Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nutné&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nutné notwendig 2.507
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bude nutné wird notwendig 19 es wird notwendig 10 wird notwendig sein 10
je nutné ist es notwendig 528 es ist notwendig 528 es notwendig ist 528 ist erforderlich 487 es erforderlich ist 408 es ist erforderlich 408
být nutné erforderlich sein 31
nutné opravy die notwendigen Reparaturen 1
je to nutné es notwendig ist 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nutné

1704 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co je nutné změnit?
Was muss ich ändern?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To bude nutné zajistit.
Das wird zu organisieren sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je nutné vyzdvihnout.
Diesem sollte großes Lob gezollt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je nutné změnit.
Das muss sich ändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutné trvalé úsilí.
Dies erfordert ein nachhaltiges Bemühen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutné začít jednat.
Es besteht höchster Handlungsbedarf!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, je nutné, aby
unvereinbar sein könnten, ist ein gemeinschaftliches Vorgehen
   Korpustyp: EU DCEP
Je nutné ukončit beztrestnost.
Der Straflosigkeit muss ein Ende gesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je nutné řešit.
Dies ist sicherlich zu beachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto obavy nejsou nutné.
Diese Angst ist unbegründet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutné používat rukavice .
Es sind Handschuhe zu tragen .
   Korpustyp: Fachtext
- To nebude nutné.
- Das ist unnötig.
   Korpustyp: Untertitel
Injekce už nebudou nutné.
- Injektionen werden unnötig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Co bude nutné, Muchi.
- Was immer es kostet.
   Korpustyp: Untertitel
Štědré, ale nikoliv nutné.
- Großzügig, aber unnötig.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to není nutné.
Oh, mir geht es wirklich gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to nutné.
- Du musst es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To bude asi nutné.
Ich werde es wohl müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Udělejte, co bude nutné.
Tun Sie, was Sie tun müssen, sofort.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to nutné?
- Spielt das eine Rolle?
   Korpustyp: Untertitel
- Nevzbudíme ji? - Není nutné.
Soll ich sie aufwecken?
   Korpustyp: Untertitel
Simone, tohle není nutné.
Simon, du musst das nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
To opravdu není nutné.
Das brauchst du wirklich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to nutné.
- Das ist ein Notfall!
   Korpustyp: Untertitel
Je to opravdu nutné?
Muss das wirklich sein?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to není nutné.
- Nein, nicht unbedingt das.
   Korpustyp: Untertitel
- To přece nebylo nutné.
- Das war unnötig.
   Korpustyp: Untertitel
Je to prý nutné.
Er sagt, es sei sehr dringend.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to není nutné.
Nein, nein. Das braucht ihr nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To spojenectví je nutné.
Die Allianz ist lebensnotwendig.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, je to nutné.
Bitte. Es ist ein Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
Neboť je to nutné.
Weil es sein muss.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu to bylo nutné?
War es das, wirklich?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to opravdu nutné?
- Geht es nicht ohne diese Dinger?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle už není nutné.
Sie müssen Ihre Rache nicht vollenden.
   Korpustyp: Untertitel
Nezdálo se to nutné.
Es schien mir nicht wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
"Není nutné se množit."
Kein Zwang zur Fortpflanzung.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo nutné aby mluvili.
Sie haben nur dauernd gequatscht.
   Korpustyp: Untertitel
- To není nutné.
- Ich brauche keinen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to nutné?
- Muss das sein?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to nutné, Denise.
Es ging nicht anders, Denise.
   Korpustyp: Untertitel
Není nutné nás strašit.
Es hat keinen Zweck, uns Angst einzujagen.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji, to nebude nutné.
Danke, das möchte ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To není nutné.
Ich bin gerade erst vom Flughafen zurückgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- To není nutné.
Vielleicht sollte ihn einer von uns ablösen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle vůbec není nutné.
Du musst das nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nutné!
Es ist unsere Pflicht!
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to bude nutné.
Wenn es sein muss.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, nebylo to nutné.
Er war nicht zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nutné riziko.
Dieses Risiko gehen wir ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to vážně nutné?
- Was, im Ernst?
   Korpustyp: Untertitel
- Lasse, to není nutné.
Das ist doch überflüssig!
   Korpustyp: Untertitel
Hele, to nebude nutné.
Hey, das muss nicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to vážně nutné?
Entspannen Sie sich, Finch.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, to nebude nutné.
- Nein, schon gut.
   Korpustyp: Untertitel
Není nutné něco předstírat.
Du musst dich nicht verstellen.
   Korpustyp: Untertitel
- To není nutné.
- Dazu besteht kein Anlass.
   Korpustyp: Untertitel
Je tohle fakt nutné?
- Warum müssen wir das machen?
   Korpustyp: Untertitel
To vůbec není nutné.
Dafür gibt es wirklich keinen Grund.
   Korpustyp: Untertitel
- To nebude nutné.
- Bemühen Sie sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Víte je to nutné.
Kurz gesagt, Sie müssen mir helfen.
   Korpustyp: Untertitel
- To není nutné.
- Das musst du aber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Není nutné se bát.
Keine Sorge, Gentlemen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je nutné přerušovat dilm?
- Müssen Sie den Film unterbrechen?
   Korpustyp: Untertitel
Dělejte, co je nutné.
Tun Sie, was Sie tun müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Lucy, tohle není nutné.
Lucy, das alles ist sehr unnötig.
   Korpustyp: Untertitel
To není nutné, pane.
Dafür gibt es keinen Grund, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Když je to nutné.
Wenn ich es sein muss.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to nutné.
- Es ist wichtig!
   Korpustyp: Untertitel
To nebude nutné, Juliane.
- Sie kommen auf die Krankenstation!
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel je to nutné.
Ich fürchte, es ging nicht anders.
   Korpustyp: Untertitel
Ty je nutné opravit.
Diese müssen beseitigt werden.
   Korpustyp: EU
je nutné ihned jednat;
ein Tätigwerden ist dringend geboten;
   Korpustyp: EU
Nutné k přežití
Abenteuer Survival
   Korpustyp: Wikipedia
Takové nepoměry nejsou nutné.
Solche Disparitäten müssen nicht sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ano, je to nutné.
Ja, das ist sogar sehr dringend.
   Korpustyp: Untertitel
Vubec to nebylo nutné.
Das brauchte alles nicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je to opravdu nutné?
Muss das unbedingt sein?
   Korpustyp: Untertitel
Udělám, co bude nutné.
Ich werde tun, was ich für richtig halte.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není vůbec nutné.
Danke, aber das ist vollkommen unnötig.
   Korpustyp: Untertitel
Je to prostě nutné.
Das ist etwas, dass ich tun muss.
   Korpustyp: Untertitel
- S razítkem "nutné"?
- Mit dem Stempel "dringend"?
   Korpustyp: Untertitel
- Razítko "nutné", žádné nemáme.
- Den Stempel "dringend", wir haben keinen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je nutné, abych klel?
- Soll ich wirklich fluchen?
   Korpustyp: Untertitel
To není vůbec nutné.
Das ist vollkommen unnötig.
   Korpustyp: Untertitel
Je to fakt nutné.
Ich hab Silber drauf sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
- To není nutné.
- Das müssen Sie nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nutné riziko.
Das Risiko müssen wir eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Víc, než je nutné.
- Er tut viel mehr als er müsste.
   Korpustyp: Untertitel
Je tohle opravdu nutné?
Muss das denn wirklich sein?
   Korpustyp: Untertitel
Odpusťte, je to nutné.
Verzeihung, ein Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vážně nutné?
Muss das wirklich sein?
   Korpustyp: Untertitel
Není nutné mi děkovat.
Kein Grund mir zu danken.
   Korpustyp: Untertitel
Bude nutné něco říct.
Irgendwas müssen wir nun mal sagen!
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu není nutné zpívat.
Es muss heute wirklich keine Vorstellung geben.
   Korpustyp: Untertitel
Není nutné ho zabíjet.
Es bringt nichts, ihn jetzt zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je to nutné.
Wenn's sein muss.
   Korpustyp: Untertitel
Není nutné je zabíjet.
Es gibt keinen Grund, sie zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou ty vulgarismy nutné?
Müssen solche Ausdrücke sein?
   Korpustyp: Untertitel
- To nebude nutné.
Ich würde gern einen Gehirn-Scan durchführen.
   Korpustyp: Untertitel