Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nutzen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nutzen využít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Polen versicherte, dass die Beihilfe tatsächlich für den Bereich genutzt wurde.
Polsko ujistilo, že podpora byla skutečně zcela využita ve prospěch VaV.
   Korpustyp: EU
Victoria nutzt Ashleys Fehltritt zu ihrem Vorteil.
Victoria využije Ashleyin prohřešek ve svůj prospěch.
   Korpustyp: Untertitel
Verletzungen der Kernarbeitsnormen dürfen nicht als legitimer komparativer Vorteil geltend gemacht oder in anderer Weise hierfür genutzt werden.
Na porušení hlavních pracovních norem se nelze odvolávat, ani je nelze jinak využít jako legitimní komparativní výhodu.
   Korpustyp: EU
Debbie möchte die Gelegenheit nutzen, um ein paar Worte über Oma Gallagher zu sagen.
Debbie by chtěla využít této příležitosti aby řekla pár slov o babičce Gallagherové.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitglieder der grenzüberschreitenden Netze müssen ihre komplementären Kompetenzen durch integrierte Ausbildungsprogramme nutzen.
Členové nadnárodních sítí musí využít svých doplňkových schopností prostřednictvím integrovaných programů odborné přípravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich nutze meine Energie lieber, um hier rauszukommen.
Raději bych využil své energie k práci na útěku.
   Korpustyp: Untertitel
Drittens kann die Landwirtschaft den Klimawandel aber auch als Chance sehen und nutzen.
Zatřetí zemědělci mohou také změnu klimatu vnímat jako příležitost a dobře ji využít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und die Ölfirmen nutzen das Geplänkel, um die Ölpreise hochzutreiben.
Ropný společnosti využijí těchto nepokojů, aby vyhnali cenu ropy nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Serben im Kosovo sollten diese Chance ergreifen und diesen Minderheitenschutz nutzen.
Srbové v Kosovu by měli využít této příležitosti a využít ochrany menšin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wollte nur, dass du dein Potenzial nutzt.
Jen jsem chtěl, aby jsi využil svůj potenciál.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


von Nutzen ku prospěchu 3
Gelegenheit nutzen využít příležitost 440 využít příležitosti 122
Dienste nutzen využít služeb 4
nutzen Sie použijte 6
ohne Nutzen bez užitku 3
Dienstleistungen nutzen využít služeb 7
zum Nutzen ku prospěchu 40
Ressourcen nutzen využít zdroje 16

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nutzen

527 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nutzen-/Risikobewertung
hodnocení poměru rizik a přínosů
   Korpustyp: EU IATE
Welchen Nutzen hat dies?
Jaký to má smysl?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nutzen Sie Ihre Stimme.
Využijte ho ve volbách.
   Korpustyp: EU DCEP
„ Macht als Verbraucher nutzen"
Do jaké míry se tato praxe vztahuje také na emaily?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie nutzen meinen Zugang.
- Použij moje kódy.
   Korpustyp: Untertitel
Nutzen Sie Ihre Kraft.
Když Ferengové pořádají takovéhle námluvy?
   Korpustyp: Untertitel
Nutzen Sie Ihre Kraft.
Proto tu stále čekají.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nutzen den Konferenzraum.
- Bude to v zasedačce.
   Korpustyp: Untertitel
Nutzen Sie jede Körperspalte.
- Použijte jakýkoli trik.
   Korpustyp: Untertitel
- Nutzen Sie die Tickets!
- Použijte ty lístky.
   Korpustyp: Untertitel
- Es hat seinen Nutzen.
Občas se to hodí.
   Korpustyp: Untertitel
Harold hat seinen Nutzen.
Harold má své zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist von Nutzen.
To se bude hodit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nutzen das aus.
Ale je to v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nutzen das aus.
Jo, vyřešíme to.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird nichts nutzen.
- To k ničemu nebude.
   Korpustyp: Untertitel
- Nutzen Sie es.
Ať to za to stojí.
   Korpustyp: Untertitel
Nutzen Sie diese Chance!
Vy dva jste nejlepší agenti, které máme.
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand sollte ihn nutzen.
Já si ho nenechám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nutzen aus, Roper.
Využíváte nás, Ropere.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meine nutzen.
Já tu svoji využiju.
   Korpustyp: Untertitel
- Nutzen wir den Überraschungseffekt.
Pak navrhuji, abychom použili moment překvapení.
   Korpustyp: Untertitel
- Könnte von Nutzen sein.
- Může to být užitečné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Raben nutzen.
Havrani by se mi hodili.
   Korpustyp: Untertitel
Kosten-Nutzen-Analyse
Analýza nákladů a přínosů
   Korpustyp: Wikipedia
- Wir nutzen unsere Sprache.
- Používáme slova.
   Korpustyp: Untertitel
Nutzen Sie sie, Griggs.
Využij toho, Griggsi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie nutzen.
Nesmíme si ji nechat proklouznout mezi prsty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten es nutzen.
Měli byste ji přijmout.
   Korpustyp: Untertitel
Nutzen Sie sie weise.
Ať stojí za to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nutzen deren Strom.
- Používám jejich elektřinu.
   Korpustyp: Untertitel
Die muss ich nutzen.
Musel jsem to vzít.
   Korpustyp: Untertitel
Nutzen Sie die Essensluke.
Žádné svorky nebo klipsy.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst sie nutzen.
Přemýšlej o tom. Jde o tvůj život.
   Korpustyp: Untertitel
- Nutzen Sie sie.
- Tak se jimi řiďte.
   Korpustyp: Untertitel
Donna, nutzen Sie es.
Využij ho, Donno Noble.
   Korpustyp: Untertitel
- Es würde nichts nutzen.
- Stejně ničemu nepomůže.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann nutzen Sie ihn.
- Tak to využijte.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Farm, kein Nutzen.
Bez farmy byl k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Ihnen nutzen.
Nemohu na tom spolupracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Nutzen Sie Ihre Fantasie.
Umíte si to představit.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann nutzen wir sie.
Tak si je pěkně užijem.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie nutzen jeden Vorwand.
- Cokoliv, jen aby mohli na fricky.
   Korpustyp: Untertitel
Nutzen Sie diese, Peter.
Využij ji, Petere.
   Korpustyp: Untertitel
Nutzen Sie meinen Arbeitsraum.
Pracuj v mé pracovně.
   Korpustyp: Untertitel
Nutzen Sie meinen Computer!
Půjč si můj počítač.
   Korpustyp: Untertitel
Was nutzen Sie stattdessen?
Jaké označení používáte vy?
   Korpustyp: Untertitel
soweit möglich externer Nutzen, beispielsweise Nutzen für Umwelt und Gesundheit;
v maximální možné míře vnější přínosy, jako jsou přínosy v oblasti životního prostředí nebo zdraví.
   Korpustyp: EU
Wollen wir großen Nutzen jetzt oder ein bisschen Nutzen später?
chceme vykonat spoustu dobra ihned, anebo trochu dobra mnohem později?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dass man jeden Tag nutzen soll. Aber wirklich nutzen.
Važit si svého života každý den, ale opravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten solche Gelegenheiten nutzen.
Měli bychom z těchto příležitostí získat co nejvíce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, die wissensintensive Technologien ausgiebig nutzen
, které prostřednictvím investičního kapitálu
   Korpustyp: EU DCEP
Vom Nutzen der „digitalen Dividende"
"Méně byrokracie!" žádá Španělka de Castillo
   Korpustyp: EU DCEP
Aber wir nutzen sie nicht.
Problém je, že to nevyužíváme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Nutzen Sie doch Ihren Blutzucker.
-Spaluj cukr v krvi, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Sorgen nutzen mir nichts.
To je mi k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum nicht Nutzen daraus ziehen?
Tak proč to nevyužít?
   Korpustyp: Untertitel
- Warum nutzen wir sie nicht?
- Proč to nespustit.
   Korpustyp: Untertitel
- Nutzen Sie doch einen Zauber.
- Můžete ho najít magií.
   Korpustyp: Untertitel
Nutzen Sie die Nässe aus.
Využij tu mokrou podlahu!
   Korpustyp: Untertitel
Die Juden nutzen das aus.
A Židé toho zneužívají.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nutzen Zombies als Kompost.
Používají zombie jako kompost.
   Korpustyp: Untertitel
Kennmotsu wird die Chance nutzen.
Sugito nepochybně nepromešká tuto příležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie meinen Staubsauger nutzen?
Nechcete půjčit můj vysavač?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich ihr Handy nutzen?
Můžu si půjčit váš mobil?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde sie nutzen.
A já to nepodělám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nutzen deine Gutmütigkeit aus.
Krutým zacházením tě dohnali ke knihám.
   Korpustyp: Untertitel
Nutzen Sie die Chance, Jack.
Ale dohlédněte na to, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nie nutzen Sie das.
Ty toho ale nikdy nevyužiješ.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gelegenheit sollten wir nutzen.
- To je skvělá příležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Er wußte es zu nutzen.
Uměl v tom chodit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder nutzen das aus.
- Já chci slyšet tu konverzaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jede Chance nutzen!
Brzy bude naše chvíle.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte von Nutzen sein.
To by mohlo být užitečné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Fernsehen nutzen.
A musíme mít televizi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erkenne einfach keinen Nutzen.
Prostě v tom nevidím tu hodnotu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden jede Sekunde nutzen.
Využijeme všechen čas, který máme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste die Gelegenheit nutzen.
Musim si dát svojí dávku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nutzen unsere Gewerkschaftskontakte, Paps.
Máme kontakty v odborech.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich Ihr Badezimmer nutzen?
- Můžu na toaletu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich erkenne kein Nutzen darin.
Neviděl jsem ještě žádné základy nějakého vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du sie nicht nutzen?
Chceš ji promarnit?!
   Korpustyp: Untertitel
Die nutzen uns doch aus.
A my se jim budeme zdarma starat měsíc o byt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht wehren. Nutzen Sie es.
Nezápas s tím, využij toho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nutzen sie im Park.
Používáme je v parku.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben doch keinen Nutzen.
K čemu vlastně jsou?
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir Sie nutzen?
Jak ten čas využijeme?
   Korpustyp: Untertitel
Leute nutzen tatsächlich dieses Wort?
To slovo se ještě používá?
   Korpustyp: Untertitel
Sie nutzen Zombies als Kompost.
Používali zombíky jako hnojivo.
   Korpustyp: Untertitel
für Unternehmen, die Computer nutzen:
za podniky, jež používají počítače:
   Korpustyp: EU
Die Kameras nutzen sich ab.
Nikdo si na válku ani nevzpomene.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Gästezimmer nutzen.
Použiju pokoj pro hosty.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne den Nutzen meiner Lösung.
Bez užitku mého řešení.
   Korpustyp: Untertitel
Er will von Nutzen sein.
Chce být zase ve službě.
   Korpustyp: Untertitel
Daraus müssen wir Nutzen ziehen.
Z toho musíme vytěžit maximum.
   Korpustyp: Untertitel
Es nutzen, um Harkness aufzuspüren.
Pomocí toho Harknesse vystopujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf kein Handy nutzen.
- Já mobil mít nesmím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nutzen derweil unseren Einfluss.
Než se to uklidní.
   Korpustyp: Untertitel
- Nutzen Sie das Modul noch?
- Pořád používáš přístroj, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihn kostenlos nutzen.
Můžeš si ji půjčit zadarmo.
   Korpustyp: Untertitel