fürs Erste nur mit Worten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ta první necítí nutkání „vyvážet“ svůj „model“, zatímco ta druhá má k tomu strategii i prostředky.
Die „moderne“ Linke hat es nicht eilig, ihr „Modell“ zu „exportieren“, wohingegen die andere Linke über Strategie und Mittel verfügt, genau das zu tun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pořád jsem říkala, že díky naději na shledání se svou rodinou ta nutkání překonám.
Ich habe wiederholt gesagt, dass die Hoffnung, mit meiner Familie wiedervereint zu werden, ausreicht, um meinen Drag zu überwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že nutkání odnést si ten hrnek domů, by bylo docela velké.
Ich denke, dass die Versuchung mit diesen Tassen einfach aus der Tür rauszugehen zu groß ist.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie měla nutkání se otočit a podívat se, co se děje, ale odolala mu.
Rosie verspürte den Wunsch, sich umzudrehen, um zu sehen, was passierte, aber sie widerstand ihm.
   Korpustyp: Literatur
Nemůžu uvěřit, že jsem z ničeho nic podlehla nutkání dotknout se do toho.
Es überkam mich plötzlich der Wunsch, es zu berühren.
   Korpustyp: Untertitel
Pokaždé, když tě vidím na chodbě, mám nutkání s tebou mluvit.
lmmer wenn ich dich sehe, möchte ich mit dir reden.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem obchod v Shinjuku, když jsem dostal nutkání jít do Afriky.
Da dachte ich plötzlich, ich möchte mal nach Afrika.
   Korpustyp: Untertitel
Nutkání, touha, dobré skutky, ale i ty špatné, prozření a osvícení.
Zwänge, Begierden, gute oder schlechte Taten, Erweckung oder Vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
To je sice trochu děsivé, ale nemám z toho nutkání si pomočit kalhoty.
Das ist schon ein wenig erschreckend, aber es lässt mich nicht in die Hose pinkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Sáro, mám nutkání říct, že vy byste to měla dávno vědět.
Sara, ich bin verleitet zu sagen, sie hätten es besser wissen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
"Proč vždycky snižuješ má živočišná nutkání na psychologické kategorie, …řekne sundávajíc jí podprsenku.
Warum reduzierst du meine Bedürfnisse auf psychoanalytische Kategorien? Sagte er, als er ihren BH losmachte.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím nutkání jim pomoct, ale nejsem si jistá o správnosti mého počínání.
Ich fühle mich verpflichtet, ihnen zu helfen. Aber ich weiß nicht, was der richtige Weg ist.
   Korpustyp: Untertitel
Až zase budete mít nutkání vyskočit přechodovou komorou, přijdete prostě sem.
Wenn Sie wieder aus einer Luftschleuse springen wollen, kommen Sie hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Co jsem dočetl Kdo chytá v žitě, tak mívám výpadky paměti. Šílený nutkání zabít tajtrlíky.
Seit dem ich "Catcher in the Rye" gelesen habe, hab ich diese Blackouts, verrückte Gedanken Fälschungen zu töten,
   Korpustyp: Untertitel
Ještě se jednou vyčůrám, abych neměl nutkání až si sednu ke kávě.
Ich pinkle noch ein Quäntchen zur Sicheheit, damit ich keine Zweifel zum ausgepinkelt sein hege, wenn ich mich mit dem Käffchen hinsetze.
   Korpustyp: Untertitel
Možná měl Suder tak silné nutkání k násilí, že nad sebou ztratil kontrolu.
Suder hat vielleicht Gewaltimpulse, die er nicht unter Kontrolle hat.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak jako že cítil nutkání očistit své svědomí od podvodu jeho seržanta Yorka.
So sehr, dass er dachte, er müsse sein Gewissen wegen der Heldentaten bereinigen.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi časté nežádoucí účinky pravděpodobně spojené s užitím probenecidu jsou nutkání ke zvracení, zvracení, vyrážka a horečka.
Sehr häufige Nebenwirkungen, die möglicherweise im Zusammenhang mit Probenecid stehen, sind Übelkeit, Erbrechen, Hautausschlag und Fieber.
   Korpustyp: Fachtext
A když se konečně rozhodnou, že nechají své zvrácené nutkání projevit, vždycky je to jen takový pokus.
Und wenn sie sich dann schließlich entscheiden, ihren kranken Trieben nachzugehen, tauchen sie ausnahmslos ihren Zeh ins Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
- Pak by mě zajímalo, proč jste ji políbil a cítil nutkání jet hodinu ve sněhu, abyste mi o tom řekl.
Dann frage ich mich, warum Sie sie geküsst haben und sich gezwungen fühlten eine Stunde durch den Schnee zu fahren und es mir zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Věřil byste, že jsem za 20 let, co jezdím touhle břitvou lidem po hrdlech, měl mnohokrát nutkání rozříznout jim ohryzek?
Können Sie sich vorstellen, dass ich dieses Rasiermesser hier an so viele Hälse gesetzt habe, dass ich manchmal die Anwandlung hatte, mit dem Messer die Adamsäpfel mitten durchzuschneiden?
   Korpustyp: Untertitel
Doktorko Reidová, pokud budu mít nutkání o tom diskutovat, napište to na kousek papíru a dejte do mé schránky návrhů.
Dr. Reid, wenn Sie wirklich darüber reden wollen, schreiben Sie es auf einen Zettel und stecken Sie ihn in meine Vorschlagsbox.
   Korpustyp: Untertitel
Že jsem si jistý, že má práce s ní jí vyléčila z těch nutkání, ale očividně jsem Keelin podcenil.
Dass ich zuversichtlich bin, dass meine Arbeit mit ihr sie von diesen Impulsen geheilt hat, doch offensichtlich habe ich Keelin falsch eingeschätzt.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuji si na obrovské nutkání servat ze sebe šaty a utéct do tmy. Žít v lese jako divoké zvíře.
Am liebsten hätte ich mir die Kleider vom Leib gerissen, wäre in die Nacht gerannt und hätte im Wald gelebt und mich in etwas Wildes verwandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Vy chcete tvrdit, že jste prostě jen měl nutkání přispět jeho výboru před vaší schůzkou a těsně po ní?
Wollen Sie mir weismachen, dass Sie plötzlich Lust bekamen an das Komitee zu spenden, genau vor und nach Ihrem Treffen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že pocit viny byl zmírněn "Bareho zrcadlením" a intenzivní zájem žen o tu knihu ospravedlnil jeho nutkání.
Ich denke, die Schuld, die er fühlt, wurde durch "Bare Reflections" gelindert, und das immense weibliche Interesse hat seine Impulse nur gerechtfertigt.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako slepá ulička, ale mám nějaké nutkání obrátit ten kámen a podívat se co je pod ním.
Also, wir wissen, dass es wie eine Sackgasse aussieht, aber ich werde ein paar Agenten darauf ansetzen, diesen Stein umzudrehen, und nachzusehen, was darunter ist.
   Korpustyp: Untertitel
Symptomatická lé ba urgentní inkontinence a/ nebo vyšší frekvence mikce a nutkání na mo ení vyskytující se u pacient s nestabilním mo ovým m chý em.
Symptomatische Behandlung von Dranginkontinenz und/oder Pollakisurie und (imperativem) Harndrang, wie sie bei Patienten mit instabiler Blase auftreten können.
   Korpustyp: Fachtext