Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nutzbar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nutzbar užitečný 50 užitný 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nutzbar užitečný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

SonoVue erhöht die Qualität der Doppler Fluß Darstellung und die Zeitdauer der klinisch nutzbaren Signalverstärkung bei der Beurteilung der Portalvene .
SonoVue zvyšuje kvalitu znázornění průtoku krve při Dopplerovském vyšetření a délku klinicky užitečného zvýšení signálu při vyšetření portální žíly .
   Korpustyp: Fachtext
Das Denken bringt keine nutzbare Lebensweisheit.
Přemýšlení nepřináší žádné užitečné, praktické znalosti.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Anforderungen an die mittlere nutzbare Spannung und die installierte Leistung zu erfüllen, sind zusätzliche Unterwerke erforderlich.
V zájmu splnění požadavků na střední užitečné napětí a instalovaný výkon je nezbytné vybudovat další trakční napájecí stanice.
   Korpustyp: EU
Denn nur so ist eine Nährwertinformation auch nutzbar.
Pouze tak je informace o nutriční hodnotě také užitečná.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus sollte der fortdauernde Anstieg beim Fachpersonal ohne nutzbare Qualifikationen eingedämmt werden, weil die Arbeitslosigkeit bei sozialen Randgruppen gesenkt werden sollte.
Krom toho by měl být omezen pokračující nárůst odborníků bez užitečných kvalifikací, neboť by měla být zredukována nezaměstnanost znevýhodněných skupin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Statt anhand der mittleren nutzbaren Spannung gemäß EN 50388:2012 Abschnitt 15.4 kann die Leistungsfähigkeit der Bahnenergieversorgung auch wie folgt bewertet werden:
Alternativně k posouzení středního užitečného napětí podle bodu 15.4 normy EN 50388:2012 je rovněž povoleno posoudit činnost napájení prostřednictvím:
   Korpustyp: EU
Der Weg so darf höchstens 10 % des nutzbaren Weges s′ betragen.
Ztrátový zdvih so nesmí překročit 10 % užitečného zdvihu s′.
   Korpustyp: EU
in einfachen Fällen durch grobe Schätzung von Umittel/nutzbar, die höhere zusätzliche Kapazitäten für einen künftigen Verkehrsbedarf ermöglicht.
přibližného odhadu středního užitečného napětí (Ustřední užitečné) pro jednoduché případy, což vede ke zvýšení dodatečné kapacity pro budoucí požadavky provozu.
   Korpustyp: EU
Soweit anwendbar, werden die Werte des Brennstoff-Wirkungsgrades ηn, ηp und die Werte der nutzbaren Wärmeleistung Pn, Pp gemessen.
Hodnoty užitečné účinnosti ηn, ηp a hodnoty užitečného tepelného výkonu Pn, Pp se měří, jak je to vhodné.
   Korpustyp: EU
Leistungsfaktor der Züge und mittlere nutzbare Spannung (4.2.4.2).
účiník vlaků a střední užitečné napětí (4.2.4.2).
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nutzbarer užitečný 2
nutzbare užitečné 5
nutzbar machen zužitkovávat 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nutzbar

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Tageslicht, nutzbar als Waffe.
- Světlo užité jako zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist es nutzbar?
- Tahle je použitelná?
   Korpustyp: Untertitel
b) verfügbare Funkfrequenzen effizient nutzbar gemacht werden.
b) bylo rádiové spektrum, které je k dispozici, účelně využíváno.
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen und Industrie nutzbar gemacht werden.
služby a průmyslové odvětví.
   Korpustyp: EU DCEP
nutzbare Auswuchtdrehzahl größer als 5000 U/min;
jsou schopné vyvažovat při rychlosti otáčení větší než 5000 otáček za minutu;
   Korpustyp: EU
Das Denken bringt keine nutzbare Lebensweisheit.
Přemýšlení nepřináší žádné užitečné, praktické znalosti.
   Korpustyp: Untertitel
Denn nur so ist eine Nährwertinformation auch nutzbar.
Pouze tak je informace o nutriční hodnotě také užitečná.
   Korpustyp: EU DCEP
von Prüm für alle Mitgliedstaaten nutzbar gemacht werden.
pro všechny členské státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Keiner von Ihnen kann die Vulkanenergie nutzbar machen?"
Nikdo z tvých kolegů by nespoutal tuhle vulkanickou energii?
   Korpustyp: Untertitel
Sie weiß nicht, ob es eine nutzbare DNA gibt.
Nevěděla, jestli na ní není nějaká použitelná DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dunkelkammer ist nur außerhalb des Unterrichts nutzbar.
Čas zde strávený je volnočasový.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wisst, der Pool ist nur begrenzt nutzbar!
Víte přeci, že bazén je zavřený!
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich wussten wir, dass wir Schwerkraft nutzbar machen können.
Najednou víme, že lze ovládnout gravitaci.
   Korpustyp: Untertitel
Leistungsfaktor der Züge und mittlere nutzbare Spannung (4.2.4.2).
účiník vlaků a střední užitečné napětí (4.2.4.2).
   Korpustyp: EU
Arca kann jegliche Zusammensetzungen, bei jedweder Temperatur nutzbar machen.
Arca pojme většinu sloučenin při jakékoliv teplotě.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere landwirtschaftlich nutzbare Fläche reicht einfach nicht aus, um genügend konventionelle Energiepflanzen zu erzeugen.
Jednoduše nemáme dost orné půdy na to, abychom mohli pěstovat dostatečné množství běžných energetických plodin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, enthalten diese auch Plutonium und andere nutzbare Elemente.
Víte, že obsahuje plutonium a jiné využitelné materiály.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die „Concentrated-Solar-Power“-Technologie (CSP) könne diese Energie nutzbar gemacht werden, so Rubbia.
Podle jeho názoru potřebuje svět projít velkou změnou, aby se zbavil neutuchajícího hladu po fosilních palivech.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Potenziale gilt es künftig ökonomisch und ökologisch nutzbar zu machen.
Jde o to, aby tato možnost byla v budoucnosti ekonomicky a ekologicky využita.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber warum um alles in der Welt müssen wir uns so viel Strom nutzbar machen?
Ale k čemu bychom potřebovali tolik surové elektřiny?
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, dass Menschen wie Rindvieh nutzbar gemacht werden sollten, - wie Sklaven gehalten.
- Věří, že bychom měli lidi chovat jako dobytek a naše otroky.
   Korpustyp: Untertitel
Die nutzbare Länge der ausgewiesenen Sicherheitsfläche darf nach den Bestimmungen dieser Anlage 90 m nicht überschreiten.
použitelná délka vyhlášeného ochranného pásma nesmí podle ustanovení tohoto dodatku překročit 90 metrů;
   Korpustyp: EU
Zeigt an, ob der Grundwasserleiter der wichtigste nutzbare Grundwasserleiter im Grundwasserleitersystem ist.
Určuje, zda je daná zvodeň řídicím kolektorem v daném systému zvodní.
   Korpustyp: EU
Entsorgungsschächte unterliegen in der Regel bestimmten Vorschriften zur Vermeidung der Verschmutzung nutzbarer Grundwasservorkommen.
Injektážní vrty obvykle podléhají regulatorním požadavkům s cílem zabránit kontaminaci sladkovodních zvodní.
   Korpustyp: EU
nutzbares Gatteräquivalent (equivalent usable gate count) größer als 30000 (Gatter mit zwei Eingängen),
ekvivalentní počet využitelných hradel větší než 30000 (dvouvstupová hradla);
   Korpustyp: EU
Verfügbarkeit der Umstand, dass die Informationen auf Anfrage einer befugten Stelle verfügbar und nutzbar sind;
dostupnost přístupnost a použitelnost informací na žádost oprávněného subjektu,
   Korpustyp: EU
Anbieter mobiler Systeme, die vom Fahrer während der Fahrt nutzbar sind,
dodavatelé systémů a služeb v rámci následného trhu,
   Korpustyp: EU
Verfügbarkeit Die Informationen sind auf Anfrage einer befugten Stelle verfügbar und nutzbar.
dostupnosti přístupnost a použitelnost informací na žádost oprávněného subjektu;
   Korpustyp: EU
Die Frage lautet, wie können wir diese Ressourcen wieder nutzbar machen?
Otázka zní: jak tyto zdroje opět přivést k užitku?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die angewandte Naturwissenschaft nimmt das von der reinen Wissenschaft bereitgestellte Wissen und macht es nutzbar.
Aplikovaná věda se ujímá znalostí nabytých čistou vědou a zužitkovává je.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weiters soll der Notruf auch für Menschen mit Behinderungen problemlos nutzbar sein.
Zpráva zdůrazňuje, že linka 112 může přispět k záchraně života a zvyšuje ochranu občanů EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Talente und Energien müssen nun kultiviert und für den Wiederaufbau ihrer Länder nutzbar gemacht werden.
Jejich nadání a elán je teď vhodné kultivovat a rozvíjet, aby pomohli s obnovou svých společností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um dieses Volumen zu speichern, zu archivieren und nutzbar zu machen, sind teure Systemanpassungen notwendig.
To store, archive and make available this volume of data would require expensive system adjustments.
   Korpustyp: EU DCEP
Wussten Sie, dass das Gästebad nicht nutzbar ist? Schon seit drei Tagen.
Víte, že toaleta pro hosty je tři dny mimo provoz?
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesamtspeicherkapazität umfasst eine mittlere nutzbare Speicherkapazität der Starterbatterie von 10 Ah (12 V).
Celková kapacita akumulátoru zahrnuje průměrnou využitelnou kapacitu startovací baterie 10 Ah (12 V).
   Korpustyp: EU
Es gibt zahlreiche verschiedene Arten von Nassabscheidern, die zur Entstaubung nutzbar sind.
Pro odstraňování prachu je k dispozici řada různých typů mokrých vypírek plynu.
   Korpustyp: EU
Die Öffnungen rollstuhlgerechter Innentüren müssen eine nutzbare lichte Breite von mindestens 800 mm haben.
Vnitřní dveře, které jsou upraveny pro přístup osob na invalidních vozících, musí mít minimální použitelnou světlou šířku 800 mm.
   Korpustyp: EU
die nutzbare Länge der ausgewiesenen Sicherheitsfläche darf 90 m nicht überschreiten;
použitelná délka vyhlášeného ochranného pásma nepřesahuje 90 m;
   Korpustyp: EU
einer Marktwirtschaft, die wirtschaftlichen Erfolg für die Sache der sozialen Gerechtigkeit nutzbar macht.
tržní ekonomice, která využívá hospodářského úspěchu k zajištění sociální spravedlnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier ist Scott. Leider gibt es im näheren Umkreis um das Gate, nichts nutzbares.
Tady Scott, bohužel v bezprostřední blízkosti brány není nic užitečného.
   Korpustyp: Untertitel
Und Clu, Tron und ich haben ein offenes System erschaffen, kostenlos und uneingeschränkt nutzbar.
Clu, Tron a já jsme vytvořili systém, v kterém jsou všechny informace zdarma a přístupné.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Wissenschaftler arbeiten doch zur Zeit daran, die Sonnenstrahlen nutzbar zu machen.
Dokonce teď se vaši vědci snaží ovládnout sluneční paprsky.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Europa, in dem Kreativität nutzbar gemacht wird und die Würde jedes Bürgers für das Allgemeinwohl geschützt wird.
Evropu, kde se rozvíjí tvořivost a ochrana důstojnosti každého občana pro blaho všech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind diejenigen, die unseren Bürgerinnen und Bürgern helfen müssen, indem wir dieses Terrain nutzbarer für sie machen.
Jsme to my, kdo musí našim občanům pomoci tím, že tento vítr a moře usměrníme v jejich prospěch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die systemübergreifende Abwicklung ist sowohl während der Tagverarbeitung als auch während der Nachtverarbeitung im Rahmen des Abwicklungsverfahrens 6 nutzbar .
Zúčtování mezi systémy se v rámci zúčtovacího postupu č . 6 nabízí jak pro denní , tak pro noční zpracování .
   Korpustyp: Allgemein
Die Einsparungen in den Militärbudgets werden als Dividende für Investitionen in einen Fonds für den demokratischen Übergang nutzbar sein.
Snížení jejich vojenských rozpočtů bude dividendou, kterou bude možné investovat do fondu přechodu k demokracii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei den weitaus meisten Verwendungszwecken gibt es bereits technisch nutzbare, kostengünstige und umweltverträglichere Ersatzstoffe für FKW, PFC und SF6.
For a vast majority of applications, there are already technically feasible, cost-effective and more environmentally acceptable replacements available for HFCs, PFCs and SF6.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu jeder Stunde des maßgeblichen Gastages wird Kapazität, die ab der jeweiligen Stunde + 4 nutzbar wird, als untertägige Kapazität versteigert.
Každou hodinu příslušného plynárenského dne se jako vnitrodenní kapacita draží kapacita použitelná od příslušné hodiny + 4.
   Korpustyp: EU
Um die Anforderungen an die mittlere nutzbare Spannung und die installierte Leistung zu erfüllen, sind zusätzliche Unterwerke erforderlich.
V zájmu splnění požadavků na střední užitečné napětí a instalovaný výkon je nezbytné vybudovat další trakční napájecí stanice.
   Korpustyp: EU
Allerdings war der Betrag vor der Anerkennung durch das BAKred nicht in vollem Umfang als Eigenkapital nutzbar.
Předtím, než byla uznána ze strany BAKred, však tato částka nebyla v plném rozsahu použitelná jako kapitál.
   Korpustyp: EU
Es handelt sich demnach um eine kommerziell nutzbare Infrastruktur, die nicht dem hoheitlichen Aufgabenbereich zugeordnet werden kann.
Představují proto komerčně využitelnou infrastrukturu a nelze mít za to, že spadají do výkonu veřejné správy.
   Korpustyp: EU
Natürlich hängt eine Menge davon ab, dass bequem nutzbare Ladestationen vorhanden sind, doch diese kommen inzwischen auf.
Mnohé bude jistě záviset na dostupnosti vhodných dobíjecích stanic, ale ty se už začínají objevovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jede andere Energiequelle ist seit Jahrtausenden bekannt, und die meisten wurden von den vormodernen Kulturen nutzbar gemacht.
Všechny ostatní energetické zdroje jsou známé už tisíce let a většinu zamp#160;nich dokázaly zužitkovat už předmoderní společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die beeindruckende militärische Stärke ist als Machtinstrument nur bedingt nutzbar, ihr politischer Einfluss ist überbewertet, besonders in Syrien.
Působivá vojenská moc země má jako mocenský nástroj omezenou využitelnost a její politická váha se přeceňuje, zejména v Sýrii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hierfür nutzbare Kanäle sind das Intranet, Broschüren, interne Veröffentlichungen, Newsletter, das betriebliche Vorschlagswesen, Sitzungen, Schwarze Bretter usw.
Toho lze dosáhnout s využitím intranetu, brožur, interních publikací, bulletinů, schránek na připomínky, schůzek, vývěsek atd.
   Korpustyp: EU
Befindet sich der Hublift in verstautem Zustand, muss die nutzbare lichte Mindestbreite der Türöffnung den Anforderungen in Abschnitt 4.2.2.3.2 entsprechen.
Pokud je zdvihací plošina ve složené poloze, dveřní prostor musí mít použitelnou šířku v souladu s bodem 4.2.2.3.2.
   Korpustyp: EU
Allerdings war das LTS-Fördervermögen vor der Anerkennung durch das BAKred nicht in vollem Umfang als Eigenkapital nutzbar.
Ovšem prostředky LTS na podporu nebyly před uznáním BAKred využitelné v plném rozsahu jako vlastní kapitál.
   Korpustyp: EU
Auf der Strecke Athen — Kiato ist die nutzbare Mindestlänge der Bahnsteige für Reisende sowie der Abstellgleise wie folgt:
Na trati Atény-Kiato je minimální užitná délka nástupišť pro cestující a odstavných kolejí následující:
   Korpustyp: EU
In der reformierten GFP gilt die Entwicklung mehrjähriger Bewirtschaftungspläne als vernünftiger Ansatz, um den Fischereiaufwand an nachhaltig nutzbare Fischbestände anzupassen.
The reformed CFP considers the development of multi- annual management plans as a sound approach to ensure that fishing effort is in line with sustainable fish resources.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede andere Energiequelle ist seit Jahrtausenden bekannt, und die meisten wurden von den vormodernen Kulturen nutzbar gemacht.
Všechny ostatní energetické zdroje jsou známé už tisíce let a většinu z nich dokázaly zužitkovat už předmoderní společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in einfachen Fällen durch grobe Schätzung von Umittel/nutzbar, die höhere zusätzliche Kapazitäten für einen künftigen Verkehrsbedarf ermöglicht.
přibližného odhadu středního užitečného napětí (Ustřední užitečné) pro jednoduché případy, což vede ke zvýšení dodatečné kapacity pro budoucí požadavky provozu.
   Korpustyp: EU
„nutzbare Wassertemperatur“ (Tm) bezeichnet die Wassertemperatur in °C, bei der Warmwasser zur Bezugsenergie beizutragen beginnt, gemäß Anhang III Tabelle 7;
„užitečnou teplotou vody“ (Tm) se rozumí teplota vody vyjádřená ve stupních Celsia, při níž teplá voda začíná přispívat k referenční energii, jak je uvedeno v tabulce 7 přílohy III;
   Korpustyp: EU
Ich möchte mir deine Künste nutzbar machen. Um dir die Entscheidung ein wenig zu erleichtern, erfülle ich dir einen Wunsch.
Pracuj pro mě a já ti daruji moc, o které se ti ani nesnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist doch besser, nutzloses Land nutzbar zu machen. Auch wenn der Ertrag sicher gering bleiben wird.
I když to bude k ničemu, je to lepší, než jí nechat ladem.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ergebnisse müssen im Zusammenhang mit den neuesten Erkenntnissen der Wissenschaft und Technologie für die Menschen, die darauf angewiesen sind, ausnahmslos nutzbar gemacht werden.
Jakmile budeme mít konkrétní výsledky, je třeba tento pokrok v oblasti vědy a techniky bez výjimky zpřístupnit těm, kteří je potřebují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Könnten Sie erklären, ob es kommerziell nutzbar bedeutet, ob es bedeutet, dass Menschen Flugtickets kaufen können, oder ob es bedeutet, dass die Öffentlichkeit tatsächlich Zugang erhalten kann?
Mohli by mi vysvětlit, zda to znamená životaschopné z obchodního hlediska, či lidi kupující si letenky nebo snad to, k čemu může veřejnost skutečně získat přístup?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hinzu kommt, dass auch die Regulierung der Produktion ein langwieriger Prozess ist, dauert es doch rund zwei Jahre, bevor Kühe für die Produktion nutzbar sind.
Kromě toho je regulace produkce velice pomalá, protože trvá přibližně dva roky, než jsou krávy k produkci připravené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
empfiehlt, wissenschaftliche Untersuchungen und die Überwachung des Bodenzustands auszuweiten, um der Erosion und dem Verlust nutzbarer Flächen sowie der biologischen Vielfalt rechtzeitig entgegenwirken zu können;
doporučuje rozšířit vědecký výzkum v oblasti půd a více sledovat jejich stav, aby se omezila eroze a ztráta využitelných ploch a biodiverzity;
   Korpustyp: EU DCEP
Um die legale Wirtschaftsmigration zu steuern, müssen zunächst das Potenzial und die Mobilität der Arbeitskräfte innerhalb der EU nutzbar gemacht werden.
Abychom však byli schopni řídit legální hospodářskou migraci, musíme se v první řadě zabývat využitím potenciálu a mobility pracovní síly v Unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass es in den Küstenzonen einen intensiven Wettbewerb um nutzbare Räume gibt und dass Aquakulturbetreiber und Fischer dieselben Rechte und Pflichten wie andere Nutzer haben,
vzhledem k tomu, že v pobřežních zónách probíhá ostrý konkurenční boj o prostor a lidé zabývající se akvakulturou a rybolovem mají stejná práva a povinnosti jako ostatní uživatelé,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission will das ETI vor als ein Flaggschiff für Weltklassen-Spitzenleistung verstanden wissen, das innovative Entdeckungen in wirtschaftlich nutzbare Möglichkeiten umwandelt.
Komise představuje ETI jako příklad špičkového výkonného nástroje, který umožní převádět inovační objevy do obchodních příležitostí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kernfusion kann über Jahrzehnte keine nutzbare Energie produzieren und es gibt keinerlei Garantie, dass die Kernfusion innerhalb der nächsten Jahrzehnte sich überhaupt zu einer machbaren Alternative entwickelt.
Pomocí fúze nebude zatím po mnoho desetiletí možné vyrábět použitelnou energii a neexistuje dokonce žádná záruka, že se poté stane životaschopnou alternativou.
   Korpustyp: EU DCEP
Gut ausgeführte Leistungskontrollen führen bei den Organen und ihren Mitarbeitern zu wertvolleren Erkenntnissen, und bereits gemachte Erfahrungen können für die Gestaltung künftiger Programme nutzbar gemacht werden.
Dobře prezentované výkonnostní audity umožňují institucím a jejich pracovníkům lépe chápat svou práci a poučit se z dřívějších zkušeností, a to takovým způsobem, aby byli na základě toho schopni navrhovat budoucí programy.
   Korpustyp: EU DCEP
In Kent und Surrey, Sussex und Hampshire, Oxfordshire, Buckinghamshire und Berkshire haben wir gewerblich nutzbare Weinberge, die mit der Qualität ihrer Produktion stehen und fallen.
Hrabství Kent a Surrey, Sussex a Hampshire, Oxfordshire, Buckinghamshire a Berkshire jsou osázeny obchodně životaschopnými vinicemi, které stojí a padají s kvalitou své výroby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Krankenschwester oder ein Werkzeugmacher muss künftig bessere Chancen auf unseren Arbeitsmärkten bekommen, und vor allem muss der Binnenmarkt auch im Bereich Arbeit voll nutzbar sein.
Zdravotní sestry a nástrojáři například musejí mít v budoucnu lepší příležitosti na našich pracovních trzích a co je nejdůležitější, vnitřní trh musí, co se týče práce, fungovat efektivně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Suche nach neuen Schalentierbeständen: Die SDVO wurde offenbar als Träger einer Versuchsfischereikampagne tätig, mit der Vorkommen gewerblich nutzbarer Schalentierbestände auf dem belgischen Festlandsockel ermittelt werden sollten.
Hledání nových populací měkkýšů: Nadace SDVO podle všeho zorganizovala pokusnou rybolovnou kampaň, jejíž cílem bylo zjistit přítomnost komerčně využitelných populací měkkýšů v belgickém kontinentálním šelfu.
   Korpustyp: EU
Die nach OPS 1 515 Buchstabe a Nummer 4 und dieser Anlage nutzbare Länge der ausgewiesenen Sicherheitsfläche darf 90 m nicht überschreiten.
Použitelná délka vyhlášeného ochranného pásma podle ustanovení 1.515 a) 4 a tohoto dodatku nesmí překročit 90 metrů.
   Korpustyp: EU
Für jeden Teildruck sind die entsprechende mittlere Kolbenkraft (ThA) und der nutzbare Kolbenhub (sp) nach den Vorschriften der Anlage 7 dieses Anhangs zu bestimmen.
Pro každý přírůstek tlaku se určí odpovídající střední síla (ThA) a efektivní zdvih (sp) podle dodatku 7 k této příloze.
   Korpustyp: EU
Mithilfe dieser Assoziation kann einem bestimmten SoilThemeCoverage ein anderes Coverage zugeordnet werden, das nur zusammen mit dem Basis-Coverage sinnvoll nutzbar ist.
Tato asociace umožňuje, aby určitý objekt SoilThemeCoverage měl příslušný typ pokrytí, který nemá význam bez základního pokrytí.
   Korpustyp: EU
Die Anwendung von Lärmemissionsnormen auf zivile Unterschallstrahlflugzeuge hat einschneidende Folgen für die Luftverkehrsdienste, insbesondere, wenn dadurch die nutzbare Lebensdauer der von Fluggesellschaften betriebenen Flugzeuge begrenzt wird.
Uplatňování norem pro emise hluku na civilní podzvuková trysková letadla má významné důsledky pro poskytování služeb v letecké dopravě zejména v případech, kdy tyto normy omezují dobu životnosti letadel provozovaných leteckými dopravními společnostmi.
   Korpustyp: EU
Dabei ist zu berücksichtigen, dass der als haftbare Eigenmittelbasis nutzbare Teil der Zweckrücklage der IBB deutlich höher war als der jeweils in Anspruch genommene Betrag.
Při tom je třeba vzít v úvahu, že podíl účelového rezervního fondu IBB využivatelný jako kapitálová základna k ručení byl výrazně vyšší než částka, jež byla kdy využita.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren lagen die jeweils in Anspruch genommenen Beträge, soweit bekannt, deutlich unter den Beträgen und Teilen der Zweckrücklage, die für die LBB als haftbare Eigenkapitalbasis nutzbar waren.
Kromě toho byly částky využité v určitých konkrétních případech, pokud známo, znatelně nižší než částky a součásti účelového rezervního fondu, které byly pro LBB využitelné jako kapitálová základna k ručení.
   Korpustyp: EU
Röhren, Kisten und Kletterstangen sind Beispiele für Gegenstände, die bei Nagetieren erfolgreich eingesetzt werden und auch noch den zusätzlichen Vorteil haben können, dass die nutzbare Bodenfläche vergrößert wird.
Trubky, boxy a konstrukce pro šplhání jsou příkladem vybavení, které se úspěšně používá v prostorách pro hlodavce a které zároveň přispívá ke zvětšení využitelné podlahové plochy.
   Korpustyp: EU
Daher geht die Kommission davon aus, dass es sich bei der Infrastruktur, die Gegenstand dieses Beschlusses ist, um eine kommerziell nutzbare Infrastruktur handelt.
Komise se proto domnívá, že infrastruktura, jíž se toto rozhodnutí týká, představuje komerčně využitelnou infrastrukturu.
   Korpustyp: EU
ASM-Lösungen unterstützen alle Luftraumnutzer, auch in Bezug auf die Angleichung von FRA, bedingt nutzbarer Strecke (Conditional Route, CDR) und veröffentlichter direkter Streckenführung (Direct Routing, DCT).
Řešení ASM musí podporovat všechny uživatele vzdušného prostoru a musí umožňovat sladění FRA, kondicionální trati (Conditional Route – CDR) a publikované přímé směrování (Direct Routing – DCT).
   Korpustyp: EU
Das ASM-Unterstützungssystem hat die derzeit bestehenden Netze mit festgelegter und mit bedingt nutzbarer Strecke sowie die DCT, die FRA und flexible Sektorkonfigurationen zu unterstützen;
Podpůrný systém ASM musí podporovat v současnosti fungující sítě pevných a kondicionálních tratí, jakož i DCT, FRA a flexibilní sektorové konfigurace;
   Korpustyp: EU
Die Fähigkeit der Natur für Nachschub zu sorgen ist nicht erweiterbar, wodurch das weltweit nutzbare Süßwasser auf etwa 200.000 Kubikkilometer begrenzt ist.
Přírodní schopnost doplňování vody nelze zvyšovat, což omezuje objem využitelných zdrojů sladké vody ve světě na zhruba 200 000 krychlových kilometrů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder technisch kompetente Mensch weiß, dass die Entwicklungsverfahren für die zivil nutzbare Atomenergie und für Atomwaffen die gleichen sind, bis auf die letzten wenigen und vergleichsweise einfachen Schritte.
Každý odborně kvalifikovaný člověk ví, že k civilní jaderné energii a k jaderným zbraním vede tatáž cesta, kromě několika posledních, poměrně jednoduchých kroků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige führende Politiker erklären uns, die Kernfusion sei das, was auch in der Sonne ablaufe, und dank ITER würden wir diese Kraft nutzbar machen können.
Někteří političtí představitelé vysvětlují, že jaderná syntéza probíhá na Slunci a že ji díky ITER spoutáme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kontinentaleuropäer andererseits (und insbesondere die Deutschen) waren mit dem „Rheinland-Modell" gesegnet: einer Marktwirtschaft, die wirtschaftlichen Erfolg für die Sache der sozialen Gerechtigkeit nutzbar macht.
Evropané (a zvláště Němci) se naproti tomu těšili „rýnskému modelu": tržní ekonomice, která využívá hospodářského úspěchu k zajištění sociální spravedlnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass mehr Transparenz und eine häufigere Veröffentlichung der Daten über kommerziell nutzbare Ölvorräte für ein effizientes Funktionieren der Ölmärkte wichtig sind,
vzhledem k tomu, že vyšší transparentnost, a častější zveřejňování obchodních údajů o zásobách ropy jsou důležité pro účinné fungování ropných trhů,
   Korpustyp: EU DCEP
Durch Tschernobyl sei eine Fläche in der Größe Belgiens so stark verseucht worden, dass diese auf Jahrzehnte nicht mehr nutzbar sei, so Hans-Gert PÖTTERING (EVP-ED, DE).
Předseda europoslaneckého klubu Evropské lidové strany-Evropských demokratů (EPP-ED) Hans-Gert POETTERING (PPE-DE) Černobyl označil za první evropskou ekologickou katastrofu kontinentálního rozsahu: "A naším úkolem je zajistit, aby zůstala poslední."
   Korpustyp: EU DCEP
lineare Positions-Rückmeldeeinheiten mit einer Gesamt“genauigkeit” kleiner (besser) (800 + (600 × L/1000)) nm (L ist die nutzbare Länge in mm);
a. zpětnovazebné jednotky lineární polohy, které mají celkovou „přesnost“ menší (lepší) než (800 + (600 × L/1000)) nm (L se rovná efektivní délce v mm);
   Korpustyp: EU
Siehe z. B. den Breitband-Infrastrukturatlas der deutschen Bundesnetzagentur, in dem Betreiber freiwillig Informationen über die verfügbare und potenziell für den Breitbandausbau nutzbare Infrastruktur angeben können.
Viz například „Infrastrukturatlas“ německých VRO, kde provozovatelé dobrovolně sdílejí informace o dostupných a případně znovu použitelných infrastrukturách.
   Korpustyp: EU
Die erste für die gewerbliche Produktion nutzbare Anlage wurde im Januar 2003 errichtet (Anlage 2), die zweite im April 2003 (Anlage 3).
První zařízení využitelné pro průmyslovou výrobu bylo postaveno v lednu 2003 (zařízení 2), druhé bylo postaveno v dubnu 2003 (zařízení 3).
   Korpustyp: EU
„bedingt nutzbare Strecke (Conditional Route, CDR)“ bezeichnet eine Flugverkehrsstrecke, die nur unter bestimmten Bedingungen für die Flugplanung und Nutzung zur Verfügung steht;
„kondicionální tratí (CDR)“ se rozumí trať ATS, která je k dispozici pouze pro plánování letů a používání za stanovených podmínek;
   Korpustyp: EU
Der Netzmanager fördert und koordiniert die Verfügbarkeit bedingt nutzbarer Strecken durch diese Gebiete im Einklang mit der Verordnung (EG) Nr. 2150/2005 der Kommission [8].
Manažer struktury vzdušného prostoru podporuje a koordinuje dostupnost kondicionálních tratí vedoucích přes tyto oblasti v souladu s nařízením Komise (ES) č. 2150/2005 [8].
   Korpustyp: EU
Türen für den Einstieg von Reisenden von außen müssen in geöffnetem Zustand eine nutzbare lichte Breite von mindestens 800 mm haben.
Všechny vnější dveřní vchody pro cestující musí mít při otevření minimální použitelnou světlou šířku 800 mm.
   Korpustyp: EU
„nutzbarer Wasserdurchsatz“ (f) bezeichnet den Mindestwasserdurchsatz in Litern je Minute, bei dem Warmwasser zur Bezugsenergie gemäß Anhang VII Tabelle 15 beiträgt;
„užitečným průtokem vody“ (f) se rozumí minimální průtok, vyjádřený v litrech za minutu, při němž teplá voda přispívá k referenční energii, jak je uvedeno v tabulce 15 přílohy VII;
   Korpustyp: EU
Die für die Ermittlung der zulässigen Landemasse zugrunde gelegte Strecke darf die nutzbare Länge der ausgewiesenen Sicherheitsfläche zuzüglich der ausgewiesenen verfügbaren Landestrecke umfassen;
vzdálenost použitá pro výpočet povolené přistávací hmotnosti se může skládat z použitelné délky vyhlášeného ochranného pásma plus vyhlášené použitelné délky přistání (LDA);
   Korpustyp: EU