Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nutzbringend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nutzbringend prospěšný 23 užitečný 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nutzbringend prospěšný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die strategische und nutzbringende Beteiligung der EU in der Schwarzmeerregion sollte eine Tatsache werden.
Strategické a prospěšné zapojení EU do oblasti Černého moře by se mělo stát skutečností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, wenn Sie es wissen müssen, Watson, die Lynch-Schwestern und ich führen eine gegenseitig nutzbringende Beziehung.
Pokud to potřebujete vědět, Watsonová, sestry Lynchovy a já jsme si užili vzájemně prospěšného vztahu.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich gibt es auch noch politische Strategien, die wesentlich nutzbringender sind als Auslandshilfe.
Mnohem prospěšnější než pomoc může být v neposlední řadě také změna politiky bohatých zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige von Ihnen haben vornehmlich betont, dass Reisemöglichkeiten und ein weitaus einfacherer Austausch mit anderen Mitgliedstaaten der Europäischen Union sicherlich sehr nutzbringend sind.
Někteří z vás kladli zvláštní důraz na skutečnost, že cestování a jednodušší výměna s jinými členskými státy Evropské unie jsou samozřejmě velmi prospěšné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Maßnahme muss aus Sicht des einfachen Bürgers als nutzbringend erachtet werden, da er zum Teil für die Renovierungskosten aufkommen muss.
Toto opatření budou běžní občané jistě vnímat jako prospěšné, protože jsou to oni, kdo nesou část nákladů za stavební úpravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist eine Vorbedingung für nutzbringende Zusammenarbeit wie auch für fairen Wettbewerb auf den Weltmärkten.
To je podmínka prospěšné spolupráce i spravedlivé soutěže na světových trzích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sollten auch neue Formen der wirtschaftlichen Zusammenarbeit gestalten und auf einen verstärkten gemeinsamen, nutzbringenden Handelsaustausch hinarbeiten.
Rovněž by měli vytvořit nové podoby hospodářské spolupráce a podniknout kroky ke zvýšení vzájemně prospěšného obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wäre ökologischer und für die Milchbauern viel nutzbringender als das, was wir jetzt machen.
Bylo by to ekologičtější a pro chovatele mléčného skotu mnohem prospěšnější než kroky, které jsme podnikli doposud.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist sowohl auf wirtschaftlicher Ebene als auch für die öffentliche Gesundheit eine nutzbringende Maßnahme, wenn für 718 weitere Erzeugnisse gebundene Nullzollsätze gelten.
Zařazení dalších 718 výrobků do seznamu se závaznou nulovou celní sazbou je prospěšným opatřením jak pro hospodářství, tak pro veřejné zdraví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damals verursachten Finanzinnovationen Unsicherheit und Nervosität, setzten aber auch einen wichtigen und nutzbringenden Lernprozess in Gang.
V případě těchto panik vyvolaly finanční inovace nejistotu a nervozitu, ale zároveň nastartovaly důležitý a prospěšný poznávací proces.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nutzbringend

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Erfahrung kann sie weltweit nutzbringend einsetzen.
Tuto zkušenost může zužitkovat v celosvětovém měřítku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Globalisierung für alle nutzbringend machen.
Aby globalizace prospívala všem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch sie sind nutzbringend, und wir müssen sie revidieren.
Jsou však užitečné a my je musíme přehodnotit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber wenn sie sich überhaupt beteiligen, könnte es nutzbringend sein.
Ale pokud je vůbec dokážu zapojit, mohlo by se to ukázat plodným.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie sehen, General, wurde ihr Geld nutzbringend verwendet.
Jak vidíte, Generále. vaše peníze nepřišly nazmar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Umsetzung dieses Gesetzes wird für Gebiete nutzbringend sein, die durch die städtische Entwicklung verwüstet sind.
Provádění tohoto zákona se příznivě projeví v oblastech poničených urbanizací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, die ersten Erfahrungen zeigen, dass ein solcher Dialog nutzbringend ist.
Myslím, že počáteční zkušenosti ukazují užitečnost takového dialogu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke dabei sowohl an nutzbringende Effekte als auch an nachteilige Konsequenzen.
Ve smyslu pozitivních i negativních dopadů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist eine Vorbedingung für nutzbringende Zusammenarbeit wie auch für fairen Wettbewerb auf den Weltmärkten.
To je podmínka prospěšné spolupráce i spravedlivé soutěže na světových trzích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollten wir stattdessen nicht etwas wirklich Nutzbringendes auf die Beine stellen?
Nebylo by ale lepší být skutečně prospěšní?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wäre ökologischer und für die Milchbauern viel nutzbringender als das, was wir jetzt machen.
Bylo by to ekologičtější a pro chovatele mléčného skotu mnohem prospěšnější než kroky, které jsme podnikli doposud.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In so einer Lage muss sich die Frage danach erheben, ob dies erforderlich und nutzbringend ist.
V této situaci vyvstává otázka, zde je to nutné a užitečné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die strategische und nutzbringende Beteiligung der EU in der Schwarzmeerregion sollte eine Tatsache werden.
Strategické a prospěšné zapojení EU do oblasti Černého moře by se mělo stát skutečností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir pflegen mit den chinesischen Zollbehörden und Messeveranstaltern sowie dem Chinesischen Patentamt eine nutzbringende Zusammenarbeit.
Ve spolupráci s čínskými celními orgány, organizátory veletrhů a patentním úřadem jsme odvedli určitý díl užitečné práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wiederum kann Markteintritte erleichtern und damit nutzbringend für die Verbraucher sein.
To může zase usnadnit vstup na trh, a tím se stát přínosem pro spotřebitele.
   Korpustyp: EU
Vermögenswerte wurden veräußert und die Staatsschulden explodierten, aber kaum etwas bleibend Nutzbringendes wurde erwirtschaftet.
Majetek se rozprodal, státní dluhy se nafoukly, ale nic trvalejšího a užitečného se nevybudovalo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir eine moralische Verpflichtung haben, dann die, jeden Dollar so nutzbringend wie möglich zu investieren.
Máme-li nějaký morální závazek, pak je to závazek vykonat za každý vynaložený dolar maximum dobra, které vykonat můžeme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Entwicklung durch ein Moratorium zu durchkreuzen ist wohl keine so nutzbringende Idee.
Zmařit takový výsledek moratoriem zjevně nepředstavuje neskonalé dobro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zusammenarbeit mit Russland kann in vielen Bereichen sehr nutzbringend für uns sein.
Ze spolupráce s Ruskem můžeme hodně získat ve všech oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese wären vor allem in Ländern mit repressiven und korrupten Regimen äußerst nutzbringend.
Tyto programy by se uplatnily především v zemích s represivními nebo úplatnými režimy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich gibt es auch noch politische Strategien, die wesentlich nutzbringender sind als Auslandshilfe.
Mnohem prospěšnější než pomoc může být v neposlední řadě také změna politiky bohatých zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diesbezüglich hat so gut wie jedes Individuum über alle anderen einen Vorteil, da es einzigartige und potenziell nutzbringende Informationen besitzt. Nutzbringend aber nur, wenn die darauf beruhenden Entscheidungen von ihm selbst oder mit seiner aktiven Mithilfe getroffen werden.“
Vzhledem k tomu má prakticky každý jednotlivec určitou výhodu oproti všem ostatním v tom, že disponuje jedinečnými informacemi, jež by se daly ku prospěchu využít, avšak které lze využít pouze v případě, že rozhodnutí závisející na těchto informacích zůstanou na něm nebo budou činěna za jeho aktivní spolupráce.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Schwelle für die nutzbringende Lebensdauer eines aktivierbaren Gutes kann je nach Rechnungslegungspraxis in den Fällen erhöht werden, in denen eine höhere als die oben angegebene nutzbringende Lebenserwartung von einem Jahr vorgeschrieben ist.
Mez doby životnosti výrobků, které lze aktivovat, se může zvýšit účetními postupy, pokud tyto postupy vyžadují delší očekávanou životnost, než je životnost daná výše uvedenou mezí jednoho roku.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird ebenfalls ihren Teil dazu beitragen, um sicherzustellen, dass die neuen Instrumente bei Bedarf nutzbringend eingesetzt werden.
Komise také odvede svůj díl práce a zajistí, aby nové nástroje byly dobře využity, až budou potřeba.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die bereitgestellten Mittel wurden nutzbringend zur Unterstützung jener eingesetzt, die gewillt waren, sich vom Konflikt ab- und dem Versöhnungsprozess zuzuwenden.
Vyčleněné prostředky byly velmi přínosně využity na podporu těch, kteří chtěli odložit spory a podílet se na procesu usmíření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für meine Begriffe müssen all diese Elemente mit einbezogen werden, um dieses neue Instrument nutzbringend und erfolgreich einsetzen zu können.
Myslím, že aby tento nový nástroj mohl být vhodně a užitečně používán, musí se vyznačovat všemi jmenovanými prvky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die russischen Streitkräfte sind nur bedingt in der Lage, etwas auszurichten, wenn es darum geht, ihre Militärmacht nutzbringend einzusetzen.
Ruské ozbrojené síly jsou schopné předstoupit jen s málem, co by představovalo použitelný vojenský potenciál.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, wir befassen uns heute mit Berichten zur Regionalpolitik, die der Umsetzung nutzbringender Änderungen und Vereinfachungen dienen.
Pane předsedající, dnes hodnotíme zprávy o regionální politice, které zavádějí kladné změny a zjednodušení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PL) Frühere Erweiterungsrunden waren zweifellos für die Europäische Union selbst als auch für die ihr beigetretenen Länder nutzbringend.
písemně. - (PL) Předchozí rozšíření Evropské unie byla bezpochyby přínosem pro Unii samotnou i pro státy, jež k ní přistoupily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Steuerzahler könnten mehr von ihrem eigenen Geld behalten und dieses Geld nutzbringender einsetzen und es würde Verbrauchern niedrigere Preise bringen.
Daňoví poplatníci by si tak mohli ponechat více vlastních peněz a použít je smysluplněji a mohly by být také sníženy ceny pro spotřebitele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass das Abkommen, das soeben verlängert wurde, sich weiterhin für beide Beteiligten als nutzbringend erweisen wird.
Doufám, že dohoda, která byla právě obnovena, se bude nadále osvědčovat jako výhodná pro obě strany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU sollte ihre Nachbarn in diesem Sinne soweit wie möglich unterstützen, damit die Zusammenarbeit möglichst nutzbringend ist.
The EU should do its utmost to assist its neighbours to that end so as to make cooperation fully effective.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten uns in diesem Haus vielleicht selbst die Frage stellen, inwieweit unsere zur Vereinfachung erlassenen Gesetze nutzbringend sind.
Myslím, že bychom si v tomto Parlamentu měli položit otázku, do jaké míry jsme ve svém úsilí o zjednodušení při tvorbě zákonů úspěšní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa ist der größte Exporteur an Gütern und Dienstleistungen weltweit, und in Nichts kann die Annahme protektionistischer Politiken nutzbringend sein.
Evropa je největším vývozcem zboží a služeb na světě a přijetím protekcionistických politik bychom nic nezískali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist kaum nutzbringend, Hilfe für Existenzgründer zu leisten, wenn KMU später daran gehindert werden, sich weiterzuentwickeln.
Nemá smysl pomáhat malým a středním podnikům při rozběhu, pokud se poté jejich růst brzdí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, wenn Sie es wissen müssen, Watson, die Lynch-Schwestern und ich führen eine gegenseitig nutzbringende Beziehung.
Pokud to potřebujete vědět, Watsonová, sestry Lynchovy a já jsme si užili vzájemně prospěšného vztahu.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Ärzte würden im Schmerz gern eine einfache Empfindung sehen, die uns nutzbringend auf Krankheiten oder Verletzungen aufmerksam macht.
Mnozí lékaři by bolest rádi pokládali za jednoduchý pocit, který nás žádoucím způsobem upozorňuje na nemoc či poranění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
betont, dass es für beiderseits nutzbringende Handels- und Wirtschaftsbeziehungen zwischen der Europäischen Union und Lateinamerika notwendig ist, dass sie
zdůrazňuje, že proto, aby obchodní a ekonomické vztahy mezi partnery byly výhodné pro obě zúčastněné strany, je důležité, aby:
   Korpustyp: EU DCEP
betont, dass es für beiderseits nutzbringende Handels- und Wirtschaftsbeziehungen zwischen der Europäischen Union und Lateinamerika notwendig ist, dass sie
zdůrazňuje, že proto, aby obchodní a hospodářské vztahy mezi partnery byly výhodné pro obě zúčastněné strany, je důležité, aby:
   Korpustyp: EU DCEP
5. fordert die Kommission auf, die Ergebnisse der öffentlichen Konsultation über die im Jahr 2006 initiierte neue Patentstrategie nutzbringend umzusetzen;
5. vyzývá Komisi, aby využila výsledků veřejné konzultace o nové patentové strategii zahájené v roce 2006;
   Korpustyp: EU DCEP
Es gilt sicherzustellen, dass die Hilfe ausschließlich nutzbringend ist und nicht von schlechten Regierungen zur Machterhaltung eingesetzt wird.
ujistit se, že pomoc bude jednoznačně prospěšná a že nebude špatnými vládami zneužita jen k tomu, aby ještě pevněji uchopily otěže moci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er fordert ganz dezidiert, dass der internationale Handel nur soweit liberalisiert werden soll, wie es für alle gesellschaftlichen Schichten nutzbringend ist und solange die Lebensqualität dadurch verbessert wird.
Poměrně konkrétně požaduje, aby mezinárodní obchod byl liberalizován jen do té míry, dokud bude přínosem pro všechny úrovně společnosti, a za předpokladu, že se tím zlepší kvalita života.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Berichte tragen erheblich zur Gestaltung der Politik in diesem Bereich bei, und ich glaube, die heutige Aussprache wird in dieser Hinsicht ebenfalls nutzbringend sein.
Jejich zprávy jsou významným přínosem k formování politiky v této oblasti a jsem přesvědčen, že dnešní diskuse bude v tomto ohledu rovněž užitečná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und schließlich ist eine stärkere parlamentarische Zusammenarbeit mit den ENP-Staaten im Osten nur dann nutzbringend, wenn sie mit einer multilateralen Zusammenarbeit mit den Regierungen der Region einhergeht.
Na závěr bych ještě rád řekl, že silnější parlamentní spolupráce se zeměmi Evropské politiky sousedství bude užitečná jen v případě, když bude provázena multilaterální spoluprací s vládami daného regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um diese Harmonisierung effektiv und damit möglichst nutzbringend zu gestalten, hat der Berichterstatter zu Recht eine Reihe von Änderungsanträgen vorgelegt, die eine Kompromisseinigung der meisten Fraktionen ermöglichen.
Zpravodaj, veden snahou, aby byla tato harmonizace účinná a tím i co nejužitečnější, provedl správně několik změn, které odrážejí kompromisní dohodu většiny skupin a které se týkají čtyř hlavních oblastí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zweckmäßige Kontrolle der EU-Grenze mit Andorra, einem Fürstentum zwischen zwei großen EU-Ländern, Frankreich und Spanien, wird in Zukunft eine zunehmend nutzbringende und freundschaftliche Beziehung sicherstellen.
Účinná kontrola hranice EU s Andorrou, knížectvím, které se nachází mezi dvěma velkými zeměmi EU, Francií a Španělskem, zajistí výhodnější a přívětivější vztahy v budoucnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stimme dem Bericht zu, da es heuer noch zu keiner Ausschüttung kam und das Budget durchaus nutzbringend eingesetzt werden soll und Irland sämtliche Kriterien erfüllt.
Hlasuji pro přijetí zprávy, protože v letošním roce zatím nedošlo k uvolnění prostředků z Fondu solidarity a rozpočet by měl být použit na prospěšné projekty. Navíc Irsko splňuje všechna kritéria.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus kann sich der direkte Informationsaustausch über illegale Migrationsströme zwischen Staaten, Botschaften und internationalen Organisationen bei der Bekämpfung der Aktivitäten krimineller Banden als nutzbringend erweisen.
Navíc přímá výměna informací o nedovolených imigračních tocích mezi jednotlivými státy, velvyslanectvími a mezinárodními organizacemi by se navíc mohla ukázat jako užitečná v boji proti aktivitám zločineckých sítí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist für beide Parteien ein ungemein nutzbringendes Abkommen mit positiven Auswirkungen auf die Wirtschaft, Investoren und Verbraucher gleichermaßen, dank des vorgesehenen sehr weit gefassten Geltungsbereichs.
Tato dohoda je nesmírně výhodná pro obě strany, má příznivý dopad na podnikání, investory i spotřebitele, a to díky tomu, že se předpokládá velmi široká oblast působnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass dies nicht getan wird, doch ich bin sicher, es wäre nutzbringend, wenn die Sozialpartner und die Nichtregierungsorganisationen dies tun würden.
Vím, že taková praxe neexistuje, ale bylo by jistě užitečné, aby sociální partneři a nevládní organizace dohlédli na to, aby se tak dělo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere beziehe ich mich auf die Notwendigkeit, die Harmonisierung der Bemühungen um eine Senkung der Emissionen und um Anpassung möglichst nutzbringend durchzuführen.
Upozorňuji zejména na potřebu získat co největší výhody z harmonizace úsilí o snížení emisí a přizpůsobení se změně klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige von Ihnen haben vornehmlich betont, dass Reisemöglichkeiten und ein weitaus einfacherer Austausch mit anderen Mitgliedstaaten der Europäischen Union sicherlich sehr nutzbringend sind.
Někteří z vás kladli zvláštní důraz na skutečnost, že cestování a jednodušší výměna s jinými členskými státy Evropské unie jsou samozřejmě velmi prospěšné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eines ist klar: Sich auf eine für beide Seiten nutzbringende strategische Allianz mit Russland als zuverlässigem Energielieferanten zu verlassen, ist eine strategische Fehleinschätzung.
Jeden závěr je jasný: spoléhat na vzájemně výhodné strategické spojenectví s Ruskem jako spolehlivým poskytovatelem energie je strategicky špatná kalkulace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hingegen werden von Universitäten, die an der konservativen Ausbildung festhalten, Spezialisten auf den Markt gebracht, die für eine innovative Wirtschaft nicht nutzbringend sind.
Univerzity, jež vzdělávají konzervativním způsobem, vysílají na trh odborníky, kteří nejsou inovativnímu hospodářství k užitku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass der Einsatz der Verbrauchermarktanzeiger, die ein Mittel zur Überwachung von Märkten darstellen, vom Standpunkt des Verbrauchers aus nicht nutzbringender sein könnte.
Podle mého názoru je používání hodnotících zpráv o spotřebitelských trzích, které jsou nástrojem pro sledování trhu, z hlediska spotřebitele velmi výhodné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist sowohl auf wirtschaftlicher Ebene als auch für die öffentliche Gesundheit eine nutzbringende Maßnahme, wenn für 718 weitere Erzeugnisse gebundene Nullzollsätze gelten.
Zařazení dalších 718 výrobků do seznamu se závaznou nulovou celní sazbou je prospěšným opatřením jak pro hospodářství, tak pro veřejné zdraví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn eine echte und nutzbringende Entwicklungszusammenarbeit unser Ziel sein soll, müssen wir Schritte in Richtung tiefgreifender Veränderungen unternehmen und die mauretanischen Behörden in die Diskussion einbeziehen.
Chceme-li skutečně opravdovou a prospěšnou rozvojovou spolupráci, musíme provést zásadní změny a přizvat mauritánské orgány do diskuse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
G. in der Erwägung, dass der Marktzugang von transparenten und angemessenen Regeln und Standards flankiert werden muss, damit sichergestellt wird, dass die Liberalisierung des Handels nutzbringend ist,
G. vzhledem k tomu, že přístup na trh musí být provázen transparentními a odpovídajícími pravidly a normami, které zaručí, že liberalizace obchodu bude prospěšná,
   Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass der Marktzugang von transparenten und angemessenen Regeln und Standards flankiert werden muss, damit sichergestellt wird, dass die Liberalisierung des Handels nutzbringend ist,
K. vzhledem k tomu, že přístup na trh musí být provázen transparentními a odpovídajícími pravidly a normami, které zaručí, že liberalizace obchodu bude prospěšná,
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel des Änderungsantrags ist es, die Gemeinschaftsorgane klar zu bezeichnen und die Möglichkeit zu eröffnen, den EIF entsprechend seiner Aufgabe nutzbringend einzusetzen.
This amendment clarifies the position of the Community institutions and, by taking account of its powers, will enable the European Investment Fund to demonstrate its abilities.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Marktzugang von transparenten und angemessenen Regeln und Standards flankiert werden muss, damit sichergestellt wird, dass die Liberalisierung des Handels nutzbringend ist,
vzhledem k tomu, že přístup na trh musí být provázen transparentními a odpovídajícími pravidly a normami, které zaručí, že liberalizace obchodu bude prospěšná,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahme muss aus Sicht des einfachen Bürgers als nutzbringend erachtet werden, da er zum Teil für die Renovierungskosten aufkommen muss.
Toto opatření budou běžní občané jistě vnímat jako prospěšné, protože jsou to oni, kdo nesou část nákladů za stavební úpravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus hat Herr Diamandouros eine überaus nutzbringende Zusammenarbeit zwischen Bürgerbeauftragten der einzelnen Mitgliedstaaten initiiert, die den Austausch von Informationen und guten Praktiken ermöglicht hat.
Pan Diamandouros navíc inicioval velmi cennou spolupráci mezi veřejnými ochránci práv jednotlivých členských států, což umožnilo výměnu informací a osvědčených postupů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusammentragen von Informationen und themenbezogenen Veröffentlichungen, nutzbringende Vernetzung und positive Einflussnahme auf den Gesamtprozess zur Schaffung einer von Massenvernichtungswaffen freien Zone im Nahen Osten.
Shromáždit informace a tematické publikace, udržovat užitečnou síť a pozitivně ovlivňovat celkový proces směřující k vytvoření zóny beze zbraní hromadného ničení na Blízkém východě.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien legen ein geeignetes Verfahren fest, mit dem nutzbringende Kontakte und die Teilnahme an den relevanten Forschungsprogrammen sichergestellt werden sollen.
Smluvní strany se dohodly, že určí vhodný mechanismus pro zajištění účinných kontaktů a účasti na příslušných výzkumných programech.
   Korpustyp: EU
Diese Verordnung soll den effektiven Schutz des Wettbewerbs gewährleisten und gleichzeitig nutzbringend für die Verbraucher sein und den Unternehmen ausreichende Rechtssicherheit bieten.
Toto nařízení by mělo zajišťovat účinnou ochranu hospodářské soutěže, přinést výhody spotřebitelům a poskytnout přiměřenou právní jistotu podnikům.
   Korpustyp: EU
Dieses Ziel ist lobenswert. Es gilt sicherzustellen, dass die Hilfe ausschließlich nutzbringend ist und nicht von schlechten Regierungen zur Machterhaltung eingesetzt wird.
Cíl je chvályhodný: ujistit se, že pomoc bude jednoznačně prospěšná a že nebude špatnými vládami zneužita jen k tomu, aby ještě pevněji uchopily otěže moci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch in Wirklichkeit können wir den Klimawandel entweder zu unserer obersten Priorität machen oder wir entscheiden uns, zuerst noch viel anderes Nutzbringendes zu bewirken.
Skutečnost je však taková, že si sice můžeme zvolit klimatickou změnu za svou hlavní prioritu, ale zároveň se můžeme rozhodnout, že nejprve vykonáme mnohem větší dobro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die Umsetzung des Kyoto-Protokolls wird die Welt in den nächsten einhundert Jahren 150 Milliarden Dollar pro Jahr für wenig Nutzbringendes ausgeben.
V rámci Kjótského protokolu vynaloží svět 150 miliard dolarů ročně na vykonání malého dobra ode dneška za sto let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso hilfreich ist auch, dass es Hiddink mit seinen Fähigkeiten als Trainer gelungen ist, die Stärken des koreanischen Nationalcharakters, nämlich Intelligenz, Disziplin, Verlässlichkeit und Ausdauer nutzbringend einzusetzen.
Pomáhá i to, že Hiddink svou trenérskou obratností dokázal ve svých svěřencích probudit to nejlepší z korejského národního charakteru: inteligenci, disciplínu, houževnatost a neústupnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese haben sich innerhalb der Europäischen Union selbst als nutzbringend erwiesen, wie beispielsweise TEMPUS und Erasmus Mundus, und dies ist auch ein Weg, den wir weiter erkunden sollten.
Tyto programy se ukázaly jako prospěšné v rámci samotné Evropské unie, například TEMPUS a Erasmus Mundus. To je také cesta, ve které bychom měli pokračovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entwicklung der Humanressourcen, die Bewirtschaftung der Bodenschätze und die Entwicklung im Bereich Bildung werden als nutzbringende Vorhaben hervorgehoben, um bessere Dienstleistungen anzubieten und die Einkommensquellen auszubauen.
Je kladen důraz na rozvoj lidských zdrojů, správu přírodních zdrojů a rozvoj vzdělávání coby přínosné způsoby k zajištění kvalitnějších služeb a vytváření příjmů.
   Korpustyp: EU DCEP
In Europa gelang es nur der Regierung von Premierminister Tony Blair eine Strategie zu entwickeln, die Solidarität mit den USA und Rückhalt in der eigenen Bevölkerung nutzbringend verbindet.
Ze vsech evropských vlád má strategii, která úspěsně snoubí solidaritu s USA s domácí podporou, jen Blairova vláda v Británii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ziel des Änderungsantrags ist es, die Gemeinschaftsorgane klar zu bezeichnen und die Möglichkeit zu eröffnen, den EIF entsprechend seiner Aufgabe nutzbringend einzusetzen.
Tento pozměňovací návrh se snaží objasnit, o jaké příslušné subjekty Společenství se jedná, a nabídnout Evropskému investičnímu fondu (EIF), aby dokázal svou hodnotu s ohledem na jeho mandát.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist für uns dringend erforderlich, den Weg eines moderaten Protektionismus zu beschreiten, der angemessen, sozial und gerecht ist und für verschiedene Völker und Kontinente eine gegenseitig nutzbringende Zusammenarbeit darstellt.
Je naléhavé a důležité, abychom se vydali cestou umírněného protekcionismu, který je rozumný, sociálně spravedlivý a rovnoprávný a představuje vzájemně výhodnou spolupráci různých národů a kontinentů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strategische Partnerschaften mit den Nachbarstaaten im Osten der EU sind dringend notwendig; und wir müssen in die Beziehungen zu Russland investieren und dabei eine kohärente Strategie mit gemeinsamen Verpflichtungen verfolgen, die für beide Seiten nutzbringend sind.
Strategická partnerství se sousedícími zeměmi na východ od EU jsou nutností a musíme investovat do vztahů s Ruskem, rozvinout soudržnou strategii se společnými, vzájemně výhodnými závazky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - Herr Präsident, in dem Europol-Bericht zur organisierten Kriminalität von 2006 heißt es, dass die Vorteile, die das Internet im Hinblick auf Informationen und Kommunikationstechnik bietet, für das organisierte Verbrechen überaus nutzbringend sind.
jménem skupiny PPE-DE. - Pane předsedající, ve zprávě Europolu o organizovaném zločinu z roku 2006 se uvádí, že možnosti internetu v oblasti informačních a komunikačních technologií mají pro organizovaný zločin významné přínosy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst ist es wichtig, von unseren Erfahrungen bezüglich des Überprüfungsverfahrens und des Verfahrens der gegenseitigen Evaluierung zu profitieren, die beide nutzbringend sind, weil sie künftig in Verbindung mit weiteren Richtlinien genutzt werden können.
Zaprvé, je třeba využít našich zkušeností s postupy šetření a vzájemného posouzení, přičemž oboje jsou prospěšné, neboť se jedná o zkušenosti uplatnitelné i u jiných směrnic do budoucna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Gipfel ist eine Chance für die EU, ihre Beziehungen mit Russland konsequent und auf eine für beide Seiten nutzbringende Weise auszubauen, ohne die Beharrlichkeit und Vorsicht zu vernachlässigen, die bei Themen wie Energie, Verteidigung, Demokratie und Menschenrechte angebracht sind.
Tento summit je pro Evropskou unii příležitostí, aby posílila své vztahy s Ruskem a udělala to konzistentním způsobem výhodným pro obě strany, ale zároveň zachovávala pevnost postojů a opatrnost, které jsou v otázkách, jako je energetika, obrana, demokracie a lidská práva, zapotřebí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
amtierender Ratspräsident. - (SL) Ich möchte allen Mitgliedern des Europäischen Parlaments danken, die sich an dieser äußerst spannenden, dynamischen und vielschichtigen Diskussion beteiligt haben, die für die abschließenden Vorbereitungen der morgen und übermorgen stattfindenden Tagung des Europäischen Rates nutzbringend ist.
úřadující předseda. - (SL) Chtěl bych poděkovat všem poslancům Evropského parlamentu, kteří se zúčastnili této velmi zajímavé, velmi dynamické a bohaté diskuse, která bude prospěšná při konečných přípravách zasedání Evropské rady, které se uskuteční zítra a pozítří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ermutigt die Kommission, die Mitgliedstaaten und die übrigen Beteiligten, zu prüfen, inwieweit Anreize für den Sektor zur Verbesserung ihrer Fangmethoden nutzbringend wären; ist der Auffassung, dass es verschiedene Möglichkeiten für solche Anreize gibt, u. a.
vyzývá Komisi, členské státy a další zúčastněné strany, aby zvážily využití podnětů motivujících odvětví k tomu, aby zlepšilo své rybolovné metody; je přesvědčen, že pro tyto podněty existuje škála možností jako například:
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurde hier das norwegische Beispiel der Quotenregelungen in Verwaltungsorganen von großen Aktiengesellschaften angeführt. Dieses Gesetz hat die Situation deutlich verändert, und ich denke, dass es nutzbringend wäre, die Erfahrung Norwegens eingehender zu untersuchen.
Byl tady zmíněn norský případ kvót pro správní rady velkých akciových podniků, kdy tento zákon zjevně změnil situaci, a myslím si, že by bylo zajímavé prostudovat norské zkušenosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufgrund der vorstehenden Erwägungen ist die Berichterstatterin der Auffassung, dass wirksamere Instrumente benötigt werden, wenn gewährleistet werden soll, dass das Parlament und insbesondere sein Haushaltskontrollausschuss eine nutzbringende Beziehung zu jedem Mitglied des Rechnungshofs vom Tag seiner Ernennung an aufbauen kann.
S ohledem na výše uvedené skutečnosti se zpravodajka domnívá, že jsou zapotřebí účinnější nástroje, které zajistí, že Parlament, a zejména Výbor pro rozpočtovou kontrolu, naváže s každým členem dvora ode dne jeho jmenování konstruktivní vztah.
   Korpustyp: EU DCEP
20. ermutigt die Kommission, die Mitgliedstaaten und die übrigen Beteiligten, zu prüfen, inwieweit Anreize für die Industrie zur Verbesserung ihrer Fangmethoden nutzbringend wären; ist der Auffassung, dass es verschiedene Möglichkeiten für solche Anreize gibt, u. a.
20. vyzývá Komisi, členské státy a další zúčastněné strany, aby zvážily využití podnětů motivujících odvětví k tomu, aby zlepšilo své rybolovné metody; je přesvědčen, že pro tyto podněty existuje škála možností jako například:
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte ein Verfahren zur Verfügung stehen und Anerkennung finden, bei dem Fachwissen, zusätzliche Informationen und Daten für die Bewertung eines Gemisches bereitgestellt werden können, wird dies genauere Einstufungen gewährleisten und für kleinere und mittlere Unternehmen besonders nutzbringend sein.
Skutečnost, že bude dostupný a uznávaný postup, s jehož pomocí mohou být pro hodnocení směsi poskytnuty odborný posudek a dodatečné informace a údaje, zajistí přesnější klasifikaci a bude obzvláště cenná pro MSP.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte ein Verfahren zur Verfügung stehen und Anerkennung finden, bei dem Fachwissen, zusätzliche Informationen und Daten für die Bewertung eines Gemisches bereitgestellt werden können, wird dies genauere Einstufungen gewährleisten und für kleinere und mittlere Unternehmen besonders nutzbringend sein.
Skutečnost, že bude k dispozici dostupný a uznávaný postup, s jehož pomocí mohou být pro hodnocení směsi poskytnuty odborný posudek a dodatečné informace a údaje, zajistí přesnější klasifikaci a bude obzvláště cenná pro MSP.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte ein Verfahren zur Verfügung stehen und Anerkennung finden, bei dem Fachwissen, zusätzliche Informationen und Daten für die Bewertung eines Gemisches bereitgestellt werden können, wird dies genauere Einstufungen gewährleisten und für kleinere und mittlere Unternehmen besonders nutzbringend sein.
Existence a uznávání postupu umožňujícího přístup k odborným poznatkům, dalším informacím a údajům pro vyhodnocení směsi zajistí správnější klasifikaci a bude zejména cenné pro malé a střední podniky.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ist es unseres Erachtens wichtig, dass wir die Entstehung neuer und nutzbringender Politiken mittels der Haushaltsinstrumente erleichtern, über die unser Parlament in Form des Flexibilitätsinstruments, der Pilotprojekte und der vorbereitenden Maßnahmen verfügt.
Důležité je také to, že bychom měli být schopni umožnit vznik nových a užitečných politik prostřednictvím rozpočtových nástrojů, které má k dispozici Parlament v podobě nástroje flexibility, pilotních projektů a přípravných činností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere erfahrene Forscher sollten Vorreiter dabei sein, zu gewährleisten, dass Forschung nutzbringend ist und die Ergebnisse entweder kommerziell genutzt oder für die Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden (oder beides), wenn immer sich die Möglichkeit dazu ergibt.
Zejména zkušení výzkumní pracovníci by měli hrát vedoucí roli při zajištění plodného výzkumu a komercializace nebo zpřístupnění jeho výsledků (případně obojí) pokaždé, kdy se naskytne vhodná příležitost.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht der Tatsache, dass das Vorhaben vor allem auf Provinzebene (und weniger auf nationaler Ebene) nutzbringend war, wurde der übliche Verteilerschlüssel für die Kofinanzierung von Beihilfen niedriger angesetzt, so dass sich der Anteil der Provinz erhöhte.
Vzhledem k tomu, že projekt bude mít kladné účinky především na úrovni provincie (a méně na státní úrovni), byl obvyklý klíč pro rozdělení spolufinancování podpor snížen tak, že příspěvek provincie byl navýšen.
   Korpustyp: EU
durch die Merkmale des betreffenden Geschäfts für Handel bedingt sind, die im Rahmen von Belegschaftsaktien oder einem Arbeitnehmersparplan, von Pflichtaktien oder von Bezugsberechtigungen auf Aktien oder Geschäfte getätigt werden, wenn sich die nutzbringende Beteiligung an dem einschlägigen Wertpapier nicht ändert.
s ohledem na povahu daného obchodování v případě obchodů uskutečňovaných v rámci systémů zaměstnaneckých akcií, systémů spoření, nároků či oprávněnosti k akciím nebo v souvislosti s nimi nebo obchodů, kdy se podíl na výtěžku z příslušného cenného papíru nemění.
   Korpustyp: EU
Die Publikation und der Druck von Zeitschriften im Rahmen eines Konzerns können hinsichtlich der Integration, Festlegung von Prioritäten und der Flexibilität des gesamten Prozesses nutzbringend sein und so die damit verbundenen Behinderungen in transporttechnischer und logistischer Hinsicht ausgleichen.
Vydávání a tisk časopisů v rámci jedné skupiny může přinášet výhody z hlediska integrace, určování priorit a pružnosti celého procesu, což vyvažuje související dopravní a logistické komplikace.
   Korpustyp: EU
Heute unterhalten die USA und das autoritäre China wechselseitig nutzbringende Handels- und Finanzbeziehungen und haben gelegentlich gezeigt, dass sie auch bei strategischen Fragen zusammenarbeiten können, wie beispielsweise bei der Gestaltung des nordkoreanischen Verhaltens.
Dnes existují vzájemně výhodné obchodní a finanční vztahy mezi USA a autoritativní Čínou a při různých příležitostech se ukázalo, že obě země mohou spolupracovat ve strategických otázkách, například při formování severokorejského chování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Fähigkeit, eine Gruppe erfolgreich zu mobilisieren ist sicherlich eher eine Kunst als eine vorhersagende Wissenschaft und von Situation zu Situation verschieden, das bedeutet jedoch nicht, dass sie nicht nutzbringend studiert und erlernt werden könnte.
Schopnost účinně mobilizovat určitou skupinu lidí je rozhodně spíše uměním než prediktivní vědou a liší se podle situace, což ovšem neznamená, že ji nelze ku prospěchu věci studovat a učit se ji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es geht vielmehr darum, eine Denkart zu entwickeln, in der sich eine bestimmte Sichtweise dessen widerspiegelt, wie „Wissen“ aufgebaut wird, wo seine Grenzen liegen, wie die Natur damit beschrieben wird und wie man dieses Wissen in verschiedenen Kontexten nutzbringend einsetzt.
Spočívá spíše v umění rozvinout v sobě způsob uvažování o dané disciplíně, který odráží určité konkrétní vnímání toho, jak se vytvářejí „znalosti“, jejich rozsah a omezení, způsob, jímž popisují přírodu i způsob jejich užitečné aplikace v celé řadě kontextů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem muss gewährleistet werden, dass die entsprechenden Technologien und Daten auch für kleine landwirtschaftliche Betriebe und für Regionen mit geringerer Intensivwirtschaft nutzbringend verwendet werden und dem Erhalt der regionalen Vielfalt der EU zugute kommen.
Nadto je nutno zajistit, aby tyto technologie a údaje byly využívány též ku prospěchu malých statků a regionů s méně intenzivní zemědělskou výrobou a v zájmu zachování regionální diverzity EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausweitung des internationalen Handels ist nur dann nutzbringend, wenn bestimmte Bedingungen erfüllt sind, weil die dabei erzielten Gewinne in jedem Land niemals auf die verschiedenen gesellschaftlichen Gruppen und wirtschaftlichen Sektoren gerecht verteilt werden.
Rozvoj mezinárodního obchodu přináší společné výhody pouze za určitých podmínek, neboť přínosy uvnitř jedné země nejsou nikdy mezi jednotlivá společenská a hospodářská odvětví rozděleny rovnoměrně.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Anwendung von EMAS sollte auch eine Beteiligung der Arbeiter und Angestellten der Organisation vorgesehen werden, da dadurch die Arbeitszufriedenheit wächst und die Umweltkenntnisse verbessert werden, die innerhalb und außerhalb des Arbeitsumfelds nutzbringend angewandt werden können.
Do zavádění systému EMAS by se měli zapojit zaměstnanci a pracovníci dané organizace, neboť se tím zvýší jejich uspokojení z práce i znalost problematiky týkající se životního prostředí, která může být dále využita v pracovním prostředí i mimo něj.
   Korpustyp: EU
Das Ziel der EU, bis 2020 eine CO2-Reduktion um 20% herbeizuführen ist eine unglaublich kostspielige Art, gute Absichten zu signalisieren. Sollten wir stattdessen nicht etwas wirklich Nutzbringendes auf die Beine stellen?
Cíl EU spočívající ve 20% snížení do roku 2020 je mimořádně nákladným způsobem jak dát najevo dobré úmysly. Nebylo by ale lepší být skutečně prospěšní?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
10. anzuerkennen, dass es für die Europäischen Union und den Irak nutzbringend und von besonderem Interesse ist, dass im Land gleiche rechtliche und de facto faire Bedingungen für alle ausländische Investoren bestehen;
10. aby uznala, že zajištění právně vymezených a tedy fakticky rovných podmínek pro zahraniční investory v zemi je v zájmu jak EU, tak Iráku a je pro obě strany výhodné;
   Korpustyp: EU DCEP