Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nutný&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nutnýerforderlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Úpravy mohou být rovněž nutné v závislosti na vývoji bezrizikových sazeb.
Anpassungen sind auch nach Maßgabe der Entwicklung der risikofreien Renditesätze erforderlich.
   Korpustyp: EU
Nezamýšlím zde zůstat déle, než bude nutné.
Ich möchte hier nicht länger als erforderlich bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li to nutné, použije se postup popsaný v tomto bodu.
Falls erforderlich, ist das in diesem Absatz beschriebene Verfahren anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Během jeho úniku bylo nutné zničit jeho loď.
Es wurde erforderlich, sein Schiff zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Chybné podání Je nutné přísně dodržovat intravenózní způsob podání.
Anwendungsfehler Das Einhalten des intravenösen Verabreichungsweges ist zwingend erforderlich.
   Korpustyp: Fachtext
Protože Adrian neschválil metody, které jsou bezpodmínečně nutné.
Adrian war nicht mit der erforderlichen Methode einverstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Voda je životně důležitá pro všechen život, a proto je nutné, abychom rozšířili naši finanční a hospodářskou spolupráci.
Wasser ist die Grundlage allen Lebens und deswegen ist es erforderlich, dass die finanzielle und wirtschaftliche Kooperation verstärkt wirkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slušnost však není vždy nutná, když člověk ví, jak na to.
Aber Taktgefühl ist nicht erforderlich, wenn man den rechten Schritt weiß.
   Korpustyp: Untertitel
V případě zhoršení poruchy funkce jater může být nutné snížit dávku .
Im Falle einer Verschlechterung der Leberfunktionsstörung kann eine Dosisreduktion erforderlich werden .
   Korpustyp: Fachtext
Vše se prodává samostatně. Sestavení nutné.
Alles wird separat verkauft, Zusammenbau erforderlich.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


je nutný es ist erforderlich 3 es ist notwendig 2
naprosto nutný absolut notwendig 11
životně nutný lebensnotwendig 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nutný

238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je nutný další zprostředkovatel.
Es muss einen weiteren Vermittler geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To není nutný, dojdu.
Nein, es geht schon.
   Korpustyp: Untertitel
- To nebylo nutný.
- Das hab ich aber nicht verdient.
   Korpustyp: Untertitel
To nebude nutný. Opravdu.
Ich habe draußen nur etwas verbrannt.
   Korpustyp: Untertitel
- To není nutný.
- Oh, kein Bedarf.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tohle není nutný.
Aber das ist völlig unnötig, ja?
   Korpustyp: Untertitel
- To nebylo nutný.
- Das war unnötig.
   Korpustyp: Untertitel
-Je to nutný?.
Was ist los mit euch?
   Korpustyp: Untertitel
- To nebude nutný.
Das brauche ich nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Udělals, co bylo nutný.
Sie haben getan, was Sie tun mussten.
   Korpustyp: Untertitel
A to je nutný?
- Müssen wir das sein?
   Korpustyp: Untertitel
- To není nutný. Zůstaňte.
- Aber nein, bleiben Sie doch.
   Korpustyp: Untertitel
- To není nutný.
- Nein, ist schon gut.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo nutný něco vyžvanit.
Wir mussten ihm nichts sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne to neni nutný.
- Muss du nicht, ich kann das.
   Korpustyp: Untertitel
Ten postoj je nutný?
Müssen wir eine Pose machen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to vážně nutný?
Muss das wirklich sein?
   Korpustyp: Untertitel
To přece není nutný.
(Bockhorn) Gib mir das Messer.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebylo nutný to dělat!
- Hörst du schlecht?
   Korpustyp: Untertitel
- Ale to není nutný.
- Ja, wir befragen Sie unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Tati, je to nutný?
Das ist kein Kompliment.
   Korpustyp: Untertitel
- To není nutný.
- Vergiss es einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to nebude nutný.
Das mach ich schon.
   Korpustyp: Untertitel
- Pane, je to nutný.
Sir, ich platze gleich.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten tón není nutný!
Der Ton muss doch nicht sein?
   Korpustyp: Untertitel
Rozhovor není nutný ani žádoucí.
Ein Gespräch wird weder verlangt noch erwünscht.
   Korpustyp: Untertitel
Jo Míšo, to je nutný.
Ja, Micha, so muss man das machen.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, tohle není nutný, vole.
Ach komm, Alter, lass gut sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že to není nutný.
- Okay, mache ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak dlouho to bude nutný.
- So lange es eben dauert.
   Korpustyp: Untertitel
Ty vole, je to nutný?
Macht es dir was aus?
   Korpustyp: Untertitel
V umění to není nutný?
In der Kunst muss man das nicht?
   Korpustyp: Untertitel
-Udělal jsem, co bylo nutný.
- Ich habe getan, was getan werden musste.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle fakt není nutný, kámo.
- Das muss echt nicht sein, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Protože někdy to je nutný.
Weil du nämlich manchmal gar nicht anders kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Musím jít. Je to nutný.
Ich muss gehen. ich hab dich lieb.
   Korpustyp: Untertitel
Co když to není nutný?
Was, wenn es umsonst ist?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, když to bude nutný.
Aber klar, wenn's sein muss.
   Korpustyp: Untertitel
U vraždy je to nutný.
Wenn man das so nennen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Výběr vzorku nebyl tudíž nutný.
Somit erübrigte sich eine Stichprobenbildung.
   Korpustyp: EU
Něco ale bude nutný změnit.
Aber es muss sich was ändern.
   Korpustyp: Untertitel
To už je nutný riziko.
Das ist ein Risiko, welches ich eingehen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to nebude nutný, Joeyi.
Aber das ist unnötig, Joey.
   Korpustyp: Untertitel
Nestřílej, pokud to nebude nutný.
Nur wenn du musst.
   Korpustyp: Untertitel
Bez audia není souhlas nutný.
Einwilligung wird ohne den Ton nicht verlangt.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho je nutný dohled nad údržbou.
Und dann ist da auch die Beaufsichtigung des Unterhalts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Nebylo nutný, abys o tom přemejšlel.
- Musst dich nicht weiter drum kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
- Marlo říká, že je nutný ho sejmout.
- Marlo sag, er muss weg.
   Korpustyp: Untertitel
Zabijem ho, jen když to bude nutný.
Wir töten ihn nicht, wenn wir nicht müssen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dítě je obráceně, je nutný císařský řez.
Es liegt verkehrt herum. Sie braucht einen Kaiserschnitt.
   Korpustyp: Untertitel
Sežeru si ruku, jestli to je nutný.
Werd' wohl den Arm durchkauen.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, to snad není nutný, ne?
Williams, kann ich mit Ihnen reden?
   Korpustyp: Untertitel
Jak nutný se chceš dostat zpátky?
Wie sehr willst du wieder zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Je to "nutně", ale ano, nutný!
"Sehr", aber ja, sehr!
   Korpustyp: Untertitel
To udělám, a to bude nutný.
Die Suppe löffle ich schon aus.
   Korpustyp: Untertitel
Vymyslela jsem úzus nutný k tvému přežití.
Ich entwickelte ein Gerüst für Ihr Überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň je nebude nutný zítra ráno počítat.
Dann müssen wir am morgen keine Nasen zählen.
   Korpustyp: Untertitel
A víš, co je nutný k přežití?
Weißt du, was der Schlüssel zum Überleben ist?
   Korpustyp: Untertitel
Není nutný, aby zabili nás oba, ne?
Bringt doch nichts zwei von uns zu töten, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ale to ne Viktore, to není nutný.
Ach nein, Victor, echt.
   Korpustyp: Untertitel
Ukradni ho, když to bude nutný!
Klaue es, wenn du mußt!
   Korpustyp: Untertitel
Doktorát filozofie nutný. Věk nad 35.
Muss einen Doktortitel besitzen und über 35 Jahre alt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nevolejte mi, nebude-li to nezbytně nutný!
Ruft mich in nächster Zeit nur an, wenn es gar nicht anders geht.
   Korpustyp: Untertitel
Dosud je nutný souhlas dozorčí rady
Die Genehmigung des AR steht noch aus.
   Korpustyp: EU
pro přijetí pozorovatelů je nutný souhlas rady;
Die Zulassung von Beobachtern bedarf der Zustimmung des Rates.
   Korpustyp: EU
Sterilizační postup proti vaší lodi nebyl nutný.
Die Sterilisationsprozedur gegen Ihr Schiff war unnötig.
   Korpustyp: Untertitel
Bude nutný, abyste mě poslechli na slovo!
Ihr tut, was ich sage, wenn ich es sage.
   Korpustyp: Untertitel
- Saint-Lô je nutný k dobytí Valognes.
Mit Saint-Lô hätten wir auch Valognes.
   Korpustyp: Untertitel
Seš si jistá, že je to nutný?
Bist du sicher, dass ich das brauche?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla utýct, udělal jsem, co bylo nutný.
Die Frau hat versucht zu fliehen. Was sollte ich tun?
   Korpustyp: Untertitel
Je nutný je nosit, i když jedeme?
Müssen wir die denn beim Reiten aufhaben?
   Korpustyp: Untertitel
· Podle současné Smlouvy není finanční výhled nutný.
· Der gegenwärtige Vertrag enthält keine Verpflichtung zur Aufstellung einer Finanziellen Vorausschau.
   Korpustyp: EU DCEP
- Poslední otázka. - Je tento finanční rozpočet nutný?
Letzte Frage -ist dieser Etat gerechtfertigt?
   Korpustyp: Untertitel
Není nutný, aby za mě někoho mlátili.
Du musst keine Leute für mich zusammenschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
POZOR: ÚNIK ROPY OCHRANNÝ ODĚV NUTNÝ
ACHTUNG ÖLLECK, BETRETEN NUR MIT SCHUTZKLEIDUNG
   Korpustyp: Untertitel
Děláš to mnohem složitější, než je nutný.
Sie machen die Sache viel schwerer, als es sein müsste.
   Korpustyp: Untertitel
„bezpečnostní zasklívací materiál nutný pro výhled řidiče“:
„Sicherheitsverglasungswerkstoffe, die für die Sicht des Fahrzeugführers von Bedeutung sind“:
   Korpustyp: EU
Je souhlas národního správce pro aktualizaci nutný?
Zustimmung des NV zur Aktualisierung erforder-lich?
   Korpustyp: EU
- Je nutný sypat do toho jed?
- Ich verstehe nicht weshalb.
   Korpustyp: Untertitel
Něco mi říká, že je to nutný.
- Irgendetwas sagt mir, dass wir das tun sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Vysávají lidi, jen když je to nutný.
Sie beißen nie zu. Nur im Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
Volej jen, když to bude nutný.
Ruf nur an, wenn es ein Notfall ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nejhorší je led, ale je nutný.
Das Eis ist etwas schwierig. Aber er braucht es.
   Korpustyp: Untertitel
Je k tomu nutný souhlas Komise a Rady.
Dies muss von der Kommission und vom Rat gebilligt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je nutný pevnější postoj vůči všem formám nedovoleného obchodu.
Deshalb müssen wir eine harte Haltung gegen alle Formen des Menschenhandels einnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V těchto státech je nezbytně nutný ambicióznější postup .
In diesen Ländern sind weitaus ehrgeizigere Maßnahmen vonnöten .
   Korpustyp: Allgemein
Určete počet tobolek nutný k přípravě směsi podle následujícího postupu:
Bestimmen Sie die Anzahl der benötigten Kapseln, um nach diesem Verfahren eine Mischung herzustellen:
   Korpustyp: Fachtext
K řešení těchto otázek je tedy nutný přístup zdravého rozumu.
Deswegen sollte man mit einem gesunden Menschenverstand an diese Fragen herangehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejnižší počet poslanců nutný k vytvoření politické skupiny je dvacet.
Zur Bildung einer Fraktion bedarf es mindestens 20 Mitglieder.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejnižší počet poslanců nutný k vytvoření politické skupiny je devatenáct.
Zur Bildung einer Fraktion bedarf es mindestens 19 Mitglieder.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to náročný, ale spravedlivý a nutný program ozdravení.
Es handelt sich dabei um ein anspruchsvolles, aber faires Anpassungsprogramm.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento pozměňovací návrh je nutný k ochraně podniků před diskriminací.
Die Unternehmen müssen vor diskriminierenden Durchsetzungsmaßnahmen geschützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je proto nutný koordinovaný přístup, který by zohledňoval veškerá rizika.
Deshalb bedarf es eines koordinierten, alle Risiken umfassenden Ansatzes.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejnižší počet poslanců nutný k vytvoření politické skupiny je
Zur Bildung einer Fraktion bedarf es mindestens
   Korpustyp: EU DCEP
Zapojení Rady bezpečnosti označili poslanci za nutný krok.
Europäisches Parlament tief besorgt über Politik Irans
   Korpustyp: EU DCEP
Zjevně existují určité oblasti, ve kterých je nutný rozhodnější postup.
Natürlich gibt es bestimmte Bereiche, in denen die Dinge entschlossener angegangen werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokus o přihlášení, nutný k vykonání požadované operace, byl neúspěšný.
Ein Versuch zur Anmeldung ist fehlgeschlagen. Aktion kann nicht ausgeführt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Ale můžu ji používat jenom když to bude nutný.
Aber ich darf es nur verwenden wenn ich muss.
   Korpustyp: Untertitel
Pro rozkvět společnosti je nutný řád a kontrola.
Die Gesellschaft braucht Ordnung, Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední odstavec není nutný, ale dobře to zní.
Der letzte Paragraph ist unnötig, aber klingt gut.
   Korpustyp: Untertitel