Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nutně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nutně notwendigerweise 317 unbedingt 127
[Weiteres]
nutně notwendig 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Takové ekonomiky nemusí být nutně střiženy podle stejného vzoru.
Solche Volkswirtschaften müssen nicht alle notwendigerweise demselben Muster folgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nic nemusí nutně být takové, jaké se zdá být.
Nichts ist notwendigerweise, was es zu sein scheint.
   Korpustyp: Untertitel
To by nemělo nezbytně nutně znamenat úplné zveřejnění obchodního plánu vypracovaného provozovatelem infrastruktury.
Dies sollte nicht notwendigerweise die vollständige Offenlegung des vom Infrastrukturbetreiber erstellten Geschäftsplans bedeuten.
   Korpustyp: EU
Nic nemusí nutně být takové, jaké se zdá být.
Ja, nichts ist notwendigerweise, was es zu sein scheint.
   Korpustyp: Untertitel
Naopak kmenový kapitál nebyl nutně časově neomezený a nevypověditelný.
Ebenso wenig sei umgekehrt Stammkapital notwendigerweise unbefristet und unkündbar.
   Korpustyp: EU
Ale ten úhel nám nemusí nutně určit jeho výšku.
Aber der Winkel zeigt uns nicht notwendigerweise die Höhe an.
   Korpustyp: Untertitel
Restrukturalizace ekonomik ve větší vzdálenosti od financí si nutně vyžádá čas.
Die wirtschaftliche Umstrukturierung weg von Finanzmärkten wird notwendigerweise einige Zeit brauchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale ne nutně v tomto pořadí.
Obwohl nicht notwendigerweise in dieser Reihenfolge.
   Korpustyp: Untertitel
Z těchto informací vyplývá, že dovozci nemusí nutně přenést případné zvýšení nákladů na další úroveň distribučního řetězce.
Dies legt nahe, dass die Einführer nicht notwendigerweise Kostenzuwächse an die nächste Ebene der Vertriebskette weitergeben müssten.
   Korpustyp: EU
No dobře, nemusí to nutně být zrovna tahle značka. Ale tu ránu možná způsobil jehlový podpatek.
Okay, es ist nicht notwendigerweise genau diese Marke, aber die Punktion könnte von einem Stiletto-Absatz verursacht worden sein.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


velmi nutně sehr dringend 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nutně

505 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nejistota je nutně neudržitelná.
Ungewissheit ist grundsätzlich unhaltbar.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho nutně najít.
Wir müssen ihn finden.
   Korpustyp: Untertitel
- Taky tě nutně potřebuju.
- Ich dich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Musím něco nutně oznámit.
Ich muss etwas ankünden.
   Korpustyp: Untertitel
Je nutně cokoliv dodávat?
Muss ich noch mehr sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale potřebujeme nutně dědice.
Wir brauchen einen Erben.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel, nutně je potřebuji.
Tut mir leid, ich brauche es jetzt selber nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Není to nutně.
Das sollten Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Asi potřebuje nutně peníze!
Sie muss eine Menge Geld brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme to nutně vědět.
Unsere Not ist groß.
   Korpustyp: Untertitel
Nutně tě potřebujeme vidět.
Wir müssen dich sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, nutně potřebuju drink.
Ja, ich brauche einen Drink sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si nutně zavolat.
- Ich muss einen wichtigen Anruf tätigen.
   Korpustyp: Untertitel
Heimdalle, nutně tě potřebujeme!
Heimdall! Wir brauchen dich jetzt!
   Korpustyp: Untertitel
Já to nutně potřebuju.
Ich nehme nur Bargeld.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, je to nutně?
Entschuldigung, muß das sein?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujete ten kufr moc nutně?
Haben Sie den Koffer sehr nötig?
   Korpustyp: Literatur
Už jsme to nutně potřebovaly.
Wir haben so etwas echt gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Šerif to nemusí nutně vědět.
Der Sheriff wird es vielleicht gar nicht herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím nutně myslet o vás.
Keiner weiß, dass ich Sie meine.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho to bude nutně.
- So lange wie ich muss.
   Korpustyp: Untertitel
- Musely to být nutně drogy?
Mussten es Drogen sein?
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, nutně potřebujeme tu kabelovku.
Scheiße, wir brauchen Kabelfernsehen, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
-Ale ne nutně pro mě.
- Was soll das heißen?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju ti něco nutně říct.
Wir haben etwas zu besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju s nima nutně mluvit.
Ich muss sie sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji s vámi nutně mluvit.
Könnte ich Monsieur mal sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
zvířata, která byla poražena nutně,
Tiere, die notgeschlachtet wurden,
   Korpustyp: EU
Nebudou se nutně neustále stupňovat?
Mußten sie sich nicht immerfort steigern?
   Korpustyp: Literatur
Nutně s ní potřebuju mluvit.
Ich muss mit ihr reden.
   Korpustyp: Untertitel
Zcela nezvratně a nutně mrtvá
Eindeutig und ganz bestimmt tot ist.
   Korpustyp: Untertitel
Kyle ji jednou nutně potřeboval.
Kyle hat ihn mal benötigt um etwas durchzustehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím s vámi nutně mluvit.
- Ich muss mit Ihnen sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju nutně ty vysoké holinky.
Ich brauche Stiefel!
   Korpustyp: Untertitel
Nemusí to nutně něco znamenat.
Das muss nichts heißen.
   Korpustyp: Untertitel
Penelope, nutně potřebuju tvou pomoc.
Penelope, ich brauche deine Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Vědecká práce je nutně sedavá.
Ich meine, notgedrungen. Forschungen verrichtet man im Sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Když potřebuju pomoc, tak nutně,
Wenn ich Hilfe brauche, dann richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Tento muž ji nutně potřebuje.
Hier, er hat viel Blut verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Ztrácím čas, který nutně potřebuji.
Ich verschwende Zeit, die ich woanders sein könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme do toho nutně zasahovat.
Wir möchten uns nicht einmischen.
   Korpustyp: Untertitel
To nemusí být vždy nutně pravda.
Das ist auch nicht in allen Punkten wahr!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této věci musíme nutně jednat.
Hier haben wir dringendsten Handlungsbedarf!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejchytřejší lidi nehledejte nutně ve vysoké politice!
Welche Rolle wird sie im Europaparlament einnehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho hospodářství nutně potřebovalo oživení.
Darüber hinaus musste die Wirtschaft wiederbelebt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme vás nutně na sále tři.
Sie werden in OP 3 gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Říká, že s Vámi potřebuje nutně mluvit.
Er sagt, er muss mit Ihnen sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč musíš tak nutně uzavřít obchod?
Warum liegt Ihnen soviel an dem Deal?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme nutně mluvit s naší rodinou.
- Wir müssen zu unserer Familie.
   Korpustyp: Untertitel
A co nutně potřebujete tentokrát, slečno Alto?
Und was benötigen Sie diesmal, Miss Alta?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš nutně slyšet, že jsem na dně?
Ich gestehe ein, dass ich geschlagen bin.
   Korpustyp: Untertitel
Moje země nutně potřebuje reformu, aby přežila.
Reform ist für das Überleben meines Landes unerlässlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale myslím, že to nebylo nutně.
Obwohl ich nicht glaube, dass es nötig war.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, nutně ho potřebuji najít.
Es tut mir leid. Ich muss es echt finden.
   Korpustyp: Untertitel
Skvěle načasováný, nutně potřebujeme tvoje služby.
Wir brauchen deine Dienste.
   Korpustyp: Untertitel
Což nemusí být nutně na škodu.
Was nicht schlecht sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ale my jeho výplatu nutně potřebujeme.
Lady, wir brauchen regelmäßig seinen Gehaltsscheck.
   Korpustyp: Untertitel
- Nutně mě potřebuješ leda odvézt za nákupama.
Was soll das, Liebes?
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne nutně vás potřebujeme ve strojovně.
Wir brauchen Sie im Maschinenraum.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se tam pro něco nutně vrátit.
Da ist etwas, wofür ich zurück muss.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěřím nutně všemu, co mi Brione řekne.
Ich würde nicht alles glauben, was Briony so erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to "nutně", ale ano, nutný!
"Sehr", aber ja, sehr!
   Korpustyp: Untertitel
A velkostatkář z Minsku nutně potřebuje hotovost.
Ein Minsker Gutsherr braucht Bargeld.
   Korpustyp: Untertitel
Váš malý kamarád potřebuje nutně lékaře.
Euer Freund braucht einen Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pak nutně přijdete na rozcestí.
Doch dann gabelt sich die Straße irgendwo.
   Korpustyp: Untertitel
Nutně potřebujeme, aby systém rozvodu energie fungoval.
Jetzt weiß die Sicherheit, dass Sie hier sind. Sie werden nicht entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
No to nemusí být nutně pravda.
Meine Füße wurden zwei Nummern größer, als ich 20 war.
   Korpustyp: Untertitel
Wille, ty děti nutně potřebují svého vůdce.
Will, diese Kinder brauchen jetzt starke Führung.
   Korpustyp: Untertitel
To neznamená nutně změnu klasifikace výrobku.
Eine Neuzuordnung innerhalb der Warennomenklatur ist damit nicht zwangläufig verbunden.
   Korpustyp: EU
Nerovná společnost je nutně společností nespravedlivou.
Eine ungleiche Gesellschaft kann nur eine ungerechte Gesellschaft sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takový vůz musel nutně sjet ze silnice.
Es bestand die Gefahr, von der Straße abzukommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- To nemusí být nutně špatná věc.
Das ist gar nicht so schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchejte, musím s vámi nutně mluvit.
Ich muss mit Ihnen reden.
   Korpustyp: Untertitel
K čemu ho tak nutně potřebovali?
Was plant sie damit zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Mají tam něco, co nutně potřebuji.
Was hast du vor zutun?
   Korpustyp: Untertitel
Takže bohužel nutně potřebuju nějakou rychlou rekapitulaci.
Daher bin ich reif für eine Trigonometrie Wiederholung.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu nutně s tebou musím mluvit.
Bist du in der Botschaft?
   Korpustyp: Untertitel
No, nemusí se to nutně vylučovat.
Nun, das eine schließt das andere nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuje svoje hlísty nutně k výzkumu.
Er braucht diese Würmer für seine Forschung zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Některé otázky však nutně zůstávají nevyřešené.
Weitere Aufgaben stehen noch an.
   Korpustyp: EU DCEP
Pracujete pro Mirandu, určitě nutně potřebujete panáka.
Sie arbeiten für Miranda. Da brauchen Sie was Hochprozentiges.
   Korpustyp: Untertitel
Jen šílenec, který nutně potřebuje koníček.
Nur ein Irrer, der ein Hobby braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Buďte opatrní. Nemusejí být nutně před námi.
Passt gut auf, sie können überall sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pochopte, nutně potřebuji nového otroka.
Aber ich brauche einen neuen Sklaven.
   Korpustyp: Untertitel
Kreslíš a nutně potřebuješ nahý model.
- Hast du eine Zeichenblockade und brauchst ein Nacktmodel?
   Korpustyp: Untertitel
Já si jen nutně potřebuju někde zavolat.
Irgendwann müsste ich mal telefonieren.
   Korpustyp: Untertitel
Můj strýc Quark ty svorníky nutně potřeboval.
Ich werd's ihnen ausrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Tím se ovšem nutně nezvyšuje právní jistota.
Das erhöht aber eigentlich nicht die Rechtssicherheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho úvodní řeč nutně musela být dramatická.
Dass er eine dramatische Rede halten würde, war zu erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Silné plíce nedokazují nutně jeho moudrost.
Starke Lungen sind kein Beweis für Weisheit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne všichni je nutně musí chtít.
Leute können keine Kinder wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Našel jsem, co jsem potřeboval velmi nutně.
Ich fand wohl, was ich brauchte, nicht, was ich wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Když přeskočíme, co není zcela nutně,
Wenn wir weglassen, was nicht absolut nötig ist,
   Korpustyp: Untertitel
Mám dceru, která je nutně potřebuje.
Ich habe eine Tochter mit einem triefenden Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte, že ho fakt nutně potřebujeme.
Bitten Sie ihn um das Geschütz.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale nutně první krok.
Das wäre doch der erste nötige Schritt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže náš člověk je nutně ze zahraničí.
Also kommt unser Mann woanders her.
   Korpustyp: Untertitel
Další žena potřebuje nutně svoje léky.
Einer ist fast bewusstlos.
   Korpustyp: Untertitel
Jak víte, systémy SEPA nutně neznamenají celoevropskou správu.
Wie Sie wissen zieht SEPA aus einem paneuropäischen Ordnungssystem keinen Nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abychom zajistilivysokou úroveň služeb, jsou nutně zapotřebí dvě věci.
Um sicherzustellen, dass sich eine solche Dienstleistungskultur entwickelt, sind zwei Dinge erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte