Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V poslední době jsme v Evropském parlamentu často hovořili o nutnosti posílit vnitřní trh.
Kürzlich wurde im Europäischen Parlament viel über die Notwendigkeit der Stärkung des Binnenmarktes gesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem si jist, že admirál Kirk si je vědom nutnosti disciplíny?
Ich bin sicher, dass der Admiral die Notwendigkeit von Disziplin einsieht.
Pan Verhofstadt mluvil o nutnosti interní soudržnosti uvnitř Unie.
Herr Verhofstadt sprach über die Notwendigkeit eines internen Zusammenhalts in der Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdo jiný než Roosevelt by nepochopil nutnost vyzkoušet něco jiného.
Roosevelt hätte besser als jeder andere die Notwendigkeit des Versuchens verstanden.
Tento pozměňovací návrh zdůrazňuje nutnost volby přístupu vycházejícího z potřeb klienta.
Der Änderungsantrag hebt die Notwendigkeit eines „kundenorientierten Ansatzes“ hervor.
Čin zrozený z nutnosti a provedený s těžkým srdcem.
Ein Akt der Notwendigkeit, doch schweren Herzens vollzogen.
Zpráva výslovně zdůrazňuje nutnost, aby se obvyklým druhem pracovní smlouvy stala pracovní smlouva na dobu neurčitou.
Im Bericht wird ausdrücklich die Notwendigkeit hervorgehoben, den unbefristeten Arbeitsvertrag in Europa zum Standard zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíte pochopit, že co jsem udělal, bylo z nutnosti.
Ihr müsst verstehen, dass ich alles aus einer Notwendigkeit heraus tat.
Tuto nutnost změny paradigmatu uznává čím dál více lidí.
Immer mehr Menschen erkennen die Notwendigkeit für einen Paradigmawechsel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže to není ani žádost; Je to nutnost?!
Also ist es nicht mal eine Forderung, sondern eine Notwendigkeit?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nutnost vzájemné pomoci členských států v oblasti daní v době globalizace rychle roste.
Im Zeitalter der Globalisierung wird der Bedarf der Mitgliedstaaten an gegenseitiger Amtshilfe im Bereich der Besteuerung immer vordringlicher.
Roční program hodnocení lze v případě nutnosti upravit v souladu s odstavci 2 a 3.
Das jährliche Evaluierungsprogramm kann bei Bedarf gemäß den Absätzen 2 und 3 angepasst werden.
Pan Gargani rovněž komentoval výsledek hlasování: „Domnívám se, že se jedná o dobrý kompromis mezi právem na svobodnou volbu poslanců a nutností transparentnosti” .
Gargani kommentierte das Ergebnis der Abstimmung mit den Worten: "Ich denke, wir haben einen guten Kompromiss zwischen dem Recht auf freie Entscheidung der Parlamentarier und dem Bedarf an Transparenz finden können".
S ohledem na nutnost zajištění větší bezpečnosti dodávek plynu bychom měli co nejdříve přijmout opatření k zavedení společné energetické politiky.
Angesichts des zunehmenden Bedarfs, die sichere Erdgasversorgung zu gewährleisten, sollten wir so schnell wie möglich Schritte für die Schaffung einer gemeinsamen Energiepolitik einleiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
n V randomizované, dvojitě slepé mezinárodní studii byla posuzována bezpečnost a účinnost léčby přípravkem Nespo při podávání jednou za tři týdny na snižování nutnosti transfuze erytrocytů u
ug In einer randomisierten, doppelblinden, multinationalen Studie wurde die Unbedenklichkeit und Wirksamkeit einer alle 3 Wochen erfolgenden Nespo-Therapie hinsichtlich der Reduktion des Bedarfs
Během léčby je zapotřebí pacienty často a pravidelně hodnotit a posuzovat nutnost další léčby.
Während der Behandlung, müssen die Patienten häufig und regelmäßig beurteilt und der Bedarf einer kontinuierlichen Behandlung neu bewertet werden.
Generální ředitel může v případě nutnosti stanovit výboru lhůtu pro vydání stanoviska.
Der Generaldirektor kann bei Bedarf dem Beirat für die Abgabe seiner Stellungnahme eine Frist setzen.
Selhání trhu, které je nutno urbanistickou podporou řešit, souvisí s podmínkami financování rozvoje měst, s chybějícím uceleným přístupem k rozvoji měst, se schodkem ve financování, v jehož důsledku musí být omezené veřejné prostředky schopny větší měrou aktivovat další finanční zdroje, jakož i s nutností uplatňovat vůči obnově městských oblastí komerčnější přístup.
Das Marktversagen, auf das mit Stadtentwicklungsbeihilfen reagiert werden soll, bezieht sich auf das Finanzierungsumfeld der Stadtentwicklung, das Fehlen eines integrierten Ansatzes für die Stadtentwicklung, ein Finanzierungsdefizit, das eine stärkere Hebelwirkung der knappen öffentlichen Mittel erfordert, und den Bedarf an einem stärker wirtschaftlich ausgerichteten Ansatz für die Erneuerung städtischer Gebiete.
rozšíření a zlepšení investic do lidského kapitálu prostřednictvím inkluzívní politiky vzdělávání a odborné přípravy, včetně účinných strategií celoživotního učení; přizpůsobení systémů vzdělávání a odborné přípravy v návaznosti na nové požadované schopnosti a nutnost znalosti práce na počítačích,
Ausweitung und Verbesserung der Investitionen in Humankapital mit integrativen Maßnahmen für Aus- und Weiterbildung, einschließlich erfolgreicher Strategien für lebenslanges Lernen; Anpassung der Aus- und Weiterbildungssysteme infolge neuer Qualifikationsanforderungen und des Bedarfs an digitalen Fertigkeiten;
tro V randomizované, dvojitě slepé mezinárodní studii byla posuzována bezpečnost a účinnost léčby přípravkem Nespo při podávání jednou za tři týdny na snižování nutnosti transfuze erytrocytů u pacientů léčených chemoterapií.
el In einer randomisierten, doppelblinden, multinationalen Studie wurde die Unbedenklichkeit und Wirksamkeit einer alle 3 Wochen erfolgenden Nespo-Therapie hinsichtlich der Reduktion des Bedarfs
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V této souvislosti se ostatně jasně ukazuje naléhavá nutnost směrnice o přeshraničním přemístění sídla.
In diesem Zusammenhang wird im Übrigen die Dringlichkeit einer Richtlinie zur grenzüberschreitenden Sitzverlegung deutlich.
Nutnost si nežádá změnu metod, které fungují za ty, které nefungují.
Dringlichkeit bedeutet nicht, funktionierende Methoden durch nicht funktionierende Methoden zu ersetzen.
Zdůraznili jsme orgánům nutnost rychlého přijetí zákona o veřejné službě.
Gemeinsam mit den Behörden haben wir die Dringlichkeit der Einführung eines Beamtenrechts hervorgehoben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důvodem žádosti o naléhavý postup je nutnost vytvořit co nejrychleji nový právní rámec.
Die Dringlichkeit wird damit begründet, dass so rasch wie möglich ein neuer Rechtsrahmen festgelegt werden muss.
Komisi byla poté zaslána písemná zdůvodnění, jimiž dotyčné členské státy zdůvodnily nutnost přijatých opatření v rámci navýšení kapitálu:
Anschließend gingen der Kommission Schreiben zur Begründung der Dringlichkeit der von den beteiligten Mitgliedstaaten im Rahmen der Kapitalerhöhung ergriffenen Maßnahmen zu:
Vzhledem k nutnosti opravit tuto chybu je třeba stanovit jako datum vstupu tohoto nařízení v platnost den jeho vyhlášení,
Wegen der Dringlichkeit der Berichtigung dieses Fehlers ist vorzusehen, dass die vorliegende Verordnung am Tag ihrer Veröffentlichung in Kraft tritt —
Když jsem kreslil baobaby, hnala mě k tomu jakási vnitřní nutnost.
Als ich die Affenbrotbäume zeichnete, war ich vom Gefühl der Dringlichkeit beseelt.
bera v úvahu rostoucí mezinárodní shodu ohledně naléhavé nutnosti jaderného odzbrojení,
unter Berücksichtigung des größer werdenden internationalen Konsenses hinsichtlich der Dringlichkeit atomarer Abrüstung,
Zadruhé tyto problémy odhalují nutnost zavedení integrovaných evropských jednotek rychlé reakce jako pomocných složek určených národům, které se s takovými katastrofami musí vyrovnat.
Zweitens zeigen diese Probleme die Dringlichkeit, eine integrierte Europäische Schnelle Eingreiftruppe zu schaffen, um die Kapazitäten der von diesen Katastrophen betroffenen Länder zu ergänzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vezmeme-li v úvahu, že by na kaperství supertankerů typu VLCC mohli mít zájem i teroristé, je nutnost reakce ze strany mezinárodního společenství ještě jednoznačnější.
Bedenkt man, dass auch Terroristen ein Interesse an der Kaperung eines VLCC haben könnten, so wird die Dringlichkeit einer Reaktion von Seiten der internationalen Staatengemeinschaft noch deutlicher.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tím vzniká nutnost vytváření dalších struktur, které však z hlediska ekonomické účinnosti nemají opodstatnění.
So entsteht der Zwang, zusätzliche Strukturen zu schaffen, die möglicherweise unter dem Aspekt wirtschaftlicher Effizienz nicht gerechtfertigt sind.
Zakládá ekonomická nutnost pokračovat v činnosti v budoucím období mimosmluvní závazek k úhradě poplatku, jenž bude vyvolán její činností v tomto budoucím období?
Führt der wirtschaftliche Zwang, die Geschäftstätigkeit in einer künftigen Periode fortzuführen, zu einer faktischen Verpflichtung, eine an die Geschäftstätigkeit in dieser künftigen Periode geknüpfte Abgabe zu entrichten?
Vstup společnosti CMN do tohoto seskupení je tedy výsledkem uváženého rozhodnutí společnosti CMN, založeného na posouzení vlastních zájmů, a ne na nutnosti vyplývající z podoby nabídkového řízení.
Die Beteiligung der CMN an diesem Konsortium sei also das Ergebnis einer gezielten Entscheidung des Unternehmens gewesen, die der Einschätzung der eigenen Interessenlage entsprungen sei, und nicht etwa das Ergebnis eines Zwangs, der sich aus der Form der Ausschreibung ergeben habe.
Obecně existuje tendence přeceňovat ekonomický přínos velkých infrastrukturálních projektů v zemích poznamenaných špatným vládnutím a korupcí a nedoceňovat dlouhodobé společenské náklady spojené s nutností splácet půjčky bez ohledu na to, zda daný projekt dosahuje či nedosahuje slibovaných výnosů.
Im Allgemeinen besteht die Neigung, den wirtschaftlichen Nutzen großer Infrastrukturprojekte in Ländern, die unter schlechter Regierungsführung und Korruption leiden, zu überschätzen und die langfristigen gesellschaftlichen Kosten des Zwangs, Kredite auch dann zurückzuzahlen, wenn sich die versprochenen Einnahmen nicht realisieren lassen, zu unterschätzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak jako Velká hospodářská krize vzešla zčásti z nesnází při přechodu od venkovské, zemědělské ekonomiky k městskému, výrobnímu hospodářství, tak i dnešní problémy zčásti vyrůstají z nutnosti posunout se od výroby ke službám.
So wie die Große Depression teilweise auf den Schwierigkeiten des Übergangs von einer ländlichen Agrarwirtschaft zur städtischen Industriegesellschaft beruhte, beruhen die heutigen Probleme teilweise auf dem Zwang, den Schritt von der Fertigungs- zur Dienstleistungsgesellschaft zu bewältigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že je nutné vytvořit nástroj "pro celou veřejnost", který zaručí všeobecný a okamžitý přístup k evropskému kulturnímu dědictví bez nutnosti přemisťovat se a urychlí digitalizaci,
in der Erwägung, dass ein Instrument "für die breite Öffentlichkeit", das den allgemeinen und unmittelbaren Zugang zum europäischen Kulturerbe ohne den geringsten Zwang zur Ortsveränderung garantiert und das eine raschere Digitalisierung begünstigt, bereitgestellt werden sollte,
P. vzhledem k tomu, že je nutné vytvořit nástroj „pro celou veřejnost“, který zaručí všeobecný a okamžitý přístup k evropskému kulturnímu dědictví bez nutnosti přemisťovat se a urychlí digitalizaci,
P. in der Erwägung, dass ein Instrument „für die breite Öffentlichkeit“, das den allgemeinen und unmittelbaren Zugang zum europäischen Kulturerbe ohne den geringsten Zwang zur Ortsveränderung garantiert und das eine raschere Digitalisierung begünstigt, bereitgestellt werden sollte,
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nutnost jednat
Handlungsbedarf
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je tu tedy naléhavá nutnost jednat.
Es besteht also dringender Handlungsbedarf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nutnost
537 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To byla politováníhodná nutnost.
Er dachte, er braucht ihn.
Byla to náhoda a nutnost.
Nutnost a přiměřenost dotování penzí
Erforderlichkeit und Verhältnismäßigkeit der Pensionssubvention
Specifikujte nutnost chránit před teplem.“
Präzisieren: vor Hitze schützen.“
- A ušetříte si nutnost myslet.
- Und das erspart einem das Denken.
Naprostá nutnost před každým cvičením.
Vor dem Training ist das ein Brüller.
Prevence je lepší než nutnost následné reakce.
Vorbeugung ist besser, als reagieren zu müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existuje tedy vnitřní nutnost koordinovaného přístupu.
Es besteht also ein interner Imperativ zu einem koordinierten Ansatz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To vše jen zdůrazňuje naléhavou nutnost revize.
Das alles unterstreicht, wie dringlich eine Überarbeitung ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je tu tedy naléhavá nutnost jednat.
Es besteht also dringender Handlungsbedarf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nutnost politického tlaku i nezávislého vyšetřování
Praktische Hilfe und Schutz für Menschenrechtler
Ano, ale já cítím nutnost pro bezpečnost.
Ja, aber ich spür das Verlangen nach Sicherheit.
Pod těmahle světlama je to nutnost.
Das ist wichtig bei der Beleuchtung.
Nutnost použití šesti lodí je zřejmá.
Die Idee mit sechs Trägern ist gut.
V dnešní době je to bohužel nutnost.
Eine unglückliche Notwendigkeiten in diesen Zeiten.
- Dolehla na ní nutnost podstopit odvykačku.
- Sie musste plötzlich in die Reha.
Nutnost a přiměřenost státních vyrovnávacích plateb
Erforderlichkeit und Verhältnismäßigkeit der staatlichen Ausgleichszahlungen
To může znamenat nutnost navýšit finanční prostředky.
Dies kann einen höheren Finanzbedarf nach sich ziehen.
Nutnost zaměřit se na ohrožené spotřebitele
Schutzbedürftige Verbraucher müssen thematisiert werden
Zdi jsou v dnešní společnosti nutnost.
Die moderne gesellschaft braucht Wände.
Dovoluji si zdůraznit nutnost důsledné aplikace třetího námořního balíčku.
Ich möchte betonen, wie wichtig es ist, das dritte Seeverkehrspaket konsequent anzuwenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pomáhat těmto pacientům znamená také nutnost určit diagnózu správně.
Zur Unterstützung dieser Patienten gehört auch, eine verlässliche Diagnose zu stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nelze vyloučit nutnost zvýšení dávky probenecidu nebo sulfinpyrazonu.
Eine Erhöhung der Probenecid- oder Sulfinpyrazon-Dosis kann
My zdůrazňujeme obojí, neboť uznáváme nutnost flexibilních podniků.
Wir geben beidem Vorrang, und zwar deshalb, weil wir die Anforderungen flexibler Unternehmen kennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hodnocení rovněž zdůraznila nutnost usnadnit spolupráci mezi Komisí a MSP.
In Bewertungen wurde ferner gesagt, dass der Austausch zwischen der Kommission und KMU erleichtert werden müsse.
Předmět: Nutnost uvalit politické, diplomatické a hospodářské sankce na Izrael
Betrifft: Verhängung von politischen, diplomatischen und wirtschaftlichen Sanktionen gegen Israel
- zdůrazňuje nutnost urychlení programu Galileo a systému ERTMS,
- weist mit Nachdruck darauf hin, dass das Programm Galileo und das ERTMS-Projekt beschleunigt durchgeführt werden sollten;
4/ Nutnost posílit vztahy mezi nadací a Evropským parlamentem
4. Die Beziehungen zwischen der Stiftung und dem Europäischen Parlament müssen gestärkt werden
zdůrazňuje nutnost přednostně uplatnit stávající předpisy týkající se regulačních orgánů.
hält es für vorrangig, die bestehenden Vorschriften im Bereich der Regulierungsbehörden umzusetzen.
Nutnost jednat tak nabývá na naléhavosti tím více.
Dies akzentuiert weiter den Handlungsbedarf.
– omezit nutnost vynakládat veřejné prostředky na záchranné operace,
– die Begrenzung der Kosten staatlicher Interventionen für die Öffentlichkeit;
Poslanci zdůraznili nutnost odstavení elektráren, které v testech propadnou.
Abgeordneten forderten, die betroffenen Regierungen sollten konkrete Vorschläge machen, wie das Geld eingespart werden solle.
Takový mechanismus může znamenat nutnost změnit finanční nařízení.
Ein solcher Mechanismus erfordert möglicherweise eine Änderung der Haushaltsordnung.
K tomuto pozměňovacímu návrhu vedla nutnost zdůraznit důležitý právní princip.
Dadurch soll ein wichtiger Rechtsgrundsatz hervorgehoben werden.
Tato nutnost úspor se nemůže vyhnout ani rozpočtu EU.
Diesem Sparzwang kann sich auch der EU-Haushalt nicht entziehen.
Společný postoj k přistěhovalectví v EU je nutnost.
Ein gemeinsamer Ansatz für die Einwanderung in die EU ist unerlässlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to však krize, která vyvolává nutnost tohoto naléhavého zásahu.
Es ist allerdings die Krise, die zu dieser dringenden Intervention veranlasst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A -2 nás staví před trapnou nutnost vyšetřovat +1.
Und -2 zwingt uns leider dazu, Untersuchungen über +1 anzustellen.
Tento sprej je nutnost, pokud vyrazíte do města.
Wenn ihr in der Stadt unterwegs seid, braucht ihr dieses Spray.
Po roce 2003 se nepředpokládala nutnost dalšího financování.
Ein über das Jahr 2003 hinausgehender Finanzierungsbedarf wurde nicht ausgewiesen.
Proto se snižuje se nutnost zabývat se otázkami morálního rizika.
Gezielte Vorkehrungen gegen moralische Risiken sind daher weniger dringlich.
Z toho vyplývá nutnost vzorových opatření pro racionálnější využívání zdrojů.
Beispielsweise gilt es, die Ressourcen rationeller einzusetzen.
Strukturální reformy přinášejí nutnost zaplatit krátkodobé náklady kvůli dlouhodobějším přínosům.
Strukturreformen erfordern die Übernahme kurzfristiger Kosten, um langfristig zu profitieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bezprostředním problémem je samozřejmě nutnost napravit dnešní nevyváženosti.
Das unmittelbare Problem ist natürlich die Korrektur der heutigen Ungleichgewichte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ta věčná nutnost bavit se, to je prostě tvoje skořápka.
Immerzu Witze. Dann bist du in deinem Element.
Tady nejde o nenávist, ale o biologickou nutnost.
Es geht nicht um Hass. Es hat biologische Gründe.
Doložky o lidských právech a nutnost vypracovat studie dopadů
Ministerrat und EU-Kommission müssten eine solche Evaluierung vornehmen.
Nutnost cenové stability Trichet označil za "důležitou podmínku růstu".
Er bezeichnete das Bedürfnis nach Preisstabilität als eine „wichtige Wachstumsgrundlage.“
V této souvislosti EP zdůrazňuje nutnost podpory EU zalesňování.
Den gemeinsamen Entschließungsantrag finden Sie hier .
Hovořit s Ruskem jedním hlasem je absolutní nutnost.
Es ist von absolut entscheidender Bedeutung, gegenüber Russland mit einer Stimme zu sprechen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže vězni jsou pro ně nutnost, jako návštěvníci pro hotel.
Also sind private Gefängnisse wie das Hotelgewerbe.
Pokud dojde k vývoji ARDS , může nastat nutnost umělé plicní ventilace .
Künstliche Beatmung ist bei der Entwicklung eines ARDS angezeigt .
Jejich uzavření samozřejmě postavilo místní orgány před nutnost spravovat zbylou infrastrukturu.
Mit der Schließung der Grenzübergänge kommt auf die kommunalen Behörden nun aber die Aufgabe zu, die hinterlassene Infrastruktur zu bewirtschaften.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vše ukazuje na nutnost zavedení mechanismu, který by v členských státech podnítil decentralizaci.
Ganz offensichtlich ist ein Mechanismus vonnöten, um die Dezentralisierung innerhalb der Mitgliedstaaten zu fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Základním předpokladem legitimity je transparentnost politických orgánů a je to i etická nutnost.
Die Transparenz politischer Institutionen ist eine Grundvoraussetzung für deren Legitimität und außerdem ein moralisches Gebot.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rada v plné míře schvaluje nutnost dosáhnout větší harmonizace v oblasti azylu.
Der Rat unterstützt voll und ganz das Bedürfnis, eine stärkere Harmonisierung auf dem Gebiet des Asyls zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemyslím si, že je něco naléhavějšího než nutnost vyřešit problém nezaměstnanosti mladých lidí.
Und ich denke, dass es derzeit nichts Dringlicheres gibt, als das Problem der Jugendarbeitslosigkeit zu lösen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve Smlouvách je také zakotvena nutnost koordinace hospodářské a sociální politiky a politiky zaměstnanosti.
Ebenfalls in den Verträgen festgehalten ist die Koordination der Wirtschafts-, Beschäftigungs- und Sozialpolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existuje nespočet otázek, protože nutnost této reformy je nasnadě, ale bude ke škodě nejchudších vinařských regionů.
Es gibt noch zahllose Fragen, da deutlich wird, dass diese Reform zwar wichtig ist, aber den ärmsten weinerzeugenden Regionen zum Nachteil gereichen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezinárodnímu společenství to však rovněž připomíná nutnost provádět v Číně reformy.
Sie dient jedoch auch als Erinnerung der internationalen Gemeinschaft an den Reformbedarf in China.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před námi je nyní nutnost zavést do evropských právních předpisů model clearingového střediska.
Wir brauchen in der europäischen Gesetzgebung verstärkt dieses Clearinghouse-Modell, das uns derzeit vorliegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle klinické indikace se pak nutnost podání premedikace zvažuje i u dalších infuzí.
Bei klinischer Indikation sollte die Gabe von Antihistaminika und/oder Antipyretika bei nachfolgenden Infusionen von Aldurazyme erwogen werden.
u pacient, u nichž hrozí nutnost trvalé lé by nesteroidními protizán tlivými lé ivy
Die empfohlene Dosis beträgt einmal täglich 30 mg.
Zvýrazňuje to však problém, jemuž dnes země čelí – totiž nutnost od základu přebudovat svůj exportní sektor.
Doch es illustriert die Herausforderung, vor der das Land heute steht – nämlich, seinen Exportsektor von Grund auf neu aufzubauen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jednou je nutnost bank a dalších finančních ústavů držet si rezervy likvidity.
Einer ist die Pflicht von Banken und anderen Finanzinstituten, flüssige Reserven bereitzuhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejtěžší zkouškou čestného politika je nutnost bránit myšlenky, které jsou nepopulární, ale správné.
Zur verläßlichsten Probe für die Ehrlichkeit eines Politikers kommt es, wenn er oder sie Ideen verteidigen muß, die zwar unpopulär aber richtig sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
autor. - Pane předsedající, pocítil jsem nutnost vyjádřit se ke dvěma bodům.
Verfasser. - Herr Präsident, ich halte es für nötig, zwei Bemerkungen zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další příkazem doby je nutnost zahrnout do naší politiky růstu a zaměstnanosti energetické a klimatické cíle.
Es ist ebenfalls ein Gebot der Stunde, die Integration der Energie- und Klimaschutzziele in unsere Wachstums- und Beschäftigungspolitik energisch voranzutreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle odhadu Komise je to nutnost, není to návrh ani nabídka EU.
Es handelt sich weder um ein Angebot noch um ein Gebot vonseiten der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhým velmi důležitým bodem je nutnost pěstovat a vylepšovat jeden z těchto klíčových nástrojů, systém SOLVIT.
Zum anderen ist es auch ganz wichtig, dass ein so wichtiges Instrument wie SOLVIT vorangebracht und verbessert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nutnost přijmout opatření se v posledních měsících nezmenšuje, ale naopak je ještě naléhavější.
In den letzten Monaten ist der Handlungsbedarf nicht geringer, sondern weitaus dringender geworden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To nakonec vyvolalo nutnost zavést kontroly v místech, kde 100 let žádná skutečná hranice nebyla.
Dadurch mussten schließlich Kontrollen dort eingeführt werden, wo es seit 100 Jahren keine echte Grenze gegeben hatte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nestačí jen formulovat nutnost podpory kulturní rozmanitosti – je třeba zavést praktická ustanovení.
Es müssen praktische Vorkehrungen getroffen werden, um nicht bei der Bejahung der notwendigen Förderung der kulturellen Vielfalt stehen zu bleiben.
Poslanci zároveň zdůraznil i nutnost optimálního využívání Fondu soudržnosti celou Pětadvacítkou.
Seine Fraktion wolle andere politische Weichenstellungen setzen.
Tento pozměňovací návrh zdůrazňuje nutnost, aby byla žadatelům oznamována co nejdříve přijatá rozhodnutí.
Ziel des Änderungsantrags ist es, zusätzlich zu unterstreichen, dass der Antragsteller so schnell wie möglich von den getroffenen Entscheidungen zu informieren ist.
Tento systém zohlední nutnost souladu se systémem Společenství, zavedeným hlavami II a VII.
Hierbei ist der erforderlichen Kohärenz zwischen dieser Regelung und der gemeinschaftlichen Regelung nach den Titeln II und VII Rechnung zu tragen.
Komise by měla vypracovat zprávu, v níž přezkoumá nutnost úpravy, a popřípadě navrhnout patřičné změny.
Die Kommission soll einen Bericht erarbeiten, der den Handlungsbedarf untersucht, und gegebenenfalls eine entsprechende Änderung vorschlagen.
Připomínají také nutnost větší transparentnosti ECB, která by vedla k větší důvěryhodnosti a předvídatelnosti.
Einen weiteren wichtigen Schritt im Prozess des Wiederaufbaus sehen die Abgeordneten in der Entwicklung einer "starken Zivilgesellschaft".
Některá zjištění, která uvádí Komise, jsou nesporná a sama o sobě dostatečným způsobem zdůvodňují nutnost reformy.
Die Feststellungen der Kommission erweisen sich teilweise als evident und sind an sich schon Grund genug für eine Überprüfung.
Z toho plyne nutnost aktivní sociální politiky: politiky, která bude bohatství přerozdělovat.
Daher ist eine aktive Sozialpolitik vonnöten: eine Politik zur Neuverteilung des Vermögens.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Především podporuji nutnost na summitu pokračovat v prosazování náročného závazku ke splnění rozvojových cílů tisíciletí.
Besonders unterstütze ich die Fortsetzung der Bemühungen um eine ehrgeizige Verpflichtung im Rahmen der Millenniums-Entwicklungsziele auf dem Gipfel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V neposlední řadě také zdůraznila nutnost začlenit do evropských vzdělávacích systémů také mladé přistěhovalce.
Die Problematik der Studiengebühren dürfe nicht losgelöst von anderen Fragestellungen erörtert werden.
Hodně poslanců zdůraznilo nutnost plného zapojení Evropského parlamentu do jednání o řešení krize eura.
Eine Reihe von Abgeordneten fordert die volle Beteiligung des Parlaments bei den Verhandlungen zur Lösung der Euro-Krise.
Avšak nutnost, aby zprávy Účetního dvora byly objektivní, znamená, že jejich sdělení není vždy přijímáno příznivě.
Da die Berichte des Rechnungshofes objektiv sein müssen, wird ihre Botschaft jedoch nicht immer gut aufgenommen.
Hodnocení rovněž zdůraznila nutnost usnadnit spolupráci mezi Komisí a malými a středními podniky.
In Bewertungen wurde ferner die Wichtigkeit der Erleichterung des Austauschs zwischen der Kommission und den KMU betont.
V této souvislosti připomněl také nutnost přispět k reformě zemědělství v zemích původu.
Watson forderte Sarkozy auf, nicht zu den olympischen Spielen nach Peking zu gehen.
Snaha o nastolení přiměřené rovnováhy mezi stranami s sebou nese nutnost, aby byla
Zur Wahrung eines angemessenen Interessenausgleichs zwischen den Parteien müssen,
Zdůraznil nutnost rozšíření hlasování kvalifikovanou většinou, protože podle jeho názoru „národní veta podkopávají klíčové iniciativy” .
Bei der Diskussion um den Verfassungsvertrag sei die Kakophonie sehr hoch und bisher seien die Ziele verfehlt worden.
V následné debatě poslanci zdůraznili nutnost lepší koordinace postupu mezi EU a vládami evropských zemí.
Der Klimaschutz kam in diesem Zusammenhang ebenfalls zur Sprache.
Zdůraznil nutnost rozšíření hlasování kvalifikovanou většinou, protože podle jeho názoru „národní veta podkopávají klíčové iniciativy” .
Zusammen könnte Europa wirklich einen Unterschied machen, etwa in der Frage der "Tragödie" der bulgarischen Krankenschwestern in Libyen.
U obou budoucích členů nicméně europoslanci upozorňují na nutnost dalších reforem.
EP und Rat konnten sich im Vorfeld auf Kompromisse einigen, die voraussichtlich vom Plenum angenommen werden.
Komise proto musí zvážit jak nutnost odstranit zmíněné omezení investic, tak ještě větší omezení národního spolufinancování;
Damit wird die Kommission zu prüfen haben, ob die genannten Beschränkungen der Investitionstätigkeit aufgehoben werden müssen oder ob der einzelstaatliche Kofinanzierungssatz noch weiter gesenkt werden kann.
- nutnost vyhnout se při provádění MZŘ omezením mezinárodní dopravy a volného pohybu osob;
– Vermeidung von Beschränkungen des internationalen Verkehrs und des freien Personenverkehrs bei der Umsetzung der IGV;
Martin SCHULZ (PSE, DE) za sociální demokraty zdůraznil nutnost společných opatření.
Darüber hinaus schlägt das Parlament vor, ein europäisches pädiatrisches Referenzformular zu konzipieren.
To znamená nutnost změn a odklon od dosavadních politik Evropské unie.
Dies verlangt Änderungen und die Umgestaltung der derzeitigen Politik der Europäischen Union.
V neposlední řadě zdůraznila nutnost více naslouchat občanům, komunikovat s nimi a informovat je.
Das Mandat sei sehr präzise, deshalb forderte Leinen die neue Ratspräsidentschaft auf: "Bleiben Sie hart, bleiben Sie konsequent".
V neposlední řadě zdůraznila nutnost více naslouchat občanům, komunikovat s nimi a informovat je.
"Mit Willen und Engagement" könne die kommende "harte Arbeit" gelingen.