Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nutnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nutnost Notwendigkeit 1.758 Bedarf 56 Dringlichkeit 22 Zwang 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nutnostNotwendigkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V poslední době jsme v Evropském parlamentu často hovořili o nutnosti posílit vnitřní trh.
Kürzlich wurde im Europäischen Parlament viel über die Notwendigkeit der Stärkung des Binnenmarktes gesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem si jist, že admirál Kirk si je vědom nutnosti disciplíny?
Ich bin sicher, dass der Admiral die Notwendigkeit von Disziplin einsieht.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Verhofstadt mluvil o nutnosti interní soudržnosti uvnitř Unie.
Herr Verhofstadt sprach über die Notwendigkeit eines internen Zusammenhalts in der Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikdo jiný než Roosevelt by nepochopil nutnost vyzkoušet něco jiného.
Roosevelt hätte besser als jeder andere die Notwendigkeit des Versuchens verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Tento pozměňovací návrh zdůrazňuje nutnost volby přístupu vycházejícího z potřeb klienta.
Der Änderungsantrag hebt die Notwendigkeit eines „kundenorientierten Ansatzes“ hervor.
   Korpustyp: EU DCEP
Čin zrozený z nutnosti a provedený s těžkým srdcem.
Ein Akt der Notwendigkeit, doch schweren Herzens vollzogen.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva výslovně zdůrazňuje nutnost, aby se obvyklým druhem pracovní smlouvy stala pracovní smlouva na dobu neurčitou.
Im Bericht wird ausdrücklich die Notwendigkeit hervorgehoben, den unbefristeten Arbeitsvertrag in Europa zum Standard zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíte pochopit, že co jsem udělal, bylo z nutnosti.
Ihr müsst verstehen, dass ich alles aus einer Notwendigkeit heraus tat.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto nutnost změny paradigmatu uznává čím dál více lidí.
Immer mehr Menschen erkennen die Notwendigkeit für einen Paradigmawechsel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže to není ani žádost; Je to nutnost?!
Also ist es nicht mal eine Forderung, sondern eine Notwendigkeit?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nutnost jednat Handlungsbedarf 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nutnost

537 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je nezbytná nutnost.
Es geht nicht anders.
   Korpustyp: Untertitel
To byla politováníhodná nutnost.
Das war leider nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Považoval je za nutnost.
Er dachte, er braucht ihn.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle byla nutnost.
- Das war ein Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to náhoda a nutnost.
Sie sind kostbar Jane.
   Korpustyp: Untertitel
Nutnost a přiměřenost dotování penzí
Erforderlichkeit und Verhältnismäßigkeit der Pensionssubvention
   Korpustyp: EU
Specifikujte nutnost chránit před teplem.“
Präzisieren: vor Hitze schützen.“
   Korpustyp: EU
- A ušetříte si nutnost myslet.
- Und das erspart einem das Denken.
   Korpustyp: Untertitel
Naprostá nutnost před každým cvičením.
Vor dem Training ist das ein Brüller.
   Korpustyp: Untertitel
Prevence je lepší než nutnost následné reakce.
Vorbeugung ist besser, als reagieren zu müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje tedy vnitřní nutnost koordinovaného přístupu.
Es besteht also ein interner Imperativ zu einem koordinierten Ansatz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To vše jen zdůrazňuje naléhavou nutnost revize.
Das alles unterstreicht, wie dringlich eine Überarbeitung ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je tu tedy naléhavá nutnost jednat.
Es besteht also dringender Handlungsbedarf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nutnost politického tlaku i nezávislého vyšetřování
Praktische Hilfe und Schutz für Menschenrechtler
   Korpustyp: EU DCEP
Ano, ale já cítím nutnost pro bezpečnost.
Ja, aber ich spür das Verlangen nach Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Pod těmahle světlama je to nutnost.
Das ist wichtig bei der Beleuchtung.
   Korpustyp: Untertitel
Nutnost použití šesti lodí je zřejmá.
Die Idee mit sechs Trägern ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
V dnešní době je to bohužel nutnost.
Eine unglückliche Notwendigkeiten in diesen Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Dolehla na ní nutnost podstopit odvykačku.
- Sie musste plötzlich in die Reha.
   Korpustyp: Untertitel
Nutnost a přiměřenost státních vyrovnávacích plateb
Erforderlichkeit und Verhältnismäßigkeit der staatlichen Ausgleichszahlungen
   Korpustyp: EU
To může znamenat nutnost navýšit finanční prostředky.
Dies kann einen höheren Finanzbedarf nach sich ziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nutnost zaměřit se na ohrožené spotřebitele
Schutzbedürftige Verbraucher müssen thematisiert werden
   Korpustyp: EU DCEP
Zdi jsou v dnešní společnosti nutnost.
Die moderne gesellschaft braucht Wände.
   Korpustyp: Untertitel
Dovoluji si zdůraznit nutnost důsledné aplikace třetího námořního balíčku.
Ich möchte betonen, wie wichtig es ist, das dritte Seeverkehrspaket konsequent anzuwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomáhat těmto pacientům znamená také nutnost určit diagnózu správně.
Zur Unterstützung dieser Patienten gehört auch, eine verlässliche Diagnose zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nelze vyloučit nutnost zvýšení dávky probenecidu nebo sulfinpyrazonu.
Eine Erhöhung der Probenecid- oder Sulfinpyrazon-Dosis kann
   Korpustyp: Fachtext
My zdůrazňujeme obojí, neboť uznáváme nutnost flexibilních podniků.
Wir geben beidem Vorrang, und zwar deshalb, weil wir die Anforderungen flexibler Unternehmen kennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hodnocení rovněž zdůraznila nutnost usnadnit spolupráci mezi Komisí a MSP.
In Bewertungen wurde ferner gesagt, dass der Austausch zwischen der Kommission und KMU erleichtert werden müsse.
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Nutnost uvalit politické, diplomatické a hospodářské sankce na Izrael
Betrifft: Verhängung von politischen, diplomatischen und wirtschaftlichen Sanktionen gegen Israel
   Korpustyp: EU DCEP
- zdůrazňuje nutnost urychlení programu Galileo a systému ERTMS,
- weist mit Nachdruck darauf hin, dass das Programm Galileo und das ERTMS-Projekt beschleunigt durchgeführt werden sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
4/ Nutnost posílit vztahy mezi nadací a Evropským parlamentem
4. Die Beziehungen zwischen der Stiftung und dem Europäischen Parlament müssen gestärkt werden
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje nutnost přednostně uplatnit stávající předpisy týkající se regulačních orgánů.
hält es für vorrangig, die bestehenden Vorschriften im Bereich der Regulierungsbehörden umzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nutnost jednat tak nabývá na naléhavosti tím více.
Dies akzentuiert weiter den Handlungsbedarf.
   Korpustyp: EU DCEP
– omezit nutnost vynakládat veřejné prostředky na záchranné operace,
– die Begrenzung der Kosten staatlicher Interventionen für die Öffentlichkeit;
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci zdůraznili nutnost odstavení elektráren, které v testech propadnou.
Abgeordneten forderten, die betroffenen Regierungen sollten konkrete Vorschläge machen, wie das Geld eingespart werden solle.
   Korpustyp: EU DCEP
Takový mechanismus může znamenat nutnost změnit finanční nařízení.
Ein solcher Mechanismus erfordert möglicherweise eine Änderung der Haushaltsordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
K tomuto pozměňovacímu návrhu vedla nutnost zdůraznit důležitý právní princip.
Dadurch soll ein wichtiger Rechtsgrundsatz hervorgehoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato nutnost úspor se nemůže vyhnout ani rozpočtu EU.
Diesem Sparzwang kann sich auch der EU-Haushalt nicht entziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Společný postoj k přistěhovalectví v EU je nutnost.
Ein gemeinsamer Ansatz für die Einwanderung in die EU ist unerlässlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to však krize, která vyvolává nutnost tohoto naléhavého zásahu.
Es ist allerdings die Krise, die zu dieser dringenden Intervention veranlasst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A -2 nás staví před trapnou nutnost vyšetřovat +1.
Und -2 zwingt uns leider dazu, Untersuchungen über +1 anzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento sprej je nutnost, pokud vyrazíte do města.
Wenn ihr in der Stadt unterwegs seid, braucht ihr dieses Spray.
   Korpustyp: Untertitel
Po roce 2003 se nepředpokládala nutnost dalšího financování.
Ein über das Jahr 2003 hinausgehender Finanzierungsbedarf wurde nicht ausgewiesen.
   Korpustyp: EU
Proto se snižuje se nutnost zabývat se otázkami morálního rizika.
Gezielte Vorkehrungen gegen moralische Risiken sind daher weniger dringlich.
   Korpustyp: EU
Z toho vyplývá nutnost vzorových opatření pro racionálnější využívání zdrojů.
Beispielsweise gilt es, die Ressourcen rationeller einzusetzen.
   Korpustyp: EU
Strukturální reformy přinášejí nutnost zaplatit krátkodobé náklady kvůli dlouhodobějším přínosům.
Strukturreformen erfordern die Übernahme kurzfristiger Kosten, um langfristig zu profitieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bezprostředním problémem je samozřejmě nutnost napravit dnešní nevyváženosti.
Das unmittelbare Problem ist natürlich die Korrektur der heutigen Ungleichgewichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ta věčná nutnost bavit se, to je prostě tvoje skořápka.
Immerzu Witze. Dann bist du in deinem Element.
   Korpustyp: Untertitel
Tady nejde o nenávist, ale o biologickou nutnost.
Es geht nicht um Hass. Es hat biologische Gründe.
   Korpustyp: Untertitel
Doložky o lidských právech a nutnost vypracovat studie dopadů
Ministerrat und EU-Kommission müssten eine solche Evaluierung vornehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nutnost cenové stability Trichet označil za "důležitou podmínku růstu".
Er bezeichnete das Bedürfnis nach Preisstabilität als eine „wichtige Wachstumsgrundlage.“
   Korpustyp: EU DCEP
V této souvislosti EP zdůrazňuje nutnost podpory EU zalesňování.
Den gemeinsamen Entschließungsantrag finden Sie hier .
   Korpustyp: EU DCEP
Hovořit s Ruskem jedním hlasem je absolutní nutnost.
Es ist von absolut entscheidender Bedeutung, gegenüber Russland mit einer Stimme zu sprechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže vězni jsou pro ně nutnost, jako návštěvníci pro hotel.
Also sind private Gefängnisse wie das Hotelgewerbe.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud dojde k vývoji ARDS , může nastat nutnost umělé plicní ventilace .
Künstliche Beatmung ist bei der Entwicklung eines ARDS angezeigt .
   Korpustyp: Fachtext
Jejich uzavření samozřejmě postavilo místní orgány před nutnost spravovat zbylou infrastrukturu.
Mit der Schließung der Grenzübergänge kommt auf die kommunalen Behörden nun aber die Aufgabe zu, die hinterlassene Infrastruktur zu bewirtschaften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vše ukazuje na nutnost zavedení mechanismu, který by v členských státech podnítil decentralizaci.
Ganz offensichtlich ist ein Mechanismus vonnöten, um die Dezentralisierung innerhalb der Mitgliedstaaten zu fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Základním předpokladem legitimity je transparentnost politických orgánů a je to i etická nutnost.
Die Transparenz politischer Institutionen ist eine Grundvoraussetzung für deren Legitimität und außerdem ein moralisches Gebot.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada v plné míře schvaluje nutnost dosáhnout větší harmonizace v oblasti azylu.
Der Rat unterstützt voll und ganz das Bedürfnis, eine stärkere Harmonisierung auf dem Gebiet des Asyls zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemyslím si, že je něco naléhavějšího než nutnost vyřešit problém nezaměstnanosti mladých lidí.
Und ich denke, dass es derzeit nichts Dringlicheres gibt, als das Problem der Jugendarbeitslosigkeit zu lösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve Smlouvách je také zakotvena nutnost koordinace hospodářské a sociální politiky a politiky zaměstnanosti.
Ebenfalls in den Verträgen festgehalten ist die Koordination der Wirtschafts-, Beschäftigungs- und Sozialpolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje nespočet otázek, protože nutnost této reformy je nasnadě, ale bude ke škodě nejchudších vinařských regionů.
Es gibt noch zahllose Fragen, da deutlich wird, dass diese Reform zwar wichtig ist, aber den ärmsten weinerzeugenden Regionen zum Nachteil gereichen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezinárodnímu společenství to však rovněž připomíná nutnost provádět v Číně reformy.
Sie dient jedoch auch als Erinnerung der internationalen Gemeinschaft an den Reformbedarf in China.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před námi je nyní nutnost zavést do evropských právních předpisů model clearingového střediska.
Wir brauchen in der europäischen Gesetzgebung verstärkt dieses Clearinghouse-Modell, das uns derzeit vorliegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle klinické indikace se pak nutnost podání premedikace zvažuje i u dalších infuzí.
Bei klinischer Indikation sollte die Gabe von Antihistaminika und/oder Antipyretika bei nachfolgenden Infusionen von Aldurazyme erwogen werden.
   Korpustyp: Fachtext
u pacient, u nichž hrozí nutnost trvalé lé by nesteroidními protizán tlivými lé ivy
Die empfohlene Dosis beträgt einmal täglich 30 mg.
   Korpustyp: Fachtext
Zvýrazňuje to však problém, jemuž dnes země čelí – totiž nutnost od základu přebudovat svůj exportní sektor.
Doch es illustriert die Herausforderung, vor der das Land heute steht – nämlich, seinen Exportsektor von Grund auf neu aufzubauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jednou je nutnost bank a dalších finančních ústavů držet si rezervy likvidity.
Einer ist die Pflicht von Banken und anderen Finanzinstituten, flüssige Reserven bereitzuhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejtěžší zkouškou čestného politika je nutnost bránit myšlenky, které jsou nepopulární, ale správné.
Zur verläßlichsten Probe für die Ehrlichkeit eines Politikers kommt es, wenn er oder sie Ideen verteidigen muß, die zwar unpopulär aber richtig sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
autor. - Pane předsedající, pocítil jsem nutnost vyjádřit se ke dvěma bodům.
Verfasser. - Herr Präsident, ich halte es für nötig, zwei Bemerkungen zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další příkazem doby je nutnost zahrnout do naší politiky růstu a zaměstnanosti energetické a klimatické cíle.
Es ist ebenfalls ein Gebot der Stunde, die Integration der Energie- und Klimaschutzziele in unsere Wachstums- und Beschäftigungspolitik energisch voranzutreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle odhadu Komise je to nutnost, není to návrh ani nabídka EU.
Es handelt sich weder um ein Angebot noch um ein Gebot vonseiten der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhým velmi důležitým bodem je nutnost pěstovat a vylepšovat jeden z těchto klíčových nástrojů, systém SOLVIT.
Zum anderen ist es auch ganz wichtig, dass ein so wichtiges Instrument wie SOLVIT vorangebracht und verbessert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nutnost přijmout opatření se v posledních měsících nezmenšuje, ale naopak je ještě naléhavější.
In den letzten Monaten ist der Handlungsbedarf nicht geringer, sondern weitaus dringender geworden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To nakonec vyvolalo nutnost zavést kontroly v místech, kde 100 let žádná skutečná hranice nebyla.
Dadurch mussten schließlich Kontrollen dort eingeführt werden, wo es seit 100 Jahren keine echte Grenze gegeben hatte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nestačí jen formulovat nutnost podpory kulturní rozmanitosti – je třeba zavést praktická ustanovení.
Es müssen praktische Vorkehrungen getroffen werden, um nicht bei der Bejahung der notwendigen Förderung der kulturellen Vielfalt stehen zu bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci zároveň zdůraznil i nutnost optimálního využívání Fondu soudržnosti celou Pětadvacítkou.
Seine Fraktion wolle andere politische Weichenstellungen setzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento pozměňovací návrh zdůrazňuje nutnost, aby byla žadatelům oznamována co nejdříve přijatá rozhodnutí.
Ziel des Änderungsantrags ist es, zusätzlich zu unterstreichen, dass der Antragsteller so schnell wie möglich von den getroffenen Entscheidungen zu informieren ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento systém zohlední nutnost souladu se systémem Společenství, zavedeným hlavami II a VII.
Hierbei ist der erforderlichen Kohärenz zwischen dieser Regelung und der gemeinschaftlichen Regelung nach den Titeln II und VII Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise by měla vypracovat zprávu, v níž přezkoumá nutnost úpravy, a popřípadě navrhnout patřičné změny.
Die Kommission soll einen Bericht erarbeiten, der den Handlungsbedarf untersucht, und gegebenenfalls eine entsprechende Änderung vorschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Připomínají také nutnost větší transparentnosti ECB, která by vedla k větší důvěryhodnosti a předvídatelnosti.
Einen weiteren wichtigen Schritt im Prozess des Wiederaufbaus sehen die Abgeordneten in der Entwicklung einer "starken Zivilgesellschaft".
   Korpustyp: EU DCEP
Některá zjištění, která uvádí Komise, jsou nesporná a sama o sobě dostatečným způsobem zdůvodňují nutnost reformy.
Die Feststellungen der Kommission erweisen sich teilweise als evident und sind an sich schon Grund genug für eine Überprüfung.
   Korpustyp: EU DCEP
Z toho plyne nutnost aktivní sociální politiky: politiky, která bude bohatství přerozdělovat.
Daher ist eine aktive Sozialpolitik vonnöten: eine Politik zur Neuverteilung des Vermögens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Především podporuji nutnost na summitu pokračovat v prosazování náročného závazku ke splnění rozvojových cílů tisíciletí.
Besonders unterstütze ich die Fortsetzung der Bemühungen um eine ehrgeizige Verpflichtung im Rahmen der Millenniums-Entwicklungsziele auf dem Gipfel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V neposlední řadě také zdůraznila nutnost začlenit do evropských vzdělávacích systémů také mladé přistěhovalce.
Die Problematik der Studiengebühren dürfe nicht losgelöst von anderen Fragestellungen erörtert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hodně poslanců zdůraznilo nutnost plného zapojení Evropského parlamentu do jednání o řešení krize eura.
Eine Reihe von Abgeordneten fordert die volle Beteiligung des Parlaments bei den Verhandlungen zur Lösung der Euro-Krise.
   Korpustyp: EU DCEP
Avšak nutnost, aby zprávy Účetního dvora byly objektivní, znamená, že jejich sdělení není vždy přijímáno příznivě.
Da die Berichte des Rechnungshofes objektiv sein müssen, wird ihre Botschaft jedoch nicht immer gut aufgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hodnocení rovněž zdůraznila nutnost usnadnit spolupráci mezi Komisí a malými a středními podniky.
In Bewertungen wurde ferner die Wichtigkeit der Erleichterung des Austauschs zwischen der Kommission und den KMU betont.
   Korpustyp: EU DCEP
V této souvislosti připomněl také nutnost přispět k reformě zemědělství v zemích původu.
Watson forderte Sarkozy auf, nicht zu den olympischen Spielen nach Peking zu gehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Snaha o nastolení přiměřené rovnováhy mezi stranami s sebou nese nutnost, aby byla
Zur Wahrung eines angemessenen Interessenausgleichs zwischen den Parteien müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
Zdůraznil nutnost rozšíření hlasování kvalifikovanou většinou, protože podle jeho názoru „národní veta podkopávají klíčové iniciativy” .
Bei der Diskussion um den Verfassungsvertrag sei die Kakophonie sehr hoch und bisher seien die Ziele verfehlt worden.
   Korpustyp: EU DCEP
V následné debatě poslanci zdůraznili nutnost lepší koordinace postupu mezi EU a vládami evropských zemí.
Der Klimaschutz kam in diesem Zusammenhang ebenfalls zur Sprache.
   Korpustyp: EU DCEP
Zdůraznil nutnost rozšíření hlasování kvalifikovanou většinou, protože podle jeho názoru „národní veta podkopávají klíčové iniciativy” .
Zusammen könnte Europa wirklich einen Unterschied machen, etwa in der Frage der "Tragödie" der bulgarischen Krankenschwestern in Libyen.
   Korpustyp: EU DCEP
U obou budoucích členů nicméně europoslanci upozorňují na nutnost dalších reforem.
EP und Rat konnten sich im Vorfeld auf Kompromisse einigen, die voraussichtlich vom Plenum angenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise proto musí zvážit jak nutnost odstranit zmíněné omezení investic, tak ještě větší omezení národního spolufinancování;
Damit wird die Kommission zu prüfen haben, ob die genannten Beschränkungen der Investitionstätigkeit aufgehoben werden müssen oder ob der einzelstaatliche Kofinanzierungssatz noch weiter gesenkt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
- nutnost vyhnout se při provádění MZŘ omezením mezinárodní dopravy a volného pohybu osob;
– Vermeidung von Beschränkungen des internationalen Verkehrs und des freien Personenverkehrs bei der Umsetzung der IGV;
   Korpustyp: EU DCEP
Martin SCHULZ (PSE, DE) za sociální demokraty zdůraznil nutnost společných opatření.
Darüber hinaus schlägt das Parlament vor, ein europäisches pädiatrisches Referenzformular zu konzipieren.
   Korpustyp: EU DCEP
To znamená nutnost změn a odklon od dosavadních politik Evropské unie.
Dies verlangt Änderungen und die Umgestaltung der derzeitigen Politik der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU DCEP
V neposlední řadě zdůraznila nutnost více naslouchat občanům, komunikovat s nimi a informovat je.
Das Mandat sei sehr präzise, deshalb forderte Leinen die neue Ratspräsidentschaft auf: "Bleiben Sie hart, bleiben Sie konsequent".
   Korpustyp: EU DCEP
V neposlední řadě zdůraznila nutnost více naslouchat občanům, komunikovat s nimi a informovat je.
"Mit Willen und Engagement" könne die kommende "harte Arbeit" gelingen.
   Korpustyp: EU DCEP