Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nutno&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nutno nötig 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


je nutno ist erforderlich 61 ist es notwendig 49 es ist notwendig 49 es erforderlich ist 45 ist es erforderlich 45 es gilt 7 man muss 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nutno

483 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je nutno ustanovit DSMB.
Ein DSMB sollte eingerichtet werden.
   Korpustyp: Fachtext
To je nutno změnit.
Diese Praxis muss ein Ende haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před použitím nutno naředit .
Muss vor Gebrauch verdünnt werden .
   Korpustyp: Fachtext
To je nutno uznat.
Dessen muss man sich bewusst sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutno změnit Smlouvy.
Die Verträge müssen geändert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je nutno napravit.
Dagegen müssen wir etwas tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Nástroje je nutno přetvořit.
· Die Instrumente müssen neu gestaltet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nutno je chránit.
Sie müssen geschützt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zemřít sám, pokud nutno.
Allein zu sterben, wenn ich muss.
   Korpustyp: Untertitel
Havěť je nutno zlikvidovat.
Das Pack sollte ausgelöscht werden, Casanova.
   Korpustyp: Untertitel
Je nutno prodloužit podmínku.
Die Bewährung muss leider verlängert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Lhůty je nutno zkrátit.
Die Fristen müssen verkürzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nutno znát svého nepřítele.
Man muss seinen Feind kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Dále je nutno uvést:
Zusätzlich sind folgende Angaben zu machen:
   Korpustyp: EU DCEP
Toto bylo nutno odmítnout.
Dies musste zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
To bylo nutno odmítnout.
Dieser Einwand musste zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Není nutno tu oslavovat.
Kein Grund zum Jubeln.
   Korpustyp: Untertitel
Je nutno zvážit přerušení léčby .
Eine Unterbrechung der Therapie sollte erwogen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Proto je zprávu nutno odmítnout.
Der Bericht muss daher abgelehnt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutno s nimi bojovat.
Diese müssen bekämpft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto činnost je nutno uspíšit.
Diese Arbeit muss beschleunigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutno jasně rozdělit úkoly.
Dazu müssen die Zuständigkeiten eindeutig aufgeteilt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento postup je nutno urychlit.
Das Verfahren muss verkürzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ty je nutno okamžitě zrušit.
Diese gilt es schnellstens aufzukündigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je nutno to vyloučit.
Diese Bestimmung ist daher zu streichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kvůli soudržnosti je nutno pozměnit
Aus Gründen der Konsistenz sollte die
   Korpustyp: EU DCEP
Nyní je nutno je realizovat.
Jetzt müssen sie umgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
FORCALTONIN je nutno podávat injekčně .
FORCALTONIN muss durch Injektion verabreicht ( gespritzt ) werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tablety je nutno polykat celé .
Tabletten müssen ganz geschluckt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tablety je nutno polykat celé .
Die Tabletten müssen ganz geschluckt werden .
   Korpustyp: Fachtext
EMEND je nutno spolknout vcelku .
EMEND muss unzerkaut eingenommen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Je nutno dodržet tyto rozměry:
Die folgenden geometrischen Abmessungen müssen eingehalten werden:
   Korpustyp: EU
Toto tvrzení bylo nutno odmítnout.
Dieses Vorbringen musste zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Tyto pokyny je nutno dodržet.
Diese Leitlinien sind zu beachten.
   Korpustyp: EU
V úvahu je nutno vzít:
Hierbei sind zu berücksichtigen:
   Korpustyp: EU
Odměnu proto není nutno upravit.
Die Vergütung muss deshalb nicht angepasst werden.
   Korpustyp: EU
Tuto námitku je nutno zamítnout.
Dieses Vorbringen muss zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Je nutno zachovat souosost zaměřovačů.
Die Ausrichtung der H-Punkt-Sichtmarken muss aufrechterhalten werden.
   Korpustyp: EU
Je nutno splnit obě kritéria.
Beide Kriterien müssen erfüllt sein.
   Korpustyp: EU
Tomuto názoru je nutno odporovat.
Dieser Auffassung ist zu widersprechen.
   Korpustyp: EU
Je nutno vytisknout tyto údaje:
Die Angaben sind wie folgt auszudrucken:
   Korpustyp: EU
Tuto kolonku je nutno vyplnit,
Dieses Feld ist auszufüllen, wenn
   Korpustyp: EU
Tvrzení je proto nutno odmítnout.
Das Vorbringen muss daher zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Výsledky zkoušek je nutno zaznamenat.
Das Ergebnis der Prüfungen ist zu dokumentieren.
   Korpustyp: EU
Toto tvrzení bylo nutno odmítnout.
Dies musste zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Tato tvrzení bylo nutno odmítnout.
Diese Vorbringen mussten zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Tvrzení proto bylo nutno odmítnout.
Dem Vorbringen konnte daher nicht gefolgt werden.
   Korpustyp: EU
Tvrzení bylo proto nutno odmítnout.
Das Argument ist daher zurückzuweisen.
   Korpustyp: EU
Je nutno uchovávat příslušné doklady.
Auch hierüber sind Aufzeichnungen zu machen.
   Korpustyp: EU
Toto tvrzení je nutno odmítnout.
Dieses Vorbringen musste zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Je nutno popsat výrobní postup.
Das Herstellungsverfahren wird beschrieben.
   Korpustyp: EU
Je však nutno učinit více.
Es muss mehr getan werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato tvrzení bylo nutno zamítnout.
Diese Behauptungen mussten zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Toto tvrzení je nutno zamítnout.
Dieses Vorbringen musste zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Tvrzení je proto nutno odmítnout.
Das Vorbringen war daher zurückzuweisen.
   Korpustyp: EU
Tyto ztráty je nutno uhradit […].
Diese Verluste müssen durch das […] gedeckt werden.
   Korpustyp: EU
Vedle toho je nutno […] [81].
Darüber hinaus muss […] [81].
   Korpustyp: EU
Tvrzení bylo proto nutno odmítnout.
Der Einwand wird daher zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
Neomezené záruky je nutno zrušit.
Die unbeschränkten Garantien sind aufzuheben.
   Korpustyp: EU
Je nutno uplatnit tyto postupy:
Es ist wie folgt zu verfahren:
   Korpustyp: EU
Je nutno očekávat zvýšené výdaje
Erhöhte Zahlungen sind zu erwarten
   Korpustyp: EU DCEP
Tvrzení tedy bylo nutno odmítnout.
Dieses Vorbringen musste daher zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Tyto žádosti bylo nutno odmítnout.
Diese Behauptungen mussten zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Tato tvrzení bylo nutno odmítnout.
Diese Einwände mussten zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Proto bylo nutno jej zamítnout.
Es war daher zurückzuweisen.
   Korpustyp: EU
Toto tvrzení bylo nutno odmítnout.
Diese Behauptung musste zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Občas je nutno restartovat srdce.
Manchmal muss das Herz neu gestartet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Na tebe je nutno zírat.
Dich anzustarren ist das einzig Sinnvolle.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě je nutno něco zajistit.
Was diese Gedanken betrifft, sind sie nicht allein.
   Korpustyp: Untertitel
Je však nutno se zřeknout násilí.
Aber dann muss es auf Gewalt verzichten!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3 superinfekce, je nutno přijmout příslušná opatření.
Wenn eine Superinfektion auftritt, sind geeignete Maßnahmen zu ergreifen.
   Korpustyp: Fachtext
Po přípravě roztoku je nutno vyměnit jehlu .
Nach der Zubereitung der Lösung muss die Nadel gewechselt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Je nutno provádět důsledné sledování INR -Fenprokumon :
Eine genaue Überwachung der INR ist angezeigt .
   Korpustyp: Fachtext
Zvláštní pozornost je nutno věnovat přesnému dávkování .
Auf eine genaue Dosierung ist besonders zu achten .
   Korpustyp: Fachtext
Nicméně naléhavé záležitosti je nutno řešit ihned.
Aber das, was eilig ist, sollten wir ohne Verzögerung erledigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současně je nutno uspíšit samotný mírový proces.
Parallel dazu muss der eigentliche Friedensprozess zügig vorangetrieben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To jsou věci, které je nutno připomenout.
Diese Faktoren gilt es in Erinnerung zu rufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co je nutno říci o příjmech rodin?
Was haben wir zu den Einkommen von Familien zu sagen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakoukoli formu násilí je nutno zakázat.
Alle Formen von Gewalt müssen verboten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpoždění je nutno neúprosně analyzovat a vyšetřit.
Die zeitliche Verzögerung muss schonungslos analysiert und hinterfragt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je také nutno vyvodit jasné důsledky.
Es muss auch klare Konsequenzen geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přípravek Macugen je nutno uchovávat v chladničce .
Macugen sollte im Kühlschrank aufbewahrt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Je nutno dále dodržovat potřebná opatření .
Angemessene Vorsichtsmaßnahmen müssen weiterhin angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Koncentrace cholesterolu je nutno pravidelně sledovat .
Die Cholestrinwerte sollten regelmäßig überwacht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Každý den je nutno připravit čerstvý roztok .
Die Lösung sollte jeden Tag frisch hergestellt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tablety je nutno zapíjet sklenicí vody.
Die Tabletten sollten mit einem Glas Wasser geschluckt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Lékovky je nutno otevírat pod vodou .
Die Impfstoff-Flaschen sollten unter Wasser geöffnet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Je nutno pokračovat v patřičných opatřeních .
Es sind weiterhin entsprechende Vorsichtsmaßnahmen zu treffen .
   Korpustyp: Fachtext
Současné podávání, které je nutno zvažovat
Bei gleichzeitiger Verabreichung ist zu beachten:
   Korpustyp: Fachtext
Koncentrace cholesterolu je nutno pravidelně sledovat .
Die Cholesterinwerte sollten regelmäßig überwacht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Současné podávání , které je nutno zvažovat
Eine gleichzeitige Verabreichung ist in Betracht zu ziehen bei :
   Korpustyp: Fachtext
Rozpuštěný koncentrát : je nutno jej použít okamžitě .
Stammlösungs-Konzentrat : Die Lösung sollte sofort verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Před infúzí je nutno prášek rozpustit .
Das Pulver wird vor der Infusion aufgelöst .
   Korpustyp: Fachtext
Měsíčně je nutno provádět stanovení proteinurie .
Bestimmungen auf Proteinurie sollten monatlich durchgeführt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Je nutno zvážit alternativu k diazepamu.
Für Diazepam sollten Alternativen in Erwägung gezogen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Výzvy, kterým je nutno čelit, však zůstávají.
Doch die Herausforderungen bestehen weiter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že je nutno připomenout:
in der Erwägung, dass auf Folgendes hingewiesen werden muss:
   Korpustyp: EU DCEP
vždyť takovou možnost je vlastně nutno připustit.
die Möglichkeit dessen mußte man doch eigentlich zugeben.
   Korpustyp: Literatur
A k tomu je nutno přihlédnout.
Dies gilt es zu berücksichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Romům je nutno pomoci, ne je stigmatizovat.
Den Roma muss geholfen werden, statt sie zu stigmatisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte