Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úpravy mohou být rovněž nutné v závislosti na vývoji bezrizikových sazeb.
Anpassungen sind auch nach Maßgabe der Entwicklung der risikofreien Renditesätze erforderlich.
Nezamýšlím zde zůstat déle, než bude nutné.
Ich möchte hier nicht länger als erforderlich bleiben.
Je-li to nutné, použije se postup popsaný v tomto bodu.
Falls erforderlich, ist das in diesem Absatz beschriebene Verfahren anzuwenden.
Během jeho úniku bylo nutné zničit jeho loď.
Es wurde erforderlich, sein Schiff zu zerstören.
Chybné podání Je nutné přísně dodržovat intravenózní způsob podání.
Anwendungsfehler Das Einhalten des intravenösen Verabreichungsweges ist zwingend erforderlich.
Protože Adrian neschválil metody, které jsou bezpodmínečně nutné.
Adrian war nicht mit der erforderlichen Methode einverstanden.
Voda je životně důležitá pro všechen život, a proto je nutné, abychom rozšířili naši finanční a hospodářskou spolupráci.
Wasser ist die Grundlage allen Lebens und deswegen ist es erforderlich, dass die finanzielle und wirtschaftliche Kooperation verstärkt wirkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slušnost však není vždy nutná, když člověk ví, jak na to.
Aber Taktgefühl ist nicht erforderlich, wenn man den rechten Schritt weiß.
V případě zhoršení poruchy funkce jater může být nutné snížit dávku .
Im Falle einer Verschlechterung der Leberfunktionsstörung kann eine Dosisreduktion erforderlich werden .
Vše se prodává samostatně. Sestavení nutné.
Alles wird separat verkauft, Zusammenbau erforderlich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Polsko uvedlo, že k provedení tohoto rozhodnutí je nutno přijmout legislativní opatření.
Polen hat festgestellt, dass zur Umsetzung dieser Entscheidung gesetzgeberische Maßnahmen notwendig sind.
Higginsi, jsou ty kuličky vážně nutné?
Higgins, sind die Murmeln wirklich notwendig?
Pane přesedo Mirku Topolánku, nutné zlo je alibi zbabělců.
Herr Topolánek, das notwendige Übel ist eine feige Ausrede.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo tohle v sobotu ráno vážně nutné, tati?
War das echt notwendig an einem Samstagmorgen, Dad?
Je-li to nutné, musí se odplyňovací postup několikrát opakovat.
Falls notwendig, ist der Entgasungsvorgang mehrere Male zu wiederholen.
Emmo, bylo to opravdu nutné?
Emma, war das unbedingt notwendig?
Francie přijme všechna nutná opatření vedoucí k inkasování podpory podle článku 1 od společnosti France Télécom nazpět.
Frankreich ergreift alle notwendigen Maßnahmen, um die in Artikel 1 genannte Beihilfe von France Télécom zurückzufordern.
Máte-li přesné drobné, budeme rádi, ale není to nutné.
Schön, wenn Sie es passend haben, aber nicht notwendig!
Je-li to nutné , NovoMix 50 může být podán brzy po začátku jídla .
Falls notwendig , kann NovoMix 50 direkt nach Beginn der Mahlzeit verabreicht werden .
Popravdě, pane Ennisi, nebude to nutné.
Mr. Ennis, eigentlich ist das nicht notwendig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Studie reziduí se požadují pro všechny látky, u nichž jsou nutné studie metabolismu.
Rückstandsuntersuchungen sind für alle Stoffe erforderlich, für die Untersuchungen zum Stoffwechsel nötig sind.
Chlapi, nebudu plýtvat vaším časem víc, než je nutné.
Männer, ich verschwende nicht mehr von Ihrer Zeit als nötig.
Chtěl bych zdůraznit, že pro úspěšnou dekarbonizaci jsou nutné skutečně velké investice do nových technologií.
Ich möchte unterstreichen, dass zur Erreichung der Dekarbonisierung erhebliche Investitionen in neue Technologien nötig sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A jsem připraven pracovat tak tvrdě, jak to bude nutné.
Und ich bin bereit, so hart wie nötig zu arbeiten.
Bude-li to nutné, budou nařízení revidována ad hoc před koncem své platnosti.
Wenn nötig, werden die Verordnungen vor Ablauf der Geltungsdauer ad hoc geändert.
Macey si nemyslí, že je to nutné, když už jsem tě najal.
Macey dachte nur nicht, dass es nötig wäre, als ich dich engagierte.
Měření se nevyžaduje v případě, že pro dodržování této směrnice není nutné využívat zařízení na snižování emisí na konci procesu.
Messungen sind nicht erforderlich, wenn zur Einhaltung dieser Richtlinie eine Vorrichtung zur Minderung der Emissionen im Abgas nicht nötig ist.
Nechci být v Divizi déle, než je nutné.
Ich möchte nicht länger als nötig in Division bleiben.
Kdyby to bylo nutné, odpověděla stará dáma, tak jistě ne.
Wenn es nötig ist, gewiß nicht, erwiderte die alte Dame.
"Pokud bude nutno, bude použita silná jednotka"?
"Überwältigende Kraft wird ausgeübt werden, wenn nötig"?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je nutný se dostat do Mexika co nejdřív.
Das Wichtigste ist, schnellstmöglich die Grenze zu erreichen.
Vidíme však pozitivní signály, což je v takové rozpravě, jako je tato, rovněž nutno říci.
Wir sehen jedoch positive Zeichen, was auch wichtig ist, in einer Debatte wie dieser zu sagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je v tomto ohledu nutná spolupráce na evropské úrovni.
Aus diesem Grund ist es wichtig, dass diesbezüglich auf europäischer Ebene zusammengearbeitet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nutné, aby byl můj bratr propuštěn.
Es ist wichtig, dass mein Bruder freikommt.
Navrhovatel rovněž upozorňuje na skutečnost, že má-li program uspět, je nutný vhodný marketing.
Der Verfasser der Stellungnahme betont, wie wichtig Marketing für das Programm ist, damit es ein Erfolg wird.
Pokud je možné v dlouhodobém výhledu předpokládat sbližování nákupních zvyků ve východní Evropě s Evropou západní, slabá kupní síla v těchto zemích má za následek, že se poptávka soustředí na nejnutnější a nejlevnější výrobky (pračky nebo chladničky).
Langfristig ist zwar eine Konvergenz des Einkaufsverhaltens in Osteuropa mit dem in Westeuropa denkbar, aber die geringe Kaufkraft in den osteuropäischen Ländern führt zu einer Konzentration der Nachfrage auf besonders wichtige, preisgünstige Geräte (Waschmaschine bzw. Kühlschrank).
Konkrétně uvedl Řecko, které bude jednou z prvních zemí, kde bude nutné tento přístup ověřit.
Er fügte hinzu, dass der Fall Griechenlands der erste wichtige Test in dieser Hinsicht sei.
Nedávná plynová krize nám ukázala, že to je úkol, který je nanejvýš nutný.
Die jüngste Gaskrise hat gezeigt, dass dies eine extrem wichtige Aufgabe ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto se domnívám, že účinné uplatňování směrnice je nutným předpokladem pro rozvoj jednotného trhu a rozhodujícím úkolem pro evropské hospodářství.
Deshalb glaube ich, dass eine effizient funktionierende Richtlinie eine wichtige Voraussetzung für die Entwicklung des Binnenmarktes und ein Schlüsselprojekt für die europäische Wirtschaft ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lituji, ale dostali jsme v poslední chvílíi nutnou zprávu.
- Er schreibt einen wichtigen Bericht. Und Dienst ist nun mal Dienst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Solidarita není tak nutná, když je vše v pořádku a všichni jsou šťastní.
Solidarität wird nicht so dringend gebraucht, wenn es Land und Leuten gut geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eric Murphy je na telefonu, prý je to nutné.
Eric Murphy ist am Telefon. Er sagt, es ist dringend.
Pan komisař se zmínil o tom, že je naléhavě nutné hovořit se zeměmi s nízkými příjmy v rozvojovém světě.
Der Kommissar hat auf die dringende Notwendigkeit hingewiesen, mit den ärmeren Staaten unter den Entwicklungsländern in Dialog zu treten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Psal jsi, že je to nutné.
- Du sagtest, es sei dringend.
Pokud smluvní strany souhlasí, lze tyto lhůty v nutném případě zkrátit.
Diese Fristen können in dringenden Fällen mit Zustimmung beider Vertragsparteien verkürzt werden.
Ale někdy se stane, že jsou nutné hned. Proto se musíme uchýlit k agresi.
Aber manchmal, wenn wir dringend etwas brauchen, werden aggressivere Maßnahmen erforderlich.
Je proto naléhavě nutné přijmout opatření pro boj s těmito diskriminačními situacemi.
Darum sind dringend Maßnahmen erforderlich, um gegen diese diskriminierende Situation vorzugehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nutné, aby starosta co nejdříve promluvil s guvernérem.
Es ist dringend, dass der Bürgermeister so bald wie möglich mit dem Gouverneur spricht.
Domnívám se, že je nutné provádět výzkum v oblasti zemědělství, aby se oživila zemědělská výroba.
Ich glaube, dass die Agrarforschung dringend gefordert ist, um der landwirtschaftlichen Produktion Auftrieb zu geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekl, abyste přišel hned. Je to nutné.
Nein er sagte sofort, es wäre dringend.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
49. věří, že komunikační infrastruktura a systém logistiky hrají při prosazování průmyslového rozvoje a hospodářské integrace v rozšířené unii rozhodující úlohu; domnívá se, že je nutno co nejrychleji dokončit trans-evropskou dopravní síť, především její přeshraniční části a doufá, že z rozpočtu Společenství pro období 2007 – 2013 na to bude vyčleněna potřebná podpora;
49. ist der Ansicht, dass in der erweiterten Europäischen Union die Kommunikationsinfrastrukturen und die Logistik bei der Förderung der Entwicklung der Industrie und der wirtschaftlichen Integration eine wesentliche Rolle spielen; hält die umgehende Fertigstellung des transeuropäischen Verkehrsnetzes, insbesondere der Grenzabschnitte, für unerlässlich und erwartet eine angemessene Unterstützung aus dem Gemeinschaftshaushalt für den Zeitraum 2007-2013;
V rozhodnutí C 10/94 se rovněž uvádí, že modernizace stávajícího zařízení je podmínkou nutnou k obnovení konkurenceschopnosti a životaschopnosti podniku.
Auch in der Entscheidung in der Sache C 10/94 wird angemerkt, die Modernisierung der Infrastruktur sei für die Wiederherstellung der Wettbewerbsfähigkeit und Rentabilität des Unternehmens unerlässlich.
Druhová rozmanitost je nutná pro spolehlivou a stabilní dlouhodobou produkci potravin.
Biologische Vielfalt ist für eine zuverlässige, stabile und nachhaltige Nahrungsmittelproduktion unerlässlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bude nutné, aby Komise v souvislosti s tímto projektem uspořádala v celé EU rozsáhlou propagační kampaň.
Es ist unerlässlich, dass die Kommission eine groß angelegte und EU-weite Werbekampagne für das Programm durchführt.
– Zdůrazňuje, že pro udržitelný rozvoj sportu v Evropě je nutný trénink hráčů na místní úrovni.
- Der Berichterstatter betont, dass das Training von Spielern vor Ort für eine nachhaltige Entwicklung des Sports in Europa unerlässlich ist.
vzhledem ke stávající humanitární a bezpečnostní situaci se rozmístění mise EUFOR, schválené Radou bezpečnosti OSN, stalo bezpodmínečně nutným, kromě jiného i proto, že OSN a EU nesou „odpovědnost za ochranu“ civilistů v této oblasti všemi nezbytnými prostředky,
in der Erwägung, dass der Einsatz der vom UN-Sicherheitsrat genehmigten EUFOR-Mission in Anbetracht der gegenwärtigen humanitären Situation und der Sicherheitslage unerlässlich geworden ist, nicht zuletzt deshalb, weil die UN und die EU die Verantwortung haben, Zivilpersonen in diesen Regionen mit allen erforderlichen Mitteln zu schützen,
Zisk je nutnou podmínkou daňové povinnosti.
Gewinn ist eine unerlässliche Voraussetzung für Steuerschuld.
Vývozní cíl EOU, jak je stanoven v oddíle 6.1 politiky FTP, je nutným předpokladem k získání pobídek.
Laut Abschnitt 6.1 des FTP-Dokuments ist die Absicht eines EOB, seine Produktion auszuführen, eine unerlässliche Bedingung für die Inanspruchnahme dieser Anreize.
Výše podpory by neměla přesáhnout technické a finanční náklady na úkony nutné ke zpracování produktů s cílem prodloužit jejich trvanlivost a k jejich skladování, dosažené v EU v průběhu rybářského hospodářského roku, který předcházel dotyčnému roku.
Die Höhe der Beihilfe sollte die im vorherigen Fischwirtschaftsjahr in der Europäischen Union festgestellten technischen und finanziellen Kosten für die zur Haltbarmachung und Lagerung unerlässlichen Arbeitsgänge nicht überschreiten.
Mají výhodu, že mohou čerpat ze zkušeností starších, a přitom disponují dynamikou a entuziasmem nezbytnou pro uskutečnění nutných environmentálních, technologických a hospodářských změn, které umožní budoucímu evropskému zemědělství udržet si přední místo ve světě.
Ihr Reichtum besteht in der Erfahrung ihrer Väter, und sie haben für sich die notwendige Dynamik und den Enthusiasmus, um die unerlässlichen umweltpolitischen, technologischen und wirtschaftlichen Veränderungen zu vollziehen, die es der europäischen Landwirtschaft von morgen ermöglichen werden, auch weiterhin einen führenden Platz in der Welt einzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo tedy nutno zjistit, co se děje, ne v nekonečném vesmíru, nýbrž ve vzdušném obalu Země.
Es galt demnach unbedingt, aufzuklären, was im unendlichen leeren Raume, doch innerhalb der Erdatmosphäre, vorging.
Podle nich svatba není nutná.
Sie denken nicht unbedingt ans Heiraten.
Tato obvinění jsou natolik závažná, že je nutné, aby byla rychle prošetřena.
Die Vorwürfe sind dermaßen schwer, dass sie unbedingt und rasch aufgeklärt werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přitom je nutno co nejdůsledněji dbát na to, aby nezávislost soudu nebyla nijak omezována.
Dabei ist unbedingt zu beachten, dass es zu keinerlei Einschränkungen der Unabhängigkeit des Gerichtshofs kommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nutné zajistit horizontální a vertikální koordinaci mezi jednotlivými úrovněmi správy a oblastmi činnosti a druhy intervencí.
Die horizontale und vertikale Koordinierung zwischen den unterschiedlichen Regierungsebenen und zwischen Tätigkeitsfeldern und Interventionsarten ist unbedingt sicherzustellen.
Za účelem posouzení slučitelnosti nové podpory na restrukturalizaci se společným trhem je nutno pohlížet na restrukturalizaci jako celek.
Zur Beurteilung der Vereinbarkeit der neuen Umstrukturierungsbeihilfe mit dem Gemeinsamen Markt sind unbedingt sämtliche verfügbare Informationen heranzuziehen.
D. vzhledem ke skutečnosti, že oblasti postižené katastrofou bude nutné obnovit,
D. in der Erwägung, dass die von der Naturkatastrophe betroffenen Gebiete unbedingt wieder aufgebaut werden müssen,
Doporučenou rychlost infuze uvedenou v bodě " 4. 2 Způsob podání " je nutno pečlivě dodržovat .
Die unter Abschnitt 4. 2 " Art und Dauer der Anwendung " empfohlene Infusionsgeschwindigkeit ist unbedingt einzuhalten .
Není nutné, aby byla při každém poskytování údajů zahrnuta všechna témata.
Nicht unbedingt alle diese Angaben müssen bei jeder Datenlieferung vorgelegt werden.
Těhotenství a kojení Dříve než začnete používat INVANZ , je nutno informovat svého lékaře , zda jste těhotná nebo chcete otěhotnět .
Informieren Sie Ihren Arzt unbedingt , wenn Sie schwanger sind oder eine Schwangerschaft planen , bevor Sie INVANZ erhalten .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chybné podání Je nutné přísně dodržovat intravenózní způsob podání.
Anwendungsfehler Das Einhalten des intravenösen Verabreichungsweges ist zwingend erforderlich.
Antipsychotika se předepisují, jen když je to nutné.
Antipsychotika werden nur verschrieben, wenn sie zwingend notwendig sind.
Na druhé straně je velmi nutné, aby byly prahové hodnoty stanovené členskými státy podrobeny hodnocení z hlediska konkurenceschopnosti.
Andererseits ist es zwingend erforderlich, dass die von den Mitgliedstaaten festzulegenden Schwellenwerte unter Wettbewerbsgesichtspunkten einer Bewertung unterzogen werden.
Takže je nutné zastavit její postup. Nejlépe hned.
Es ist also zwingend erforderlich, das wir das Fortschreiten stoppen, so schnell wie möglich.
Rychlé posouzení žádosti o zápis členským státem je nutné pro všechny dotyčné provozovatele.
Eine zeitnahe Überprüfung des Antrags auf Eintragung durch den Mitgliedstaat ist für alle Beteiligten zwingend erforderlich.
Je nutné ho přepravit živého do Centra pro nákazy výzkumné laboratoře v Kalifornii.
Es ist zwingend erforderlich, dass er lebendig zum CDC-Labor in Kalifornien gebracht wird.
Je nutné přísně dodržovat intravenózní způsob podání .
Das Einhalten des intravenösen Verabreichungsweges ist zwingend erforderlich .
Nyní je nutné, najít toho malýho muže.
Nun müssen wir zwingend, diesen kleinen Mann finden.
Je nutné přísně dodržovat intravenózní způsob podání ( viz bod 4. 4 ) .
Das Einhalten des intravenösen Verabreichungsweges ist zwingend erforderlich ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
- Já se bavit chci, ale zrovna s tebou to není nutné.
- Ich will mich schon unterhalten, aber nicht zwingend mit dir.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zde jsme naléhavě žádali okamžité otevření hraničních přechodů, aby do pásma Gazy bylo možno dopravit nejnutnější lékařskou pomoc, palivo a potraviny a byl umožněn přístup humanitárním pracovníkům a evakuace raněných.
Hier bestanden wir mit Nachdruck auf der unverzüglichen Öffnung der Grenzübergänge, damit dringend benötigte medizinische Unterstützung, Brennstoff und Nahrungsmittel in den Gaza-Streifen geliefert werden können, humanitäre Helfer Zutritt bekommen und die Verletzten evakuiert werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kůň, jako symbol, slouží na divokém západě pro nutnou mobilitu.
Das Pferd als Statussymbol sorgt im Wilden Westen für benötigte Mobilität.
doba nutná k dosažení rovnovážného stavu v inhalační komoře (t95)
bis zum Erreichen des Gleichgewichts in der Inhalationskammer benötigte Zeit (t95),
Vzhledem ke klesající fyziologické tvorbě růstového hormonu s věkem , může být nutné snížit dávkování .
Da die normale physiologische Sezernierung von Wachstumshormon mit dem Alter abnimmt , kann die benötigte Dosis ggf . reduziert werden .
Modul nutný pro zobrazení textových popisek v grafu není dostupný.
Das benötigte Modul zum Anzeigen von Textfeldern in einem Diagramm ist nicht verfügbar.
Nejsou vyplněna všechna nutná pole
Es sind nicht alle benötigten Felder ausgefüllt
V souvislosti s tím poskytnou členské státy Komisi nutné významné informace.
Die Mitgliedstaaten stellen der Kommission die hierfür benötigten relevanten Informationen bereit.
Injekční lahvička s rozpouštědlem je určena jen na jedno použití a voda zbývající v injekční lahvičce po odebrání objemu nutného pro rozpuštění prášku musí být zlikvidována .
Die Durchstechflasche mit Lösungsmittel ist nur zum einmaligen Gebrauch bestimmt und das in der Durchstechflasche verbliebene Wasser für Injektionszwecke muss nach der Entnahme der zur Rekonstitution benötigten Menge verworfen werden .
Určete počet tobolek nutný k přípravě směsi podle následujícího postupu:
Bestimmen Sie die Anzahl der benötigten Kapseln, um nach diesem Verfahren eine Mischung herzustellen:
Když si za několik let vytvoří úspory, získají úvěrovou schopnost anebo dostatek hotovosti na nákup nezbytně nutných vstupů z vlastních prostředků.
Durch diese über ein paar Jahre aufgebauten Ersparnisse werden die Bauern schließlich kreditwürdig oder besitzen selbst genug Bargeld, um sich die dringend benötigten Produkte selbst zu kaufen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím, že je potřeba snížit administrativní formality na nejnutnější minimum, a to nejen na úrovni EU, ale i na úrovni členských států.
Ich denke, dass die Verwaltungsformalitäten auf das Wesentliche reduziert werden müssen, nicht nur auf EU-Ebene, sondern auch auf Ebene der Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Postaráme se, aby vám nic nechybělo, alespoň to nejnutnější
Sie werden mit allem versorgt, was Sie brauchen. Nun, zumindest mit dem Wesentlichen.
Při hájení a prosazování základních lidských práv je nutno mít na paměti tuto nejzákladnější univerzální a evropskou hodnotu.
Es ist wesentlich, dass diese grundlegendste Basis universeller und europäischer Werte berücksichtigt wird, wenn wir den Schutz und die Förderung von Grundrechten betrachten.
V kontextu narůstajícího komerčního zájmu o lidskou tkáň a potenciálu na zneužití, je bezpochyby nutná větší regulace a ustanovení pravidel.
Im Zusammenhang mit dem wachsenden wirtschaftlichen Interesse an menschlichem Gewebe und der Möglichkeit es zu mißbrauchen, sind weitere Regelungen wesentlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rovněž tak je nutné posílit úlohu zástupců zaměstnanců ve správních radách podniků a při rozhodování vedení o otázkách strukturální povahy.
Genauso wesentlich ist, die Rolle der Arbeitnehmervertreter in den Aufsichtsräten der Unternehmen und bei Managemententscheidungen struktureller Art zu stärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Princip důsledného oddělení mezi reklamou a redakčním obsahem je nutný a vyžaduje, aby reklama byla jasně označena jak optickými, tak akustickými prostředky.
Der Grundsatz der strikten Trennung von Werbung und redaktionellem Inhalt ist wesentlich und bedarf einer eindeutigen Identifizierung von Werbung durch sowohl optische als auch akustische Mittel.
Toto jsou podle mého názoru dvě nutné podmínky pro to, aby taková dohoda mohla být schválena.
Dies sind, meiner Meinung nach, zwei wesentliche Voraussetzungen für die Zustimmung zu einem solchen Abkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nutný k přeměně slunečního záření na průmyslovou elektřinu. Je jen takhle velký.
Das wesentliche Teil bei der Umwandlung von Sonnenstrahlen in Strom auf industrieller Basis.
12. považuje za důležité rozlišovat mezi komerčními a veřejnými službami, přičemž k tomu, aby bylo možné zabezpečit základní potřeby obyvatelstva a dobrý přístup k nejnutnějším veřejným statkům, jakými jsou zdraví, vzdělávání, pitná voda a energie, je třeba, aby veřejné služby nebyly dotčeny liberalizací;
12. hält es für wesentlich, dass kommerzielle Dienstleistungen von den öffentlichen Dienstleistungen unterschieden werden, wobei Letztere nicht der Liberalisierung unterliegen sollten, damit die Grundbedürfnisse der Bevölkerung gedeckt werden und für einen guten Zugang zu den wesentlichen öffentlichen Gütern wie Gesundheit, Bildung, Trinkwasser und Energie gesorgt ist;
- Omlouvám se, že z Vás venku udělám lháře, ale je to nutná součást toho, co děláme.
Tut mir leid, das ich aus Ihnen einen Lügner mache, aber es ist ein wesentlicher Bestandteil von dem, was wir tun.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Domnívám se, že nyní je naléhavě nutné, aby poslanci Evropského parlamentu zesílili svůj boj za soudržnost.
Ich halte es für absolut dringlich, dass die Abgeordneten des Europäischen Parlaments ihren Kampf um Zusammenhalt verstärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podpora různých zdrojů je nejnutnější v oblasti dodávek plynu.
Die Förderung der Diversifizierung ist am dringlichsten im Bereich der Gasversorgung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto se zdá, že je naléhavě nutné podporovat různorodost v kulturním sektoru, která je skutečnou hnací silou růstu a prostředkem rozvoje jednotlivců.
Ich halte es demzufolge für dringlich, die Vielfalt im Kultursektor als wahrhaften Wachstumsmotor und als wirkliches Mittel zur Entfaltung des Einzelnen zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vysoký představitel může být pozván i při jiných příležitostech, kdykoli to bude výbor pokládat za nutné, nebo se může schůze účastnit z vlastního podnětu.
Das Parlament beschließt außer in dringlichen und begründeten Fällen auf Vorschlag des zuständigen Ausschusses.
Náboženská svoboda je základní oblastí, ve které je naléhavě nutné pokročit.
Die Religionsfreiheit ist eine Kernfrage, bei der greifbare Fortschritte äußerst dringlich sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To opět ukazuje, že je naléhavě nutné aktivně na evropské úrovni bojovat proti negativním jevům, jakými jsou rasismus, nesnášenlivost a xenofobie.
Dies zeigt erneut, wie dringlich es ist, die Geißeln des Rassismus, der Intoleranz und der Fremdenfeindlichkeit auf europäischem Niveau aktiv zu bekämpfen.
V roce 2002 Evropská unie zřídila Fond solidarity, který umožňuje poskytnout nutnou finanční pomoc evropským regionům postiženým takovými živelnými pohromami.
Seit 2002 leistet die Europäische Union Unterstützung durch einen Solidaritätsfonds, der dringliche Finanzhilfe für europäische Regionen ermöglicht, die von solchen Naturkatastrophen betroffen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zdůrazňuje, že je naléhavě nutné nalézt účinné léčebné možnosti, které by zabránily nástupu Alzheimerovy choroby nebo by zpomalily její progresi;
unterstreicht, dass es in jeder Hinsicht immer dringlicher wird, wirksame Maßnahmen zu erforschen, die den Ausbruch von Alzheimer verhindern oder das Fortschreiten dieser Krankheit aufhalten;
Radě je proto připomenuto, že je naléhavě nutné, aby přijala výše zmíněný kodex chování v podobě společného postoje EU předtím, než tato směrnice vstoupí v platnost.
Der Rat wird deshalb darauf hingewiesen, wie dringlich es ist, den genannten Verhaltenskodex der EU in einem Gemeinsamen Standpunkt rechtsverbindlich festzulegen, bevor diese Richtlinie in Kraft tritt.
Je také velmi nutné zajistit více informací o důsledcích elektromagnetických vln a zřídit jednotný systém pro povolování instalace antén a relé, jak zdůrazňuje zpráva.
Schließlich ist es dringlich erforderlich, mehr Informationen über die Auswirkungen von elektromagnetischer Strahlung verfügbar zu machen und, wie der Bericht unterstreicht, ein einheitliches System zur Genehmigung der Aufstellung von Antennen und Sendemasten einzurichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chybné podání Je nutné přísně dodržovat intravenózní způsob podání.
Anwendungsfehler Das Einhalten des intravenösen Verabreichungsweges ist zwingend erforderlich.
Takže je nutné zastavit její postup. Nejlépe hned.
Es ist also zwingend erforderlich, das wir das Fortschreiten stoppen, so schnell wie möglich.
Na druhé straně je velmi nutné, aby byly prahové hodnoty stanovené členskými státy podrobeny hodnocení z hlediska konkurenceschopnosti.
Andererseits ist es zwingend erforderlich, dass die von den Mitgliedstaaten festzulegenden Schwellenwerte unter Wettbewerbsgesichtspunkten einer Bewertung unterzogen werden.
Je nutné ho přepravit živého do Centra pro nákazy výzkumné laboratoře v Kalifornii.
Es ist zwingend erforderlich, dass er lebendig zum CDC-Labor in Kalifornien gebracht wird.
Rychlé posouzení žádosti o zápis členským státem je nutné pro všechny dotyčné provozovatele.
Eine zeitnahe Überprüfung des Antrags auf Eintragung durch den Mitgliedstaat ist für alle Beteiligten zwingend erforderlich.
Je nutné přísně dodržovat intravenózní způsob podání .
Das Einhalten des intravenösen Verabreichungsweges ist zwingend erforderlich .
Je nutné přísně dodržovat intravenózní způsob podání ( viz bod 4. 4 ) .
Das Einhalten des intravenösen Verabreichungsweges ist zwingend erforderlich ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
Upozorňovali jsme, že na splnění podmínek WTO stačí dohoda o výměně zboží a že dohoda o problematice Singapuru není nutná.
Wir haben darauf hingewiesen, dass ein Abkommen über Güter ausreicht, um die WTO-Anforderungen zu erfüllen, und dass ein Abkommen zu den Singapur-Themen nicht zwingend erforderlich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejně jako drtivá většina mých kolegů z Výboru pro regionální rozvoj se i já domnívám, že je nutné zajistit, aby v budoucnosti existovala silná a dobře financovaná politika soudržnosti zaměřená na všechny evropské regiony.
Und wie der Großteil meiner Kolleginnen und Kollegen im Ausschuss für regionale Entwicklung bin auch ich der Meinung, dass es zwingend erforderlich ist, für die Zukunft eine starke und gut finanzierte Kohäsionspolitik, die auf alle europäischen Regionen ausgerichtet ist, zu gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože není nutné specifikovat doporučenou strategii antibiotické léčby ve znění terapeutických indikací v rozhodnutí o registraci, doporučil výbor CHMP, aby bylo zachováno navrhované znění oddílu 4. 1 v souhrnu údajů o přípravku " profylaxe invazivních infekcí způsobených bakterií Neisseria meningitidis ", a přijal dávkování pro dospělé:
Da es nicht zwingend erforderlich ist, die empfohlene antibiotische Strategie im Wortlaut des Anwendungsgebietes in der Genehmigung für das Inverkehrbringen anzugeben, empfahl der CHMP, den vorgeschlagenen Wortlaut " Prophylaxe von invasiven Infektionen durch Neisseria meningitidis" im Abschnitt 4.1 der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels beizubehalten, und akzeptierte die Dosierung bei Erwachsenen:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Severní trasa dodávek plynu z Ruska je důležitá, a proto je nutné, aby EU uzavřela s Ruskem dohodu o podmínkách kontroly výstavby, ale i bezpečného provozu plynovodu.
Die nordeuropäische Gasleitung aus Russland ist wichtig. Deshalb ist es zwingend notwendig, dass die Europäische Union mit Russland eine Vereinbarung über die Bedingungen zur Überwachung des Baus der Gaspipeline und deren sicheren Betrieb unterzeichnet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Antipsychotika se předepisují, jen když je to nutné.
Antipsychotika werden nur verschrieben, wenn sie zwingend notwendig sind.
Vzhledem k zjevně rozdílným charakteristikám půdy v různých regionech a vzhledem k rozsahu, v němž je půda vystavena tlaku či ohrožení, je nutné uplatnit zásadu subsidiarity, aby byla přijata opatření, která budou odpovídat podmínkám jednotlivých regionů.
Die manifesten regionalen Unterschiede in der Beschaffenheit des Bodens, dem Grad seiner Belastung oder Gefährdung sowie in der Ausarbeitung regional angepasster Maßnahmen machen die Anwendung des Subsidiaritätsprinzips zwingend notwendig.
Vzhledem k tomu, že půda má v různých regionech zjevně odlišné vlastnosti a je v různé míře vystavena tlaku či ohrožení, a s ohledem na přípravu opatření přizpůsobených podmínkám jednotlivých regionů je nutné, aby byla uplatněna zásada subsidiarity.
Die manifesten regionalen Unterschiede in der Beschaffenheit des Bodens, dem Grad seiner Belastung oder Gefährdung sowie in der Ausarbeitung regional angepasster Maßnahmen machen die Anwendung des Subsidiaritätsprinzips zwingend notwendig.
Vzhledem k potřebě přijímat v tomto období krize taková opatření, která mohou čelit dlouhodobým výzvám, je nutné dávat přednost tvorbě pracovních míst, regulaci finančních trhů a stabilizaci eura, která by měla obnovit důvěru veřejnosti i hospodářských a sociálních subjektů.
Die Notwendigkeit in diesen Krisenzeiten zur Ergreifung von Maßnahmen, die die Herausforderungen auf lange Sicht angehen können, macht es zwingend notwendig, die Schaffung von Arbeitsplätzen, die Regulierung von Finanzmärkten und die Stabilisierung des Euro, die das Vertrauen der Öffentlichkeit sowie der wirtschaftlichen und sozialen Akteure wiederherstellen sollte, zur Priorität zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto účinky jsou zvlášť škodlivé za stávající hospodářské situace, kdy je nezbytně nutnou prioritou podpora investic.
Besonders negativ sind sie bei der derzeitigen Konjunktur, in der die Belebung der Investitionen als vordringlich zu gelten hat.
Společnost bylo nutno rekapitalizovat a schopnost státu jakožto vlastníka financovat takovéto investice byla omezená.
Eine Rekapitalisierung wurde für das Unternehmen immer vordringlicher, dem Staat als Eigentümer hingegen standen Mittel zur Finanzierung dieser Investition nur beschränkt zur Verfügung.
Na závěr bych, pane ministerský předsedo, rád zdůraznil, jak naléhavě je nutné, aby byla Lisabonská smlouva ratifikována.
Bevor ich zum Schluss komme, Herr Ministerpräsident, möchte ich feststellen, dass es jetzt vordringlich um die Ratifizierung des Lissabon-Vertrags geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je nezbytně nutné, aby Unie, zejména po zavedení eura, měla sjednocenou a účinnou strategii v této oblasti.
Daher ist es unerlässlich und vordringlich, dass die Union vor allem in Anbetracht der Einführung des Euro in diesem Bereich nach einer einheitlichen und wirksamen Strategie vorgeht.
Je zapotřebí a naléhavě nutné vypracovat v co nejkratší době návrh „rámcové“ směrnice týkající se práv migrantů, kteří dosud nezískali povolení k dlouhodobému pobytu.
Es ist notwendig und vordringlich, kurzfristig den Vorschlag für eine Rahmenrichtlinie über die Rechte der Migranten, die noch nicht die Rechtsstellung eines langfristig Aufenthaltsberechtigten besitzen, auszuarbeiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato opatření je nutné zavádět postupně, například proto, aby právní předpisy mohly vstoupit v platnost nebo kvůli vytvoření finančních prostředků potřebných k řešení problémů bankovního sektoru.
Diese Maßnahmen sind unweigerlich mit einem gewissen Vorlauf verbunden, damit zum Beispiel die nötigen Gesetze erlassen werden oder die erforderlichen Abwicklungsfonds aufgelegt werden können.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
je nutný
es ist erforderlich
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je zřejmé, že je nutný mezinárodně schválený přístup k BSE.
Es ist deutlich, dass ein international vereinbarter BSE-Ansatz erforderlich ist.
K zajištění trvalého vypracování, výpočtu a zveřejňování parit kupní síly je však nutný právní rámec.
Es ist jedoch ein Rechtsrahmen erforderlich, um die nachhaltige Entwicklung, Erstellung und Verbreitung von KKP sicherzustellen.
K zajištění udržitelného vypracovávání a rozvoje statistik o vzdělávání a celoživotním učení je však nutný širší právní rámec, jenž by se vztahoval přinejmenším na všechny příslušné stávající a plánované činnosti.
Es ist jedoch ein umfassender gesetzlicher Rahmen erforderlich, um sicherzustellen, dass künftig kontinuierlich Statistiken über Bildung und lebenslanges Lernen erstellt und weiterentwickelt werden, die mindestens alle relevanten bestehenden und geplanten Aktivitäten erfassen.
je nutný
es ist notwendig
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádný další přezkum opatření k tomuto omezení uvedených ftalátů proto nebyl považován za nutný, a je proto vhodné dotyčný odstavec v uvedené položce zrušit.
Deshalb wurde keine weitere Überprüfung der Maßnahmen für die Beschränkung dieser Phthalate als notwendig erachtet, und es ist daher angebracht, diesen Absatz aus dem besagten Eintrag zu streichen.
K zajištění udržitelného vypracovávání a rozvoje statistik o vzdělávání a celoživotním učení je však nutný širší právní rámec, jenž by se vztahoval přinejmenším na všechny příslušné stávající a plánované činnosti.
Es ist jedoch ein breiterer gesetzlicher Rahmen notwendig, damit die Erstellung und der Ausbau von Statistiken über Bildung und lebenslanges Lernen, die zumindest alle einschlägigen bestehenden und geplanten Aktivitäten einschließen, nachhaltig gewährleistet werden können.
naprosto nutný
absolut notwendig
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nežádoucí kombinace (nepodávat, není- li naprosto nutné)
Unerwünschte Kombinationen (zu vermeiden, wenn sie nicht absolut notwendig sind)
Rozhodl jsem se nebudit vás za úsvitu, pokud to nebude naprosto nutné.
Ich habe entschieden, dich nicht mehr vor Sonnenaufgang zu wecken, außer es ist absolut notwendig.
Je výsadou našich demokracií vždy chránit naši svobodu a nepodkopávat ji, pokud to není naprosto nutné.
Es ist ein Privileg unserer Demokratien, unsere Freiheit jederzeit schützen zu können und sie nur dann einzuschränken, wenn es absolut notwendig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože kroky, které jsem učinil, v pořadí, v němž jsem je učinil byly naprosto nutné pro záchranu mé lodi.
Weil die Maßnahmen, die ich ergriff, in dieser Reihenfolge, absolut notwendig waren, um mein Schiff zu retten.
Luigi de Magistris v reakci uvádí, že v tiskových zprávách vyjádřil své politické stanovisko jako poslanec Evropského parlamentu a že podle jeho názoru je naprosto normální a nutné informovat veřejnost o výsledcích své práce.
Luigi de Magistris trägt vor, dass er in den Presseveröffentlichungen seine politische Meinung als Mitglied des Europäischen Parlaments geäußert habe und dass es seiner Ansicht nach absolut normal und notwendig sei, die Öffentlichkeit über die Ergebnisse seiner Arbeit zu informieren.
Nežádoucí kombinace ( nepodávat , není-li naprosto nutné ) -Námelové alkaloidy ( ergotamin , dihydroergotamin ) Ergotizmus s možností nekrózy končetin ( inhibice jaterní eliminace námelových alkaloidů ) .
Unerwünschte Kombinationen ( zu vermeiden , wenn sie nicht absolut notwendig sind ) -Mutterkornalkaloide ( Ergotamin , Dihydroergotamin ) Ergotismus mit möglicher Nekrose der Extremitäten ( Hemmung der hepatischen Elimination des Mutterkorns ) .
Dobrý elektronický informační systém by měl shromažďovat pouze údaje, které jsou nutné k předem vymezeným účelům, a tyto údaje by měl aktualizovat tak, aby bylo možné se na ně naprosto spolehnout.
Ein gutes elektronisches Informationssystem sollte nur die Daten erfassen, die für die vorab festgelegten Zwecke notwendig sind, und diese Daten sollten auf dem neusten Stand gehalten werden, damit sie absolut zuverlässig bleiben.
Proto se domnívám, že je nutné provést nezbytná hodnocení a potvrdí se, že je naprosto nutné modifikovat finanční stránku dohody, neboť Komise vnímala dokonce i samotnou sazbu ve výši 176 za tunu v době jejího zavedení jako příliš nízkou.
Daher glaube ich, dass die notwendigen Bewertungen ausgeführt werden sollten, und bestätigt werden wird, dass eine Aktualisierung der Finanzaufstellungen des Abkommens absolut notwendig ist, weil unter anderem die Kommission selbst bereits bei der Umsetzung den Zoll von 176 EUR pro Tonne als niedrig ansah.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že je naprosto nutné vytvořit Marshallův plán s mnohem specifičtějším a konkrétnějším cílem, tedy pomoci miliardě lidí, kteří trpí hladem, aby se dostali nad úroveň životního minima.
Ich glaube, dass ein "Marshallplan" mit einem viel spezifischeren konkreteren Ziel absolut notwendig ist, wenn es darum geht, einer Milliarde von Mitmenschen dabei zu helfen, über die Existenzschwelle hinauszukommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale už nyní můžeme prohlásit, že je naprosto nutné stanovit pravidla pro dohled nad hospodářskými politikami; pravidla, jež nejsou mechanistická, ale realistická a udržitelná, schopná posílit fiskální politiku a zlepšit evropskou správu jako celek.
Wir können jetzt aber schon sagen, dass es absolut notwendig ist, Regeln für die Überwachung von wirtschaftspolitischen Strategien festzulegen, und zwar Regeln, die nicht mechanistisch, sondern realistisch und nachhaltig und in der Lage sind, die Steuerpolitik zu verstärken und die europäische Governance als Ganzes zu verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
životně nutný
lebensnotwendig
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pátráním po způsobech, jak zvýšit celkové veřejné výdaje na životně nutné zdravotní potřeby, například mobilizací větší mezinárodní pomoci, rozšířením možností odepisování dluhů pro vysoce zadlužené chudé země, či hledáním nových způsobů, kterými by chudé země mohly zvýšit své vlastní finanční zapojení.
Möglichkeiten zu untersuchen, um die gesamten oeffentlichen Ausgaben für lebensnotwendige gesundheitliche Bedürfnisse zu erhöhen, indem man internationale Kräfte mobil macht, die Höhe des Schuldenerlasses für hochverschuldete arme Länder hochschraubt und Wege findet, wie arme Länder selbst ihre finanziellen Bemühungen intensivieren können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nutný
238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je nutný další zprostředkovatel.
Es muss einen weiteren Vermittler geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Das hab ich aber nicht verdient.
To nebude nutný. Opravdu.
Ich habe draußen nur etwas verbrannt.
Aber das ist völlig unnötig, ja?
Das brauche ich nicht mehr.
Sie haben getan, was Sie tun mussten.
- To není nutný. Zůstaňte.
- Aber nein, bleiben Sie doch.
Nebylo nutný něco vyžvanit.
Wir mussten ihm nichts sagen.
- Muss du nicht, ich kann das.
Müssen wir eine Pose machen?
(Bockhorn) Gib mir das Messer.
- Ja, wir befragen Sie unterwegs.
Der Ton muss doch nicht sein?
Rozhovor není nutný ani žádoucí.
Ein Gespräch wird weder verlangt noch erwünscht.
Ja, Micha, so muss man das machen.
Hej, tohle není nutný, vole.
Ach komm, Alter, lass gut sein.
- Myslím, že to není nutný.
- Jak dlouho to bude nutný.
- So lange es eben dauert.
In der Kunst muss man das nicht?
-Udělal jsem, co bylo nutný.
- Ich habe getan, was getan werden musste.
- Tohle fakt není nutný, kámo.
- Das muss echt nicht sein, Mann.
Protože někdy to je nutný.
Weil du nämlich manchmal gar nicht anders kannst.
Ich muss gehen. ich hab dich lieb.
Was, wenn es umsonst ist?
Aber klar, wenn's sein muss.
Wenn man das so nennen kann.
Výběr vzorku nebyl tudíž nutný.
Somit erübrigte sich eine Stichprobenbildung.
Něco ale bude nutný změnit.
Aber es muss sich was ändern.
Das ist ein Risiko, welches ich eingehen muss.
Ale to nebude nutný, Joeyi.
Aber das ist unnötig, Joey.
Nestřílej, pokud to nebude nutný.
Bez audia není souhlas nutný.
Einwilligung wird ohne den Ton nicht verlangt.
Kromě toho je nutný dohled nad údržbou.
Und dann ist da auch die Beaufsichtigung des Unterhalts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Nebylo nutný, abys o tom přemejšlel.
- Musst dich nicht weiter drum kümmern.
- Marlo říká, že je nutný ho sejmout.
- Marlo sag, er muss weg.
Zabijem ho, jen když to bude nutný.
Wir töten ihn nicht, wenn wir nicht müssen.
- Dítě je obráceně, je nutný císařský řez.
Es liegt verkehrt herum. Sie braucht einen Kaiserschnitt.
Sežeru si ruku, jestli to je nutný.
Werd' wohl den Arm durchkauen.
Hej, to snad není nutný, ne?
Williams, kann ich mit Ihnen reden?
Jak nutný se chceš dostat zpátky?
Wie sehr willst du wieder zurück?
Je to "nutně", ale ano, nutný!
To udělám, a to bude nutný.
Die Suppe löffle ich schon aus.
Vymyslela jsem úzus nutný k tvému přežití.
Ich entwickelte ein Gerüst für Ihr Überleben.
Aspoň je nebude nutný zítra ráno počítat.
Dann müssen wir am morgen keine Nasen zählen.
A víš, co je nutný k přežití?
Weißt du, was der Schlüssel zum Überleben ist?
Není nutný, aby zabili nás oba, ne?
Bringt doch nichts zwei von uns zu töten, oder?
Ale to ne Viktore, to není nutný.
Ukradni ho, když to bude nutný!
Doktorát filozofie nutný. Věk nad 35.
Muss einen Doktortitel besitzen und über 35 Jahre alt sein.
Nevolejte mi, nebude-li to nezbytně nutný!
Ruft mich in nächster Zeit nur an, wenn es gar nicht anders geht.
Dosud je nutný souhlas dozorčí rady
Die Genehmigung des AR steht noch aus.
pro přijetí pozorovatelů je nutný souhlas rady;
Die Zulassung von Beobachtern bedarf der Zustimmung des Rates.
Sterilizační postup proti vaší lodi nebyl nutný.
Die Sterilisationsprozedur gegen Ihr Schiff war unnötig.
Bude nutný, abyste mě poslechli na slovo!
Ihr tut, was ich sage, wenn ich es sage.
- Saint-Lô je nutný k dobytí Valognes.
Mit Saint-Lô hätten wir auch Valognes.
Seš si jistá, že je to nutný?
Bist du sicher, dass ich das brauche?
Chtěla utýct, udělal jsem, co bylo nutný.
Die Frau hat versucht zu fliehen. Was sollte ich tun?
Je nutný je nosit, i když jedeme?
Müssen wir die denn beim Reiten aufhaben?
· Podle současné Smlouvy není finanční výhled nutný.
· Der gegenwärtige Vertrag enthält keine Verpflichtung zur Aufstellung einer Finanziellen Vorausschau.
- Poslední otázka. - Je tento finanční rozpočet nutný?
Letzte Frage -ist dieser Etat gerechtfertigt?
Není nutný, aby za mě někoho mlátili.
Du musst keine Leute für mich zusammenschlagen.
POZOR: ÚNIK ROPY OCHRANNÝ ODĚV NUTNÝ
ACHTUNG ÖLLECK, BETRETEN NUR MIT SCHUTZKLEIDUNG
Děláš to mnohem složitější, než je nutný.
Sie machen die Sache viel schwerer, als es sein müsste.
„bezpečnostní zasklívací materiál nutný pro výhled řidiče“:
„Sicherheitsverglasungswerkstoffe, die für die Sicht des Fahrzeugführers von Bedeutung sind“:
Je souhlas národního správce pro aktualizaci nutný?
Zustimmung des NV zur Aktualisierung erforder-lich?
- Je nutný sypat do toho jed?
- Ich verstehe nicht weshalb.
Něco mi říká, že je to nutný.
- Irgendetwas sagt mir, dass wir das tun sollten.
Vysávají lidi, jen když je to nutný.
Sie beißen nie zu. Nur im Notfall.
Volej jen, když to bude nutný.
Ruf nur an, wenn es ein Notfall ist.
Nejhorší je led, ale je nutný.
Das Eis ist etwas schwierig. Aber er braucht es.
Je k tomu nutný souhlas Komise a Rady.
Dies muss von der Kommission und vom Rat gebilligt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je nutný pevnější postoj vůči všem formám nedovoleného obchodu.
Deshalb müssen wir eine harte Haltung gegen alle Formen des Menschenhandels einnehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V těchto státech je nezbytně nutný ambicióznější postup .
In diesen Ländern sind weitaus ehrgeizigere Maßnahmen vonnöten .
Určete počet tobolek nutný k přípravě směsi podle následujícího postupu:
Bestimmen Sie die Anzahl der benötigten Kapseln, um nach diesem Verfahren eine Mischung herzustellen:
K řešení těchto otázek je tedy nutný přístup zdravého rozumu.
Deswegen sollte man mit einem gesunden Menschenverstand an diese Fragen herangehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejnižší počet poslanců nutný k vytvoření politické skupiny je dvacet.
Zur Bildung einer Fraktion bedarf es mindestens 20 Mitglieder.
Nejnižší počet poslanců nutný k vytvoření politické skupiny je devatenáct.
Zur Bildung einer Fraktion bedarf es mindestens 19 Mitglieder.
Je to náročný, ale spravedlivý a nutný program ozdravení.
Es handelt sich dabei um ein anspruchsvolles, aber faires Anpassungsprogramm.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento pozměňovací návrh je nutný k ochraně podniků před diskriminací.
Die Unternehmen müssen vor diskriminierenden Durchsetzungsmaßnahmen geschützt werden.
Je proto nutný koordinovaný přístup, který by zohledňoval veškerá rizika.
Deshalb bedarf es eines koordinierten, alle Risiken umfassenden Ansatzes.
Nejnižší počet poslanců nutný k vytvoření politické skupiny je
Zur Bildung einer Fraktion bedarf es mindestens
Zapojení Rady bezpečnosti označili poslanci za nutný krok.
Europäisches Parlament tief besorgt über Politik Irans
Zjevně existují určité oblasti, ve kterých je nutný rozhodnější postup.
Natürlich gibt es bestimmte Bereiche, in denen die Dinge entschlossener angegangen werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokus o přihlášení, nutný k vykonání požadované operace, byl neúspěšný.
Ein Versuch zur Anmeldung ist fehlgeschlagen. Aktion kann nicht ausgeführt werden.
Ale můžu ji používat jenom když to bude nutný.
Aber ich darf es nur verwenden wenn ich muss.
Pro rozkvět společnosti je nutný řád a kontrola.
Die Gesellschaft braucht Ordnung, Kontrolle.
Poslední odstavec není nutný, ale dobře to zní.
Der letzte Paragraph ist unnötig, aber klingt gut.