Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takové ekonomiky nemusí být nutně střiženy podle stejného vzoru.
Solche Volkswirtschaften müssen nicht alle notwendigerweise demselben Muster folgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nic nemusí nutně být takové, jaké se zdá být.
Nichts ist notwendigerweise, was es zu sein scheint.
To by nemělo nezbytně nutně znamenat úplné zveřejnění obchodního plánu vypracovaného provozovatelem infrastruktury.
Dies sollte nicht notwendigerweise die vollständige Offenlegung des vom Infrastrukturbetreiber erstellten Geschäftsplans bedeuten.
Nic nemusí nutně být takové, jaké se zdá být.
Ja, nichts ist notwendigerweise, was es zu sein scheint.
Naopak kmenový kapitál nebyl nutně časově neomezený a nevypověditelný.
Ebenso wenig sei umgekehrt Stammkapital notwendigerweise unbefristet und unkündbar.
Ale ten úhel nám nemusí nutně určit jeho výšku.
Aber der Winkel zeigt uns nicht notwendigerweise die Höhe an.
Restrukturalizace ekonomik ve větší vzdálenosti od financí si nutně vyžádá čas.
Die wirtschaftliche Umstrukturierung weg von Finanzmärkten wird notwendigerweise einige Zeit brauchen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale ne nutně v tomto pořadí.
Obwohl nicht notwendigerweise in dieser Reihenfolge.
Z těchto informací vyplývá, že dovozci nemusí nutně přenést případné zvýšení nákladů na další úroveň distribučního řetězce.
Dies legt nahe, dass die Einführer nicht notwendigerweise Kostenzuwächse an die nächste Ebene der Vertriebskette weitergeben müssten.
No dobře, nemusí to nutně být zrovna tahle značka. Ale tu ránu možná způsobil jehlový podpatek.
Okay, es ist nicht notwendigerweise genau diese Marke, aber die Punktion könnte von einem Stiletto-Absatz verursacht worden sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EU nutně musí bojovat proti těmto „vyměňovaným“ emisím.
Die EU muss diese „eingetauschten“ Emissionen unbedingt bekämpfen.
Odchylně od článku 147, suroviny vyjmenované v příloze XXII nemusí být nutně předmětem smlouvy.
Abweichend von Artikel 147 müssen die Ausgangserzeugnise in Anhang XXII nicht unbedingt einem Vertrag unterliegen.
V některých případech je to však mnohem složitější, jelikož konkurenti ze zemí mimo EU nemají nutně stejné náklady.
In einigen Fällen ist es problematischer, wenn Konkurrenten von außerhalb der EU nicht unbedingt dieselben Kosten eingehen müssen.
Proč tak nutně potřebuješ otevřít tu krabici?
Wieso willst du den Karton unbedingt aufmachen?
Říkám jenom, že wolfsangel není nutně symbol nenávisti.
Schau, ich sage nur, dass eine Wolfsangel nicht unbedingt ein Symbol des Hasses ist.
„Únikové okno“ znamená okno, ne nutně zasklené, určené k použití pro cestující jako východ jen v případě nouze.
„Notfenster“ ein von den Fahrgästen nur im Notfall als Ausstieg zu benutzendes Fenster, das nicht unbedingt verglast sein muss;
Ovšem, v rozporu z populární vírou, sny nutně neznamenají určitou věc.
Entgegen dem allgemeinen Glauben bedeuten Träume aber nicht immer unbedingt etwas.
Proto výsledky za jeden rok nejsou nutně reprezentativní.
Daher sind die Ergebnisse für ein einzelnes Jahr nicht unbedingt repräsentativ.
„Únikovým oknem“ se rozumí okno, nikoli nutně zasklené, určené k použití jako východ pro cestující jen v případě nouze.
„Notfenster“ bezeichnet ein von den Fahrgästen nur im Notfall als Ausstieg zu benutzendes Fenster, das nicht unbedingt verglast sein muss.
Toto řazení do kategorií nemusí být nutně chronologického rázu a postupně se přesouvat v čase od základního výzkumu k činnostem bližším trhu.
Diese Zuordnung muss nicht unbedingt dem chronologischen Ablauf eines Vorhabens, angefangen von der Grundlagenforschung bis hin zu marktnäheren Tätigkeiten, entsprechen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Klíčovým bodem je zde to, že institucionální uspořádání je nutně pro každou zemi specifické.
Ein wichtiger Punkt ist hierbei die Einsicht, dass institutionelle Anordnungen notwendiger Weise landesspezifisch sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dokud to Výbor bude považovat za nutně.
Ich nehme an, solange, wie's der Ausschuss für notwendig hält.
Kromě toho je nutné zajistit, aby členské státy a Komise poskytly řídícím výborům odborníky na jednotlivá odvětví, které nutně potřebují.
Ferner sollte sichergestellt werden, dass den Verwaltungsausschüssen das notwendige sektorspezifische Expertenwissen aus den Mitgliedstaaten und vonseiten der Kommission zur Verfügung steht.
Musím s ním nutně mluvit.
Es ist zwingend notwendig, dass ich mit ihm spreche.
Španělsko potvrdilo, že příspěvek plynoucí z daní ukládaných provozovatelům televizního vysílání a telekomunikačním operátorům, nebude výhradně a nutně určen jen RTVE.
Spanien bestätigte, dass die Abgabebeiträge, die auf Fernsehsender und Telekommunikationsbetreiber angewendet werden, nicht ausschließlich und notwendig RTVE zufließen müssen.
Výraz jako součásti nemusí nutně znamenat fyzickou součást v rámci stejné dodávky.
Dabei ist es nicht notwendig, dass alle Teile in einer Lieferung zusammengefasst sind.
Zavrhují nejen parlament a kompromisy, které nutně musí dělat, ale i samotný právní řád.
Sie lehnen nicht nur das Parlament mit all den notwendigen Kompromissen ab, sondern die Rechtsstaatlichkeit überhaupt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ohledně prvního tvrzení Komise zjistila, že zúčtovací cena a zvyšování výroby elektřiny z obnovitelných zdrojů spolu nemusí nutně souviset.
Die Kommission stellt hinsichtlich des ersten Arguments fest, dass zwischen dem Verrechnungspreis und der Steigerung der Elektrizitätserzeugung aus erneuerbaren Energien kein notwendiger Zusammenhang besteht.
Podle názoru organizace BIO umožňuje zákon o kapitálové účasti správně a nutně rozlišovat společnosti rizikového kapitálu, které podniku poskytují kapitál.
Nach Ansicht von BIO erfahren Kapitalbeteiligungsgesellschaften, die dem Unternehmen das Kapital geben, durch das MoRaKG eine richtige und notwendige Abgrenzung.
Soud však straně, která měla úspěch ve věci, nepřizná náhradu nákladů v rozsahu, v němž nebyly nutně vynaložené nebo nebyly přiměřené ve vztahu k nároku.
Das Gericht spricht der obsiegenden Partei jedoch keine Erstattung für Kosten zu, soweit sie nicht notwendig waren oder in keinem Verhältnis zu der Klage stehen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
velmi nutně
sehr dringend
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jelikož vydávání osvědčení probíhá podle velmi velkorysého časového plánu z článku 36, je nutně zapotřebí dobu provádění zkrátit.
Da die Durchführung der Zertifizierung nach einem in Art. 36 sehr großzügigen Zeitplan verläuft, ist die Verkürzung der Zeit der Umsetzung dringend geboten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nutně
505 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejistota je nutně neudržitelná.
Ungewissheit ist grundsätzlich unhaltbar.
- Taky tě nutně potřebuju.
Musím něco nutně oznámit.
Je nutně cokoliv dodávat?
Muss ich noch mehr sagen?
Ale potřebujeme nutně dědice.
Wir brauchen einen Erben.
Bohužel, nutně je potřebuji.
Tut mir leid, ich brauche es jetzt selber nötig.
Asi potřebuje nutně peníze!
Sie muss eine Menge Geld brauchen.
Potřebujeme to nutně vědět.
Nutně tě potřebujeme vidět.
Jo, nutně potřebuju drink.
Ja, ich brauche einen Drink sehr.
- Ich muss einen wichtigen Anruf tätigen.
Heimdalle, nutně tě potřebujeme!
Heimdall! Wir brauchen dich jetzt!
Entschuldigung, muß das sein?
Potřebujete ten kufr moc nutně?
Haben Sie den Koffer sehr nötig?
Už jsme to nutně potřebovaly.
Wir haben so etwas echt gebraucht.
Šerif to nemusí nutně vědět.
Der Sheriff wird es vielleicht gar nicht herausfinden.
Nemusím nutně myslet o vás.
Keiner weiß, dass ich Sie meine.
Jak dlouho to bude nutně.
- Musely to být nutně drogy?
Sakra, nutně potřebujeme tu kabelovku.
Scheiße, wir brauchen Kabelfernsehen, Mann.
Potřebuju ti něco nutně říct.
Wir haben etwas zu besprechen.
Potřebuju s nima nutně mluvit.
Potřebuji s vámi nutně mluvit.
Könnte ich Monsieur mal sprechen?
zvířata, která byla poražena nutně,
Tiere, die notgeschlachtet wurden,
Nebudou se nutně neustále stupňovat?
Mußten sie sich nicht immerfort steigern?
Nutně s ní potřebuju mluvit.
Zcela nezvratně a nutně mrtvá
Eindeutig und ganz bestimmt tot ist.
Kyle ji jednou nutně potřeboval.
Kyle hat ihn mal benötigt um etwas durchzustehen.
Musím s vámi nutně mluvit.
- Ich muss mit Ihnen sprechen.
Potřebuju nutně ty vysoké holinky.
Nemusí to nutně něco znamenat.
Penelope, nutně potřebuju tvou pomoc.
Penelope, ich brauche deine Hilfe.
Vědecká práce je nutně sedavá.
Ich meine, notgedrungen. Forschungen verrichtet man im Sitzen.
Když potřebuju pomoc, tak nutně,
Wenn ich Hilfe brauche, dann richtig.
Tento muž ji nutně potřebuje.
Hier, er hat viel Blut verloren.
Ztrácím čas, který nutně potřebuji.
Ich verschwende Zeit, die ich woanders sein könnte.
Nechceme do toho nutně zasahovat.
Wir möchten uns nicht einmischen.
To nemusí být vždy nutně pravda.
Das ist auch nicht in allen Punkten wahr!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této věci musíme nutně jednat.
Hier haben wir dringendsten Handlungsbedarf!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejchytřejší lidi nehledejte nutně ve vysoké politice!
Welche Rolle wird sie im Europaparlament einnehmen?
Kromě toho hospodářství nutně potřebovalo oživení.
Darüber hinaus musste die Wirtschaft wiederbelebt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme vás nutně na sále tři.
Sie werden in OP 3 gebraucht.
Říká, že s Vámi potřebuje nutně mluvit.
Er sagt, er muss mit Ihnen sprechen.
Proč musíš tak nutně uzavřít obchod?
Warum liegt Ihnen soviel an dem Deal?
- Musíme nutně mluvit s naší rodinou.
- Wir müssen zu unserer Familie.
A co nutně potřebujete tentokrát, slečno Alto?
Und was benötigen Sie diesmal, Miss Alta?
Chceš nutně slyšet, že jsem na dně?
Ich gestehe ein, dass ich geschlagen bin.
Moje země nutně potřebuje reformu, aby přežila.
Reform ist für das Überleben meines Landes unerlässlich.
Ale myslím, že to nebylo nutně.
Obwohl ich nicht glaube, dass es nötig war.
Omlouvám se, nutně ho potřebuji najít.
Es tut mir leid. Ich muss es echt finden.
Skvěle načasováný, nutně potřebujeme tvoje služby.
Wir brauchen deine Dienste.
Což nemusí být nutně na škodu.
Was nicht schlecht sein kann.
Ale my jeho výplatu nutně potřebujeme.
Lady, wir brauchen regelmäßig seinen Gehaltsscheck.
- Nutně mě potřebuješ leda odvézt za nákupama.
Kapitáne nutně vás potřebujeme ve strojovně.
Wir brauchen Sie im Maschinenraum.
Musím se tam pro něco nutně vrátit.
Da ist etwas, wofür ich zurück muss.
Nevěřím nutně všemu, co mi Brione řekne.
Ich würde nicht alles glauben, was Briony so erzählt.
Je to "nutně", ale ano, nutný!
A velkostatkář z Minsku nutně potřebuje hotovost.
Ein Minsker Gutsherr braucht Bargeld.
Váš malý kamarád potřebuje nutně lékaře.
Euer Freund braucht einen Arzt.
Ale pak nutně přijdete na rozcestí.
Doch dann gabelt sich die Straße irgendwo.
Nutně potřebujeme, aby systém rozvodu energie fungoval.
Jetzt weiß die Sicherheit, dass Sie hier sind. Sie werden nicht entkommen.
No to nemusí být nutně pravda.
Meine Füße wurden zwei Nummern größer, als ich 20 war.
Wille, ty děti nutně potřebují svého vůdce.
Will, diese Kinder brauchen jetzt starke Führung.
To neznamená nutně změnu klasifikace výrobku.
Eine Neuzuordnung innerhalb der Warennomenklatur ist damit nicht zwangläufig verbunden.
Nerovná společnost je nutně společností nespravedlivou.
Eine ungleiche Gesellschaft kann nur eine ungerechte Gesellschaft sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takový vůz musel nutně sjet ze silnice.
Es bestand die Gefahr, von der Straße abzukommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- To nemusí být nutně špatná věc.
Das ist gar nicht so schlecht.
Poslouchejte, musím s vámi nutně mluvit.
Ich muss mit Ihnen reden.
K čemu ho tak nutně potřebovali?
Was plant sie damit zu machen?
Mají tam něco, co nutně potřebuji.
Takže bohužel nutně potřebuju nějakou rychlou rekapitulaci.
Daher bin ich reif für eine Trigonometrie Wiederholung.
Opravdu nutně s tebou musím mluvit.
Bist du in der Botschaft?
No, nemusí se to nutně vylučovat.
Nun, das eine schließt das andere nicht aus.
Potřebuje svoje hlísty nutně k výzkumu.
Er braucht diese Würmer für seine Forschung zurück.
Některé otázky však nutně zůstávají nevyřešené.
Weitere Aufgaben stehen noch an.
Pracujete pro Mirandu, určitě nutně potřebujete panáka.
Sie arbeiten für Miranda. Da brauchen Sie was Hochprozentiges.
Jen šílenec, který nutně potřebuje koníček.
Nur ein Irrer, der ein Hobby braucht.
Buďte opatrní. Nemusejí být nutně před námi.
Passt gut auf, sie können überall sein.
Ale pochopte, nutně potřebuji nového otroka.
Aber ich brauche einen neuen Sklaven.
Kreslíš a nutně potřebuješ nahý model.
- Hast du eine Zeichenblockade und brauchst ein Nacktmodel?
Já si jen nutně potřebuju někde zavolat.
Irgendwann müsste ich mal telefonieren.
Můj strýc Quark ty svorníky nutně potřeboval.
Ich werd's ihnen ausrichten.
Tím se ovšem nutně nezvyšuje právní jistota.
Das erhöht aber eigentlich nicht die Rechtssicherheit.
Jeho úvodní řeč nutně musela být dramatická.
Dass er eine dramatische Rede halten würde, war zu erwarten.
Silné plíce nedokazují nutně jeho moudrost.
Starke Lungen sind kein Beweis für Weisheit.
- Ne všichni je nutně musí chtít.
Leute können keine Kinder wollen.
Našel jsem, co jsem potřeboval velmi nutně.
Ich fand wohl, was ich brauchte, nicht, was ich wollte.
Když přeskočíme, co není zcela nutně,
Wenn wir weglassen, was nicht absolut nötig ist,
Mám dceru, která je nutně potřebuje.
Ich habe eine Tochter mit einem triefenden Baby.
Řekněte, že ho fakt nutně potřebujeme.
Bitten Sie ihn um das Geschütz.
To je ale nutně první krok.
Das wäre doch der erste nötige Schritt.
Takže náš člověk je nutně ze zahraničí.
Also kommt unser Mann woanders her.
Další žena potřebuje nutně svoje léky.
Einer ist fast bewusstlos.
Jak víte, systémy SEPA nutně neznamenají celoevropskou správu.
Wie Sie wissen zieht SEPA aus einem paneuropäischen Ordnungssystem keinen Nutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abychom zajistilivysokou úroveň služeb, jsou nutně zapotřebí dvě věci.
Um sicherzustellen, dass sich eine solche Dienstleistungskultur entwickelt, sind zwei Dinge erforderlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte