Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Polen versicherte, dass die Beihilfe tatsächlich für den Bereich genutzt wurde.
Polsko ujistilo, že podpora byla skutečně zcela využita ve prospěch VaV.
Victoria nutzt Ashleys Fehltritt zu ihrem Vorteil.
Victoria využije Ashleyin prohřešek ve svůj prospěch.
Verletzungen der Kernarbeitsnormen dürfen nicht als legitimer komparativer Vorteil geltend gemacht oder in anderer Weise hierfür genutzt werden.
Na porušení hlavních pracovních norem se nelze odvolávat, ani je nelze jinak využít jako legitimní komparativní výhodu.
Debbie möchte die Gelegenheit nutzen, um ein paar Worte über Oma Gallagher zu sagen.
Debbie by chtěla využít této příležitosti aby řekla pár slov o babičce Gallagherové.
Die Mitglieder der grenzüberschreitenden Netze müssen ihre komplementären Kompetenzen durch integrierte Ausbildungsprogramme nutzen.
Členové nadnárodních sítí musí využít svých doplňkových schopností prostřednictvím integrovaných programů odborné přípravy.
Ich nutze meine Energie lieber, um hier rauszukommen.
Raději bych využil své energie k práci na útěku.
Drittens kann die Landwirtschaft den Klimawandel aber auch als Chance sehen und nutzen.
Zatřetí zemědělci mohou také změnu klimatu vnímat jako příležitost a dobře ji využít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und die Ölfirmen nutzen das Geplänkel, um die Ölpreise hochzutreiben.
Ropný společnosti využijí těchto nepokojů, aby vyhnali cenu ropy nahoru.
Die Serben im Kosovo sollten diese Chance ergreifen und diesen Minderheitenschutz nutzen.
Srbové v Kosovu by měli využít této příležitosti a využít ochrany menšin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wollte nur, dass du dein Potenzial nutzt.
Jen jsem chtěl, aby jsi využil svůj potenciál.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EU sollte den Binnenmarkt maximal nutzen und sich für den freien Handel während des wirtschaftlichen Abschwungs stark machen.
EU musí v nejvyšší možné míře využívat jednotného trhu a v době hospodářského poklesu se zasazovat za otevřený obchod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie gesagt, Matoba nutzt die Umweltgruppe nur als Schleier.
Jak jste říkal, Matoba využívá ekologickou skupinu jako krytí.
Nanogeneratoren können ihre Umgebung oder die Bewegungen eines Menschen nutzen, um Energie zu erzeugen.
Nanogenerátory mohou využívat okolí nebo pohybu těla k výrobě energie.
Menschen wie sie nutzen Menschen wie dich aus.
Takoví jako ona jen využívají takové jako ty.
Die Betriebsinhaber dürfen die Parzellen jedoch für folgende Dauerkulturen nutzen:
Zemědělci nicméně mohou tyto pozemky využívat pro tyto trvalé kultury:
Inzwischen nutzen viele Crewmitglieder die Verzögerung für eigene Interessen, ich selbst eingeschlossen.
Mnoho členů posádky času navíc využívá pros své vlastní projekty. Včetně mne.
Die Sportinfrastruktur darf nicht ausschließlich von einem einzigen Profisportnutzer genutzt werden.
Sportovní infrastrukturu nesmí výhradně využívat jediný uživatel v oblasti profesionálního sportu.
Anscheinend hat die League es als Unterschlupf und Sammelpunkt für die Angriffe genutzt.
Očividně to Liga využívá jako bezpečný úkryt a výchozí místo pro své útoky.
Leichte Nutzfahrzeuge werden vor allem von Firmen einschließlich kleiner und mittlerer Unternehmen genutzt und machen gegenwärtig rund 12 % der Gesamtflotte aus.
Tato vozidla využívají převážně firmy včetně malých a středně velkých podniků a v současné době představují přibližně 12 % vozidel na silnicích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist ein experimentelles Projekt, was soziale Medien nutzt, um die Teilnehmer zu erreichen.
Je to experimentální projekt, který využívá sociální média, aby se dostal k jeho účastníkům.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dateien in diesem Ordner werden für die Quelltextgenerierung als Header-Dateien genutzt.
Soubory v této složce budou použity jako hlavičkové soubory při generování kódu
Adam Peer existierte bereits, also nutzten wir ihn wieder.
Adam Peer už existoval, tak jsme ho použili znovu.
Die Schiffsverfolgung und -aufspürung kann zur aktiven Unterstützung der Navigation an Bord genutzt werden.
Sledování polohy a pohybu plavidla může být použito k podpoře aktivní navigace na palubě.
Wenn das nichts hilft, nutze Ellbogen und Kopf.
Pokud to bude špatný, použij loket nebo hlavu..
Auch gesellschaftliche Foren können zur Diskussion über künftige Forschungsagenden genutzt werden.
Pro jednání o budoucích výzkumných programech lze rovněž použít sociální platformy.
- Wir bleiben unten, nutzen die Autos als Deckung.
My zůstaneme při zemi, použijeme dveře auta jako krytí.
Die Erzeugnisse können für Nahrungs- oder Futtermittel oder für die Erzeugung von Bioenergie genutzt werden.
Tyto produkty mohou být použity pro lidskou spotřebu, krmení zvířat nebo energetické využívání biomasy.
Aber du kannst dein Wissen auf andere Weise nutzen.
Ano, ale můžeš použít své vědomosti jiným způsobem.
Die Institute dürfen folgende Parteien als Steller einer Absicherung ohne Sicherheitsleistung nutzen:
Instituce mohou jako způsobilé poskytovatele osobního zajištění úvěrového rizika použít tyto strany:
Hab die Farbe. Kann sie genauso gut nutzen.
Mám to tetování, tak ho klidně můžu použít.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Nutze deine verdammte Fantasie."
Používej svou mizernou představivost!
Du Nutzt die Ausrede das du in der Army bist um nicht mehr zur Army zurück zu gehen?
Používáš armádu jako výmluvu, aby ses nevrátil do armády?
Seit Jahrhunderten hat es niemand mehr genutzt.
Nejspíš ji nikdo nepoužíval už po staletí.
Nun, dazu kann ich nur sagen, dass meine Mutter, die noch nie ein Mobiltelefon genutzt hatte, sich letztendlich eines anschaffte, um mit ihren Enkeln zu sprechen. Sie sah ein, dass diese sie nur so erreichen konnten.
Mohu vám říci, že moje matka, která nikdy nepoužívala mobilní telefon, si jeden koupila, aby mohla komunikovat se svými vnoučaty, protože pochopila, že to jediný způsob, kterým ji mohou kontaktovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben diesen Raum nicht genutzt.
Tuhle místnost jsme nepoužívali.
die Rufnummer „116112“ weder zugeteilt noch von einem Dienst genutzt wird.
číslo 116112 nebylo přiděleno a aby se nepoužívalo na žádnou službu.
Er wird kaum oder überhaupt nicht für andere beabsichtigte Maßnahmen genutzt.
Málo se používá nebo se nepoužívá vůbec na ostatní zamýšlená opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wird im Moment nicht viel genutzt.
Poslední dobou ji moc nepoužíváme.
Für die besonderen Informationsanforderungen der Binnenschifffahrt werden für diese Anwendung spezifische Meldungen genutzt.
Aby vyhovovaly informačním požadavkům pro vnitrozemskou plavbu, používají se aplikačně specifické zprávy.
Letzte Nacht habe ich sie als Ohrenschützer genutzt.
Včera v noci jsem je používal místo klapek na uši.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Großbritannien nutzen 3 Millionen Menschen die Ausnahmeregelung.
V Británii tuto výjimku využívají 3 miliony lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Centauri nutzen sie seit 300 Jahren beim militär.
A Centaurové svoje využívají už víc než 300 let.
Die Sicherheit der Informationsnetze ist Priorität für alle, die sie nutzen.
Pro všechny, kdo informační sítě využívají, je jejich bezpečnost prioritou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Menschen wie sie nutzen Menschen wie dich aus.
Takoví jako ona jen využívají takové jako ty.
Zugleich begrüßen wir, dass einzelne Kommunen dennoch die gebotenen Chancen nutzen.
Zároveň je potěšující, že navzdory tomu některé společnosti tyto příležitosti využívají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es funktioniert wie Hellsehen. Tiere nutzen es oft.
Je to jako jasnovidectví, zvířata to dost využívají.
Sie handeln vernetzt und nutzen hoch entwickelte Techniken, um ihre kriminellen Taten durchzuführen.
Pracují jako sítě, přičemž využívají nejsofistikovanější technologie za účelem vykonávání svých zločinných operací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind unabhängige Dienstleister, die unseren Service nutzen.
Jsou to nezávislí dodavatelé, kteří využívají naši službu.
Aktivisten in ganz Europa und den USA nutzen drohende Hungersnöte, um für drastische CO2-Senkungen zu argumentieren.
Aktivisté napříč Evropou a USA využívají hrozbu hladovění jako argument pro drastické snižování emisí uhlíku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn Escanso und seine Partner zusätzliche Kuriere nutzen, könnten die ganzen 40 Pfund Diamorphin schon in New York sein.
Pokud Escanso a jeho partneři využívají další kurýry, celých 20 kilo diamorfinu by už mohl být v New Yorku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Gebäude (oder der Gebäudekomponente) wird zu Wohnzwecken genutzt.
Budova (nebo část budovy) se užívá za účelem bydlení.
Brinkerhoff nutzt die Drogen für sich. - Er giert nach Blut.
Brinkerhoff užíval ty léky taky, teď jde po krvi.
das Recht, die Herausgabe des Gegenstands von jedermann zu verlangen, der diesen gegen den Willen des Berechtigten besitzt oder nutzt;
právo požadovat vydání věci od někoho nebo požadovat její vrácení od kohokoli, kdo věc drží nebo užívá proti vůli oprávněné osoby;
Also könnte Richard die Macht zum guten nutzen.
Takže Richard může své schopnosti užívat s rozvahou.
Als das Unternehmen in eine neue Produktionsstätte verlagert und ein Teil seiner Anlagen nicht mehr genutzt wurde, wurde kein Wertminderungstest durchgeführt.
Když se přestěhovala do nového výrobního závodu a část jejího zařízení přestala být užívána, nebyl uskutečněn žádný test na snížení hodnoty.
England ist voll von Zauberei, und sie sollte genutzt werden.
Anglie je plná magie a ta by měla být užívána.
Die Immobilie darf nicht für andere Zwecke als die Durchführung des Projekts genutzt werden.
Nemovitost nelze užívat k jiným účelům než k provádění projektu.
Wie gut ist Vertrauen, wenn wir es nicht nutzen?
K čemu by nám byla víra, kdybychom ji neužívali?
sie nutzen zwar keine Erd-Satelliten-Sendestation in diesem Mitgliedstaat, aber eine diesem Mitgliedstaat gehörende Übertragungskapazität eines Satelliten.
jestliže neužívají družicové spojení umístěné v tomto členském státě, ale užívají kapacitu družice tohoto členského státu.
Auch wenn mein Leben so wertlos wie Dreck ist, möchte ich es nutzen,
I když má můj život menší cenu než smítko špíny, chci ho užívat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber es gibt eine bessere Möglichkeit, die hohe Sparquote zu nutzen.
Existuje však lepší způsob, jak zužitkovat vysokou míru úspor přebytkových zemí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Zellen in ihren Körpern waren nicht in der Lage, Sauerstoff zu nutzen.
Jejich tělesné buňky nebyly schopné zužitkovat kyslík.
stellt fest, dass zahlreiche europäische Forschungsprogramme existieren, ihre Ergebnisse von den öffentlichen Stellen jedoch bei der öffentlichen Auftragsvergabe noch nicht genutzt wurden;
konstatuje, že i když existuje mnoho evropských výzkumných programů, nebyly jejich výsledky zatím zužitkovány orgány státní správy prostřednictvím veřejných zakázek;
Haben sie was hinterlassen, das wir zu unserem vorteil nutzen können?
Možná po nich něco zůstalo, co bychom mohli zužitkovat.
das Bemühen, sich ein tief greifendes Verständnis der Welt zu erwerben, unabhängig davon, ob sich dieses Wissen nutzen lässt.
Z této perspektivy je jádrem vědy přírodní filozofie, snaha do hloubky pochopit svět bez ohledu na to, zda lze tyto znalosti zužitkovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zusammen mit dem Fleisch wird auch ihr Blut genutzt.
Stejně jako maso se zužitkuje i krev.
3. stellt fest, dass zahlreiche europäische Forschungsprogramme existieren, ihre Ergebnisse von den öffentlichen Stellen jedoch bei der öffentlichen Auftragsvergabe nicht genutzt wurden;
3. konstatuje, že i když existuje mnoho evropských výzkumných programů, nebyly jejich výsledky zatím zužitkovány orgány státní správy prostřednictvím veřejných zakázek;
Wir werden unser Geld besser nutzen.
- Musíme ty peníze zužitkovat.
Wir könnten versuchen, Biokraftstoffe zu nutzen, doch dies nur in einer Form, die nicht mit der Nahrungsmittelproduktion oder kostbaren ökologischen Gütern konkurriert.
Můžeme se pokusit zužitkovat biopaliva, ale jedině ve formách, které nesoupeří s potravinovou nabídkou ani s cennými aktivy životního prostředí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jemand, der das, was er erlegt, gut nutzt, sollte nicht überlegen, welche Jahreszeit gerade ist oder wem das verdammte Land gehört.
Myslim si, že člověk, který zužitkuje to, co zabije, by si neměl dělat starosti s tím, jaký je roční období, nebo komu patří území, na kterym při tom stojí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Griechenland hat im Rahmen der Kohäsionspolitik die Möglichkeit, beträchtliche europäische Mittel zu nutzen.
Řecko má možnost v rámci politiky soudržnosti čerpat značné prostředky z evropských fondů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Bänder hindern ihn, die geistigen Energien des Krieges, die ihm seine Macht verleihen, zu nutzen, und lassen ihn letztlich zum Sterblichen werden.
Tyto obruče mu zabrání čerpat duševní energie válek které mu dodávaly sílu což ho v podstatě učiní smrtelným.
Wir sollten deshalb den Junglandwirten helfen, EU-Mittel für ihre Arbeit zu nutzen.
Proto bychom měli mladým zemědělcům pomoci čerpat z fondů Unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor diesem Zeitpunkt konnte AZ den Überbrückungskredit gar nicht nutzen.
Před tímto datem společnost AZ tudíž nemohla z překlenovacího úvěru čerpat.
Einschlägige Organisationen, die den Fonds nicht nutzen, können ebenfalls einbezogen werden.
Mohou být zahrnuty také příslušné organizace, které nečerpají podporu z fondu.
Wird es endlich möglich sein, den Kohäsionsfonds für Forschung zu nutzen und dadurch Exzellenz und Kohäsion zu vereinen?
Bude v konečném důsledku možné čerpat prostředky z Fondu soudržnosti na výzkum s cílem zajistit spojení vzorových institucí a soudržnosti?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein weiterer sehr wichtiger Punkt ist die Tatsache, dass wir denselben Pool nationaler Ressourcen nutzen.
Dalším velmi důležitým bodem je to, že budeme čerpat z těch samých národních zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um die möglichen Vorteile, die uns der Vertrag von Lissabon und die Bürgerinitiative bringen können, zu nutzen, müssen wir ein klares Verfahren festlegen.
Abychom čerpali potenciální výhody Lisabonské smlouvy i občanské iniciativy, potřebujeme stanovit jasný postup.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Regierungen der Mitgliedstaaten nutzen Haushaltsmittel nicht dynamisch genug, die folglich als eingefrorene Haushaltsmittel verschwinden.
Vlády členských států nečerpají rozpočtové zdroje dostatečně dynamicky, a ty se proto následně nabalují do režimu vázaných rozpočtových prostředků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nachdem die Begrenzung erreicht wurde, soll in einer weiteren Mitteilung das weitere Verfahren erklärt werden, wie man falls gewünscht weiterhin Datenroamingdienste nutzen könnte.
V takovém případě budou muset operátoři informovat zákazníka o tom, jak má postupovat, bude-li si přát čerpat služby i nad stanovený limit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission fragte sich angesichts dessen, dass Italien im Unterschied zu Belgien nicht zu den Ländern gehörte, die direkt von der Dioxinkrise betroffen waren, eher, aus welchem Grund die italienischen Erzeuger sich nicht eine solche Situation zu Nutze machten und die Verkäufe landwirtschaftlicher Erzeugnisse im Ausland (oder auch auf dem Staatsgebiet) steigern konnten.
Komise se spíše dotazovala na důvod, který italským producentům zabránil z takové situace těžit ke zvýšení prodej zemědělských produktů v zahraničí (případně na vnitrostátním území) vzhledem tomu, že na rozdíl od Belgie, Itálie nefigurovala mezi zeměmi přímo postiženými výskytem dioxinu.
Die Ausführungsrate war zufriedenstellend: 3 der 5 Maßnahmen wurden im zweiten Jahr durchgeführt, wobei die Erfahrungen des Vorjahres genutzt werden konnten.
Míra plnění byla uspokojivá: 3 z 5 těchto činností probíhaly druhým rokem a těžily ze zkušeností z předchozího roku.
Der Grund ist, dass Europa es sich nicht leisten kann, auf die Option einer Gasproduktion aus alternativen Quellen zu verzichten, die zu einem Zeitpunkt, da die konventionellen Gasquellen der Nordsee bereits erschöpft sind, innerhalb der EU genutzt werden könnten.
V době, kdy se vyčerpávají tradiční zdroje plynu v severní Evropě, si Evropa si nemůže dovolit luxus vzdát se možnosti alternativní produkce plynu, který by bylo možné těžit v EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zusammenarbeit im Rahmen gemeinsamer, offener Technologieplattformen mit Spillover- und Hebeleffekten wird es unterschiedlichsten Akteuren ermöglichen, neue Entwicklungen zu nutzen und weitere Innovationen zu schaffen.
Spolupráce na základě společných otevřených technologických platforem s přelévacím a pákovým účinkem umožní široké škále zúčastněných stran, aby těžily z nového vývoje a vytvářely další inovace.
Das Hauptziel besteht nun darin, die erzielten Fortschritte weiter zu nutzen und das Reformtempo zu beschleunigen.
Hlavním cílem v současné době je pokračovat v dosaženém pokroku, těžit z něj a urychlit provádění reforem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Häufiger kommt es vor, dass die Unsicherheit jemanden hervorbringt, der behauptet, er wüsste, wie sie zu beseitigen sei - oft durch willkürliche Befugnisse, die nur einer kleinen Minderheit nutzen. Falsche Götter haben zu allen Zeiten von einem weit verbreiteten Gefühl der Unsicherheit profitiert.
Častěji nejistota ale vede k tomu, že někdo prohlásí, že ví, jak ji odstranit - nezřídka prostřednictvím svévolných sil, z nichž těží jen nemnozí. Široce rozšířený pocit nejistoty vždy prospíval falešným modlám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die offensichtlichen Fragen lauten: Warum ist das so und wem nutzt diese Situation?
Nabízejí se otázky: Proč tomu tak je a kdo z této situace těží?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
C. in der Erwägung, dass sich dieser Sektor wegen seiner internationalen Dimension für eine Politik für die europäischen Häfen auf Gemeinschaftsebene eignet, bei der deren geopolitische komparative Vorteile genutzt werden,
C. vzhledem k tomu, že díky mezinárodnímu rozměru tohoto odvětví je vhodné uplatňovat evropskou přístavní politiku na úrovni Společenství, která může těžit z komparativních geopolitických výhod,
Mit dem Erwerb der Nea Proton Bank kann die Bank Synergien nutzen.
Akvizice banky Nea Proton umožňuje bance těžit ze synergických účinků.
Wieder einmal nutzt die Europäische Union ihre Kompetenzen nach dem Gemeinschaftsrecht (dem ersten Pfeiler), um auf eine Harmonisierung strafrechtlicher Bestimmungen der Mitgliedstaaten hinzuwirken - allerdings mit Ausnahme Irlands und Großbritanniens, die ihr in den Verträgen vorgesehenes "Opt-out" geltend gemacht haben.
Evropská unie znovu těží z případu založeného na právu Společenství (první pilíř), aby rozšířila své pravomoci s ohledem na harmonizaci trestního práva členských států, avšak s důležitou výjimkou Irska a Spojeného království, kteří si vymohli výjimku ve smlouvách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
d) vorübergehende oder endgültige Schließung der Betriebsstätten, die zur Begehung der Zuwiderhandlung genutzt wurden.
d) dočasné nebo trvalé uzavření provozoven, jichž bylo užito k porušení zákazu.
Es gibt viele andere Möglichkeiten eine medizinische Ausbildung zu nutzen.
Lékařské vzdělání se dá užít ve spoustě dalších oborů.
Dieses Werk oder dieser Tonträger kann entsprechend der Vorgaben dieser Richtlinie in allen Mitgliedstaaten genutzt werden und es kann auf diese zugegriffen werden.
Uvedené dílo nebo zvukový záznam mohou být užity a mohou být dostupné podle této směrnice ve všech členských státech.
Ich muss allerdings noch ein paar Überstunden abbummeln. Die könnte ich dafür nutzen.
Mám teď pár dnů dovolené, chci si je užít.
Die Leuchtweitenregelung kann auch genutzt werden, um die Neigung des Nebelscheinwerfers automatisch an die Umgebungsbedingungen anzupassen, sofern die in Absatz 6.3.6.1.2.2 genannten Grenzwerte für die abwärts gerichtete Neigung nicht überschritten werden.
Korektoru sklonu může být užito také k automatickému přizpůsobení sklonu předního mlhového světla vzhledem k daným okolním podmínkám, za předpokladu, že nejsou překročeny meze pro sklon směrem dolů stanovené v odstavci 6.3.6.1.2.2.
Ich versuche nur, die Zeit mit den Kindern so gut wie möglich zu nutzen.
Já si jen snažím čas s těmito dětmi užít co nejvíc.
Die der ESMA oder Bediensteten der ESMA oder sonstigen von ihr bevollmächtigten Personen nach den Artikeln 61 bis 63 übertragenen Befugnisse dürfen nicht genutzt werden, um die Offenlegung von Informationen oder Unterlagen zu verlangen, die einem Rechtsprivileg unterliegen.
Pravomoci svěřené podle článků 61 až 63 ESMA či kterémukoli z jeho úředníků nebo dalším jím pověřeným osobám nesmějí být užity k tomu, aby se vyžadovalo zpřístupnění informací nebo dokumentů, na něž se vztahuje právní výsada.
Ich versuche den Tag zu nutzen.
Snažím se užít si tady den.
Die der ESMA oder Bediensteten der ESMA oder sonstigen von ihr bevollmächtigten Personen nach den Artikeln 23b bis 23d übertragenen Befugnisse dürfen nicht genutzt werden, um die Offenlegung von Informationen oder Unterlagen zu verlangen, die einem Rechtsprivileg unterliegen.
Pravomoci svěřené podle článků 23b až 23d Evropskému orgánu pro cenné papíry a trhy či kterémukoli z jeho úředníků nebo dalším osobám pověřeným Evropským orgánem pro cenné papíry a trhy nesmějí být užity k tomu, aby se vyžadovalo zpřístupnění informací nebo dokumentů, na něž se vztahuje právní výsada.
Was ist aus dem Typen geworden, der heute Morgen aufwachte, der ein schönes Picknick machen wollte und den Tag nutzen?
Co se stalo s tím klukem, co se ráno vzbudil a chtěl mít piknik a užít si den?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kennst du die Redensart: "Nutze den Moment"?
Víš jak se říká, ať se chopíme příležitosti?
Und ich habe sie dummerweise auch genutzt.
A stydím se říci, že jsem se jí chopil.
Bewaffnete Räuber haben die Einsätze der Polizei bei den Unruhen und Plünderungen in der gesamten Stadt genutzt und bei einem Juwelier am Stadtrand Uhren im Wert von mehreren tausend Pfund gestohlen.
…přepadení tohoto klenotnictví, kde se ozbrojení lupiči chopili příležitosti, ' 'že policie byla povolána na potlačení vzpoury a rabování v centru.'
Die Gelegenheit zur Verbesserung der Mängel bestehender Verfahren sollte genutzt werden.
Je třeba chopit se příležitosti odstranit nedostatky stávajících postupů.
Meine Warnung an die türkischen Behörden wäre, mit ihren Maßnahmen nicht gegen das Recht zu verstoßen, da jeder Verstoß herangezogen werden wird, um vom Wesentlichen abzulenken und von denen, die eine Lösung dieser Frage nicht wollen, die den Dingen nicht auf den Grund gehen wollen, genutzt werden wird.
Chtěl bych upozornit turecké orgány, aby své kroky podnikaly v rámci zákonů, neboť jakékoliv porušování zákonů odvede pozornost od podstaty věci a chopí se ho ti, kdo nechtějí v této věci dojít k řešení, kdo se nechtějí dostat k jádru věcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist positiv und sinnvoll, aber nutzen Sie bitte alle Möglichkeiten, damit die Kooperation im beidseitigen Interesse fruchtbar wird.
To je správné a dává to smysl, avšak rád bych vás naléhavě požádal, abyste se chopil každé příležitosti a snažil se, aby tato spolupráce byla užitečná pro obě strany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In seiner Rede rief er Europa leidenschaftlich dazu auf, die durch Zuwanderung eröffneten Möglichkeiten zu nutzen und denjenigen entgegenzuwirken, die Neuankömmlinge als "die Anderen" verteufeln.
Ve svém projevu úpěnlivě naléhal na Evropu, aby se chopila příležitostí, které jí nabízí přistěhovalectví, a aby se bránila těm, kteří démonizovali tyto nově příchozí jako "ty druhé".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist eine schwierige Gleichung, und wir müssen jede Gelegenheit zur Bewertung nutzen.
Tato rovnice je těžká a je třeba, abychom se chopili každé příležitosti k určení její hodnoty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie brauchen nur den Mut, sie zu nutzen.
Jen musí mít tolik odvahy, aby se jí dokázali chopit.
Ihr müsst die Zeit nutzen, wenn euer Gegner denkt.
Chopte se příležitosti když se hne mysl soupeře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wird eine Mitgliedschaft in der Welthandelsorganisation WTO eher Schaden anrichten oder wird sie China nutzen?
Uškodí nebo spíš prospěje nám členství ve Světové obchodní organizaci?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meine Mandanten die dir nutzen würden, die ich dir vorstellen könnte, wenn ich die Neigung dazu hätte.
Moje klienty, kteří by ti mohli prospět, které bych ti mohl představit, kdybych tomu byl nakloněný.
Ihre Debatte würde jedem Parlament nutzen.
Vaše diskuse by prospěla každému parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie denken, eine Versetzung würde seiner Karriere nutzen?
Máte dojem, že nenadálé převelení by snad mohlo prospět jeho kariéře?
Eine bessere militärische und finanzielle Lastenverteilung sowohl innerhalb der NATO als auch der ESVP würde nicht allein dem Vereinigten Königreich nutzen, sondern auch dazu beitragen, den Druck, dem andere nationale Verteidigungsbudgets innerhalb Europas ausgesetzt sind, abzumildern.
Lepší sdílení vojenských a finančních břemen uvnitř NATO i EBOP by neprospělo jen Velké Británii, ale přispělo by ke zmírnění tlaku i na ostatní národní obranné rozpočty v�Evropě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei all dem was es beim ersten Mal genutzt hat.
Kvůli tomu jak mu to zatím prospělo.
Eine bessere militärische und finanzielle Lastenverteilung sowohl innerhalb der NATO als auch der ESVP würde nicht allein dem Vereinigten Königreich nutzen, sondern auch dazu beitragen, den Druck, dem andere nationale Verteidigungsbudgets innerhalb Europas ausgesetzt sind, abzumildern.
Lepší sdílení vojenských a finančních břemen uvnitř NATO i EBOP by neprospělo jen Velké Británii, ale přispělo by ke zmírnění tlaku i na ostatní národní obranné rozpočty vopě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich will einen Weg finden, nicht grausam zu sein, aber ich glaube nicht, dass es einem von uns nutzen würde.
Nerad bych byl krutý, ale nemyslím, že by to někomu z nás prospělo.
Sie wissen, dass Kommunikation Grenzen überschreitet und dass eine einzige Nachrichtenmeldung, geschickt gehandhabt, unserer Sache genauso sehr schaden – und ihrer nutzen – kann wie jeder militärische Angriff.
Vědí, že komunikace překračuje hranice a že jediná zpráva, pokud se s ní umně naloží, dokáže naší věci způsobit takovou újmu – a jejich věci natolik prospět – jako ozbrojený útok.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber die Worte, die sie hörten, nutzten ihnen nicht, denn ihre Herzen waren der Wahrheit verschlossen.
Ale slova, která slyšeli, jim neprospěla, neboť jejich srdce byla před pravdou uzavřená.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Gleichstellung der Geschlechter nutzt nicht nur Frauen, sie nutzt auch Männern.
Rovnost pohlaví prospívá nejen ženám, ale i mužům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Bezug auf die Finanzierung der Entwicklungszusammenarbeit gratuliert sich die Kommission selbst zu den neuen Zollreduktionen für Bananen, die mit lateinamerikanischen Bananenproduzenten vereinbart wurden, in Wahrheit jedoch nutzt dieses neue Arrangement den mächtigen transnationalen Unternehmen.
V oblasti rozvojové spolupráce se Komise chlubí snížením daní na banány, které dohodla s producenty z Latinské Ameriky, ale ve skutečnosti prospívá tato dohoda mocným nadnárodním korporacím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
dass das fragliche Arzneimittel keinen signifikanten therapeutischen Nutzen gegenüber bestehenden pädiatrischen Behandlungen bietet.
určitý léčivý přípravek nepředstavuje významný léčebný přínos oproti stávajícím způsobům léčby pediatrických pacientů.
STANFORD – Nach der Einigung auf das Freihandelsabkommen Transpazifische Partnerschaft (TPP) durch 12 Pazifik-Anrainerstaaten intensivieren sich die Debatten über Kosten und Nutzen der Handelsliberalisierung.
STANFORD – V návaznosti na uzavření Transpacifického partnerství (TPP) mezi 12 zeměmi na lemu Tichého oceánu sílí debaty o nákladech a přínosech liberalizace obchodu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Patientendosen und Qualitätskriterien müssen weiter bewertet werden, damit das Verhältnis von Risiko und Nutzen so bleibt, wie es ist.
Aby se udržela rovnováha mezi rizikem a přínosem, je třeba dále vyhodnocovat dávky podávané pacientům a požadavky na kritéria kvality.
Bleomycin ist auch im Rahmen einer Kombinationstherapie von Nutzen, obwohl der Einzelbeitrag von Bleomycin nicht bewertbar ist.
Bleomycin má význam také v kombinované léčbě, přestože nelze podat důkaz o přínosu samotného bleomycinu.
Im Großen und Ganzen sollen die Tätigkeiten im Forstsektor multifunktionale Wälder mit vielfältigem ökologischem, wirtschaftlichem und sozialem Nutzen fördern.
Činnosti v odvětví lesního hospodářství budou obecně usilovat o podporu multifunkčních lesů poskytujících různé ekologické, hospodářské a sociální přínosy.
All dies sind Beispiele für den Nutzen der Tierforschung.
To vše jsou příklady přínosů výzkumu s využitím zvířat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sollten Anstrengungen unternommen werden, Wissen besser in sozioökonomischen Nutzen umzuwandeln.
Mělo by se vynaložit úsilí, aby znalosti lépe vedly k sociálně-ekonomickým přínosům.
Ein wichtiger Faktor bei der Beurteilung des Nutzens ist der Schwefelgehalt des Schiffskraftstoffs.
Důležitým faktorem, který ovlivňuje tento přínos, je obsah síry v palivu.
Obwohl Universitäten und Industrie einer derartigen Besteuerung skeptisch gegenüberstehen könnten, wäre eine solche Gewebesteuer endlosen Verhandlungen mit zahllosen Gewebespendern über die Aufteilung eines ungewissen zukünftigen Nutzens wohl vorzuziehen.
Ačkoliv jsou snad univerzity i průmysl vůči zdanění ve střehu, mohly by dani z tkání dát přednost před nekonečnými vyjednáváními s bezpočtem dárců tkání ohledně podílu na nejasných budoucích přínosech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieses Arzneimittel darf während der Schwangerschaft nur nach sorgfältiger Abwägung des möglichen Nutzens für die Mutter im Vergleich zu den möglichen Risiken für den Fetus angewendet werden .
Tento léčivý přípravek má být u těhotných žen použit pouze po pečlivém zvážení poměru mezi potenciálním přínosem a možným rizikem pro plod .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Viraferon ist während der Schwangerschaft nur anzuwenden , wenn der potentielle Nutzen die Gefahren für den Fetus rechtfertigt .
Viraferon by se měl používat v těhotenství pouze tehdy , jestliže potenciální prospěch ospravedlňuje potenciální riziko pro plod .
Teal'c. Niemand hätte Nutzen davon, wenn wir im Kampf gefallen wären.
Teal'cu. Nikomu by nebylo k prospěchu jen bojovat a zemřít.
IntronA ist während der Schwangerschaft nur anzuwenden , wenn der potentielle Nutzen die Gefahren für den Fetus rechtfertigt .
IntronA by se měl používat v těhotenství pouze tehdy , jestliže potenciální prospěch ospravedlňuje potenciální riziko pro plod .
Skye ist uns auf diesem Flugzeug nicht von Nutzen.
Skye nám v tomhle letadle není ku prospěchu.
Pegasys darf während der Schwangerschaft nur angewendet werden , wenn der potenzielle Nutzen das potenzielle Risiko für den Föten rechtfertigt .
V těhotenství by měl být Pegasys použit jen tehdy , jestliže možný prospěch z léčby ospravedlňuje případné riziko pro plod .
Schiffe außerirdischer Völker haben den Nutzen von dem, was die steuerzahler der Erdallianz zahlen.
Znovu mají mimozemské vlády prospěch zatímco daňoví poplatníci Pozemské Aliance platí účty.
Pegasys darf während der Schwangerschaft nur angewendet werden , wenn der potenzielle Nutzen das potenzielle Risiko für den Föten rechtfertigt .
V těhotenství by měl být Pegasys použit jen tehdy , jestliže možný prospěch z léčby převáží případné riziko pro plod .
Wenn die Aktien hochgehen, hat der Besitzer der Option grundsätzlich das Anrecht auf einen finanziellen Nutzen.
Pokud stoupají akcie společnosti, držitel akcií obecně zažívá přímý finanční prospěch.
Viraferon ist während der Schwangerschaft nur anzuwenden, wenn der potentielle Nutzen die Gefahren für den Fetus rechtfertigt. ln
Viraferon by se měl používat v těhotenství pouze tehdy, jestliže potenciální prospěch ospravedlňuje potenciální riziko pro plod.
Für wen war das von Nutzen?
Kdo by z toho měl prospěch?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Renagel darf solchen Patienten daher nur nach sorgfältigster Nutzen/ Risiko-Abwägung verabreicht werden .
U těchto pacientů lze aplikovat Renagel pouze po pečlivém zvážení výhod a rizik .
Dieser Nutzen ist unerheblich und wurde nicht weiter analysiert.
Tato výhoda je zanedbatelná, a nebyla dále analyzována.
Gegenseitiger Nutzen, nehme ich an.
Věřím, že s oboustrannými výhodami.
Aber auch alle anderen Menschen ziehen daraus persönlichen Nutzen.
Je to však výhodou i pro všechny ostatní osoby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
b) handeln die Mitglieder nur im öffentlichen Interesse und erlangen oder erstreben keinerlei unmittelbaren oder mittelbaren finanziellen Nutzen oder eine sonstige Zuwendung.
b) jednají výhradně v obecném zájmu a nezískávají jakoukoli přímou či nepřímou finanční výhodu nebo jinou odměnu ani neusilují o její získání.
Weltraumdaten bewirken zwar einen großen lokalen Nutzen, Weltraumunternehmungen haben aber einen grundlegend globalen Charakter.
Ačkoliv kosmické údaje přinášejí značné místní výhody, kosmické projekty mají v zásadě globální charakter.
• den Inhabern der Genehmigung für das Inverkehrbringen ermöglicht wird, verständliche, objektive und werbungsfreie Informationen über Nutzen und Risiken ihrer Arzneimittel bereitzustellen;
• tím, že se držitelům rozhodnutí o registraci umožní poskytovat srozumitelným způsobem objektivní a nepropagační informace o výhodách a rizicích svých léčivých přípravků;
Wenn Sie zu Blutungen neigen , wird Ihr Arzt das Risiko der Refludan-Gabe gegen den zu erwartenden Nutzen abwägen .
Pokud máte sklon ke krvácení , Váš ošetřující lékař zváží riziko podání Refludanu vůči jeho výhodám .
Deshalb verstehe ich die Zurückhaltung einiger Kollegen nicht, wenn es um den unverkennbaren Nutzen der Energieerzeugung aus Abfällen geht.
Nerozumím proto něčí zdrženlivosti vůči zjevné výhodě podpory energie z odpadu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotz des unstrittigen potenziellen Nutzens eines europäischen Binnenmarkts ist die Umsetzungsquote bei den Binnenmarktrichtlinien nach wie vor enttäuschend niedrig.
I přes všeobecné uznání potenciálních výhod jednotného evropského trhu zůstává míra transponování směrnic týkajících se vnitřního trhu překvapivě nízká.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
PP werden definiert als Projekte experimenteller Art, mit denen Durchführbarkeit und Nutzen einer Maßnahme bewertet werden.
PP jsou definovány jako projekty experimentální povahy určené k hodnocení proveditelnosti a užitečnosti určité akce.
Roger, du vergisst einen wichtigen Nutzen des Mannes.
Rogere, zapomínáš na velmi důležitou mužskou užitečnost.
Ihr Nutzen ist auch entscheidend davon abhängig, wie sie gestaltet werden.
Jejich užitečnost do velké míry závisí na způsobu, jakým jsou navržené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Beziehung hat einfach ihren Nutzen verloren und ich fahre mit meinem Leben fort wie zuvor.
Ten vztah prostě přežil svojí užitečnost, a já teď pokračuji ve svém životě jako předtím.
Dadurch können die logische Begründung und der Nutzen von Ausgaben für einzelne Programme detaillierter offen gelegt werden als bisher.
Jednou vlastností toho je, že rozumnost a užitečnost výdajů na jednotlivé programy může být objasněna podrobněji než dříve.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr Nutzen ist wahrscheinlich schon erschöpft.
Její užitečnost je nejspíš u konce.
Die Beurteilung des Nutzens der Verwendung eines Stoffs in einem Medizinprodukt sollte der für die gesamte Beurteilung des Medizinprodukts zuständigen Evaluierungsstelle obliegen.
Povinností hodnotit užitečnost začlenění léčivé látky do zdravotnického prostředku by měl být i nadále pověřen hodnotící orgán odpovědný za celkové posouzení prostředku.
Es könnte jedoch ein Moment existieren, an der Grenze zwischen Arbeit und Schlaf, der einen gewissen Nutzen hat.
Ale každopádně existují momenty spojení práce a spánku, které má nějakou užitečnost.
Daher bestreitet sie den Nutzen des Programms „Petites commandes“.
Proto pochybuje o užitečnosti „Programu malých objednávek“.
Es geht nicht um ihre Sicherheit, sondern um ihren Nutzen.
Nejde o její bezpečí, ale užitečnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das bedeutet , dass weitere Nachweise für den Nutzen des Arzneimittels erwartet werden .
Znamená to , že jsou očekávány další důkazy o prospěšnosti tohoto léčivého přípravku .
Unterschätze niemals den Nutzen den eine Bande fieser und bewaffneter Separatisten haben kann.
Nepodceňuj prospěšnost odporné skupiny ozbrojených separatistů.
Der Nutzen begründet sich hauptsächlich auf einer geringen Schmerzintensität .
Pro prospěšnost léčby je většinou určujícím faktorem nízké skóre intenzity bolesti .
Die Behandlung wurde so lange fortgesetzt wie ein klinischer Nutzen festgestellt werden konnte .
Léčba pokračovala , pokud byla pozorována klinická prospěšnost .
Worin allerdings der spezifische Nutzen von Obst und Gemüse genau liegt, ist nicht klar.
Co je však konkrétně příčinou prospěšnosti ovoce a zeleniny, není jasné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Nutzen der Behandlung muss in regelmäßigen Abständen überprüft werden .
Prospěšnost léčby by měla být posuzována v pravidelných intervalech .
Studie zur Aufrechterhaltung der Abstinenz In der dritten Studie wurde der Nutzen einer Therapie mit CHAMPIX über 12 weitere Wochen zur Aufrechterhaltung der Abstinenz untersucht .
Studie Udržení abstinence Třetí studie vyhodnocovala prospěšnost dalších 12 týdnů léčby přípravkem CHAMPIX na udržení abstinence .
Ein nachhaltiger klinischer Nutzen wurde bei Patienten aufgezeigt , die bis zu 8 Jahre lang mit Hydroxycarbamid behandelt wurden .
U pacientů zůstávajících na léčbě hydroxykarbamidem až 8 let byla prokázána setrvalá klinická prospěšnost .
Bisher liegen keine klinischen Daten vor , die einen Nutzen für die neurologischen Manifestationen der Erkrankung belegen .
Zatím neexistují klinická data demonstrující jakoukoli prospěšnost laronidázy v léčbě neurologických manifestací choroby .
Bei Vorliegen dieser Infektionen sind Risiken und Nutzen der Anwendung itt
Pokud pacient trpí takovouto infekcí, je třeba zvážit rizika a prospěšnost léčby přípravkem Protopy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Statt von Belastungen sollten wir vom Nutzen für die Europäische Union reden.
Místo o nákladech bychom měli vlastně hovořit o zisku pro Evropskou unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Überwiegen die Risiken den potentiellen Nutzen, ist Erforschung unlogisch.
Když riziko přesáhne potencionální zisk, je průzkum nelogický.
Indinavir darf während der Schwangerschaft nur verabreicht werden , wenn der potenzielle Nutzen das mögliche Risiko für den Fetus rechtfertigt .
Indinavir lze používat během těhotenství pouze v případech , kdy případný terapeutický zisk ospravedlňuje možné riziko pro plod .
Verlust ist akzeptabel, solange der resultierende Nutzen groß genug ist.
Ztráta je přijmutelná, pokud je výsledný zisk dostatečně velký.
Daher darf CANCIDAS in der Schwangerschaft nur angewendet werden , wenn der zu erwartende Nutzen das mögliche Risiko für das ungeborene Kind rechtfertigt .
CANCIDAS se nezkoušel u těhotných žen , a nesmí se během těhotenství používat , pokud případný léčebný zisk nepřevýší možné riziko pro plod .
Sie kopieren ihre etablierte Marke zum eigenen Nutzen.
Okopíroval jste aktivně jejich značku pro svůj zisk.
Indinavir darf während der Schwangerschaft nur verabreicht werden, wenn der potenzielle Nutzen das mögliche Risiko für den Fetus rechtfertigt.
Indinavir lze používat během těhotenství pouze v případech, kdy případný terapeutický zisk ospravedlňuje možné riziko pro
Gilli benutzt Magie zu seinem eignen Nutzen.
- Ale Gilli používá magii ke svému zisku.
Abgesehen vom Nutzen für die Industrie besteht auch eine internationale politische Verpflichtung, die eingehalten werden muss.
Kromě průmyslových zisků existuje mezinárodní politický závazek, který by měl být splněn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben sich verschworen, um diese Ehe zu beenden, zu Ihrem finanziellen Nutzen.
Spikli jste se za účelem zničení tohoto manželství, pro finanční zisk.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher hoffe ich, dass diese Initiative wirklich Nutzen bringt und zur Lösung gesellschaftlicher Probleme beiträgt.
Proto doufám, že tato iniciativa bude mít reálné využití a pomůže při řešení společenských problémů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zusätzlich zu den ohnehin schon hohen Kosten der qualitativ hochwertigen Produktion wird dies eine zusätzliche Anforderung von wenig praktischem Nutzen sein.
Kromě již tak vysokých nákladů na kvalitní produkci to bude další požadavek s minimálním praktickým využitím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was die Einfuhren aus anderen Ländern und die Ausfuhren der Gemeinschaftshersteller anbelangt, so stützte sich die Untersuchung angesichts des vorstehend erwähnten begrenzten Nutzens der Eurostat-Daten auf die mit dem Antrag vorgelegten Angaben.
S ohledem na dovoz z jiných zemí a na vývoz výrobců ve Společenství a vzhledem k omezenému využití údajů Eurostatu, popsanému výše, se šetření zakládalo na údajích uvedených v podnětu.
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um Zahlungskonten für die Bezahlung von übers Internet erworbenen Waren oder Dienstleistungen zu nutzen
používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro využití platebních účtů k úhradě zboží nebo služeb nakoupených přes Internet,
Sie betreffen jedoch auch mächtige Unternehmen mit starken Interessen sowie den Nutzen von Steuereinnahmen.
Týká se však i vlivných společností se silnými zájmy či využití příjmů z daní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als sie gegründet wurde, schien es eine weitere, typische Einrichtung mit herzlich wenigen Aussichten und minimalem Nutzen zu sein.
Když byl založen, zdálo se mi, že to bude pouze typická instituce s nejistými vyhlídkami a minimálním využitím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also können Sie durchschnittlich, 18, 20 Jahre Nutzen aus ihnen ziehen.
takže v průměru dostaneme využití každého z nich během 18, 20 let.
Zweitens kann der Umstieg wegen der besseren Verwendung des Frequenzspektrums positive externe Effekte nach sich ziehen: der gesellschaftliche Nutzen eines größeren Programm- und Leistungsangebots überwiegt unter Umständen den privaten Nutzen des Umstiegs für die etablierten Rundfunkanbieter, da sie Gefahr laufen, sich einem verstärkten Wettbewerb um Einschaltquoten und Werbezeiten auszusetzen.
Zadruhé, kvůli lepšímu využití kmitočtového spektra může přechod vyvolat, pozitivní vnější vlivy: společenské využití větší nabídky programů a služeb převažuje v závislosti na okolnostech nad soukromým využitím přechodu pro etablované provozovatele vysílání, protože ty se ocitají v nebezpečí, že budou vystaveny silnější konkurenci o počet diváků a reklamní časy.
Ich brauchte etwas Zeit, um den besten Nutzen meiner beachtlichen Fähigkeiten rational einzuschätzen.
- Potřebovala jsem nějaký čas, abych se racionálně zhodnotila nejlepší využití mých schopností.
Wir werden sicher einen passenden Nutzen für sie finden.
Ještě pro ni budeme muset najít pravé využití.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Informationen über erneuerbare Energietechnologien, ihre Anwendungsmöglichkeiten und ihr Nutzen müssen demnach an eine große Öffentlichkeit kommuniziert werden.
Pokud jde o zdroje umělého záření a překročení limitních hodnot expozice, určuje návrh směrnice zaměstnavatelům řadu povinností za účelem ochrany pracovníků, např.
In Anbetracht des Umfangs der bereitstehenden Subventionen, ist das ein sehr geringer Nutzen.
Vzhledem k velikosti nabízených dotací je to mimořádně špatná hodnota.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dexter, ein Monster steht, nach der Definition, der Natur gegenüber, aber Sie sind ein Teil der Naturordnung, mit Zweck und Nutzen.
Dextere, podle definice je monstrum něco nepřirozeného, ale ty jsi součástí přirozeného běhu věcí s účelem a hodnotou.
So kann die Geschwisterstudie durchgeführt werden, ausschließlich zu wissenschaftlichem Nutzen.
Tak bude moci sourozenecký test pokračovat výhradně pro svou vědeckou hodnotu.
Damit sich ein höherer Nutzen für die Nutzer ergibt, sollten deren Beiträge im Rahmen regelmäßiger Konsultationen mit den Endnutzern des öffentlichen und des privaten Sektors aktiv angefordert werden.
V zájmu zvýšení hodnoty pro uživatele by měly být informace od nich aktivně získávány prostřednictvím pravidelných konzultací s koncovými uživateli z veřejného i soukromého sektoru.
Man kann sich die Frage stellen, ob dieser Vorschlag zu zusätzlichem Nutzen im Hinblick auf die bisher gemäß den bestehenden Bestimmungen erzielten Ergebnisse führen wird.
Lze si položit otázku, zda tento návrh povede k nějaké přidané hodnotě v porovnání s výsledky dosahovanými při stávající úpravě.
(c) bis spätestens 31. Dezember 2015 mit Unterstützung externer Experten einen Ex-post-Evaluierungsbericht vor, um die Auswirkungen der Ziele des Programms und seines zusätzlichen Nutzens auf EU-Ebene zu ermitteln.
(c) nejpozději do 31. prosince 2015 za pomoci externích odborníků následnou hodnotící zprávu, aby mohl být zjištěn vliv programových cílů a jeho dodatečná hodnota na úrovni EU.
Unter Berücksichtigung dieses Nutzens und in Kenntnis der Tatsache, dass größere Unternehmen in diesen Zeiten des Protektionismus besser unterstützt werden, müssen die öffentlichen Stellen diese Unternehmen durch gezieltes Handeln schützen, indem sie die Einhaltung internationaler Vereinbarungen strenger überwachen und durchsetzen.
S ohledem na tuto hodnotu a s vědomím, že větším a společnostem se dostává v těchto dobách protekcionismu lepší podpory, je však nezbytné, aby orgány přijaly opatření na ochranu těchto společností, a to prostřednictvím sledování a vymáhání dodržování mezinárodních dohod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sollten einer Bewertung ihres Werts und ihres Nutzens für die Durchführung der BONUS-Projekte unterzogen werden.
Měly by podléhat posouzení jejich materiální a užitné hodnoty z hlediska uskutečňování projektů programu BONUS .
BONUS verdient besondere Aufmerksamkeit, da es ein wertvolles und zukunftsweisendes Modell für andere Formen künftiger regionaler Forschungszusammenarbeit von gemeinsamem europäischen Nutzen sein kann, beispielsweise für die Donauregion, den Mittelmeerraum, den Nordseeraum u. a.
Program BONUS si zaslouží zvláštní pozornost jakožto projekt zaměřený na budoucnost, který může být cenný vzorem pro další formy regionální spolupráce na základě společných evropských hodnot, např. v Podunají, v oblasti Středozemního moře, Severního moře atd.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Studien haben außerdem gezeigt, dass sich der Nutzen beträchtlich verringert, wenn eines dieser drei Elemente nicht umgesetzt wird.
Z různých studií také vyplývá, že nezavedením kteréhokoli z těchto tří opatření se výsledný efekt výrazně snižuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sogar dich die letzten Tage hier zu haben, hatte einen messbaren Nutzen für unseren Prozess.
Mít vás tady teprve pár dnů již mělo efekt na naše procesy.
Raptiva wurde in Verbindung mit topischen Kortikosteroiden bei Psoriasis-Patienten eingesetzt , ohne dass unerwünschte Wirkungen auftraten und ohne erkennbaren signifikanten Nutzen der Kombinationstherapie gegenüber der Monotherapie mit Efalizumab .
U pacientů s psoriázou byl přípravek Raptiva použit v kombinaci s topickými kortikosteroidy bez jakýchkoli nežádoucích účinků , zárověň ale nebyl pozorován ani žádný signifikantní efekt zvýhodňující tuto kombinovanou terapii oproti monoterapii efalizumabem .
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wann immer Studien und Forschungsarbeiten der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) ergeben haben, dass eine Art ohne Risiken und von Nutzen für den Verbraucher ist, steht ihr immer noch ein langwieriger Zulassungsprozess bevor.
Když pokusy a výzkum, který vykoná Evropský úřad pro bezpečnost potravin, prokáží, že daný druh není nebezpečný a je ku prospěchu spotřebitele, i v tom případě musí ještě projít zdlouhavým procesem, než dojde k jeho povolení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skye ist uns auf diesem Flugzeug nicht von Nutzen.
Skye nám v tomhle letadle není ku prospěchu.
Wird dieses Mädchen uns auf diesem Flugzeug von Nutzen sein?
Bude nám tahle holka v letadle ku prospěchu?
Gelegenheit nutzen
využít příležitost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa muss diese Gelegenheit nutzen und die Arbeitslosigkeit verringern.
Evropa tuto příležitost musí využít ke snížení nezaměstnanosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Solok nutzte jede Gelegenheit, um mich an den Kampf zu erinnern.
Solok využil každou příležitost, aby mi ten zápas připomněl.
Das Parlament sollte diese Gelegenheit nun nutzen, um die Maßnahmen im Bereich der Verkehrssicherheit auf Ebene der Gemeinschaft weiterzuentwickeln.
Parlament by měl nyní využít této příležitosti k zavedení dalších potřebných opatření v oblasti bezpečnosti silničního provozu na úrovni Unie.
Debbie möchte die Gelegenheit nutzen, um ein paar Worte über Oma Gallagher zu sagen.
Debbie by chtěla využít této příležitosti aby řekla pár slov o babičce Gallagherové.
Dafür werden wir die neuen Gelegenheiten nutzen, die der Vertrag von Lissabon bereits bietet.
K diskusi o těchto věcech využijeme nové příležitosti, které nám už otevírá Lisabonská smlouva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marshall, das ist eine fantastische Gelegenheit, die wir nutzen müssen.
Marshalle, tohle je báječná příležitost, které musíme využít.
Ich möchte die Gelegenheit nutzen und unseren griechischen Freunden drei Botschaften übermitteln.
Chtěl bych využít této příležitosti a vzkázat našim řeckým přátelům tři věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie nutzen jede Gelegenheit, um Ihre Macht zu stabilisieren.
Využijete každou příležitost, abyste se udrželi u moci.
Einige Abgeordnete haben während ihrer Redezeit die Gelegenheit genutzt, die spanische Regierung anzugreifen.
Určití poslanci využili příležitosti k tomu, aby během svých proslovů napadli španělskou vládu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Quark nutzte die Gelegenheit, neben den Flohspinnen auch illegale Flüssigkristalle zu importieren.
Zdá se že Quark využil příležitosti aby spolu s pavouky dovezl regalijské tekuté krystaly.
Gelegenheit nutzen
využít příležitosti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Parlament sollte diese Gelegenheit nun nutzen, um die Maßnahmen im Bereich der Verkehrssicherheit auf Ebene der Gemeinschaft weiterzuentwickeln.
Parlament by měl nyní využít této příležitosti k zavedení dalších potřebných opatření v oblasti bezpečnosti silničního provozu na úrovni Unie.
Debbie möchte die Gelegenheit nutzen, um ein paar Worte über Oma Gallagher zu sagen.
Debbie by chtěla využít této příležitosti aby řekla pár slov o babičce Gallagherové.
Ich möchte die Gelegenheit nutzen und unseren griechischen Freunden drei Botschaften übermitteln.
Chtěl bych využít této příležitosti a vzkázat našim řeckým přátelům tři věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich darf die Gelegenheit nutzen, um Ihnen zur Verlobung zu gratulieren.
Mohu využít příležitosti a poblahopřát vám k zasnoubení.
Frau Präsidentin, ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um drei abschließende Argumente anzuführen.
Paní předsedající, chtěl bych využít této příležitosti a učinit tři závěrečné poznámky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir könnten die Gelegenheit nutzen und uns besser kennen lernen.
Využít příležitosti a lépe se vzájemně poznat.
Wir sollten die Gelegenheit nutzen, eine wirkliche Partnerschaft der Freien zu begründen.
Měli bychom využít této příležitosti k vytvoření skutečného partnerství svobodných.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten diese Gelegenheit nutzen, ihn zu erfreuen.
Je důležité využít příležitosti a Führera potěšit.
Ich möchte diese Gelegenheit aber nutzen, um auf fünf Jahre Beziehungen zwischen der EU und der Türkei in dieser Parlamentsperiode zurückzublicken.
Chtěl bych v podstatě využít této příležitosti a zrekapitulovat pět let v tomto volebním období, kdy trvají vztahy EU s Tureckem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darf ich diese Gelegenheit nutzen um Sie hier in Castle Rock im Namen des Herrn willkommen zu heißen?
Mohu využít této příležitosti, abych vás přivítal v Castle Rocku jménem Pána?
Dienste nutzen
využít služeb
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Betreiber darf die Benachrichtigung nicht als Gelegenheit zur Verkaufsförderung oder Werbung für neue oder zusätzliche Dienste nutzen.
Poskytovatel nesmí využít oznámení jako příležitost k propagaci nebo nabídce nových či doplňkových služeb.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass ein Zahlungsdienstnutzer das Recht hat, Dienste, die den Zugang zu Zahlungskontoinformationen gemäß Anhang I Nummer 8 ermöglichen, zu nutzen. Dieses Recht besteht nicht, wenn das Zahlungskonto nicht online zugänglich ist.
Členské státy zajistí, aby uživatel platebních služeb měl právo využít služeb umožňujících přístup k informacím o účtu podle bodu 8 přílohy I. Toto právo se nevztahuje na případy, kdy platební účet není přístupný on-line.
Dennoch beinhaltet die endgültige Entscheidung des Parlaments, gegen die wir immer gekämpft haben, eine Reihe von Zugeständnissen, die es den Mitgliedstaaten, die dies wünschen, erlauben, gewisse Mechanismen zu nutzen, um ihre öffentlichen Dienste zu schützen.
Nicméně konečné rozhodnutí Parlamentu, proti němuž jsme vždy bojovali, zahrnuje několik ústupků, které umožňují kterémukoli členskému státu z vlastního rozhodnutí využít určité mechanismy na ochranu svých veřejných služeb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
10. ist der Auffassung, dass die Regierungen der Mitgliedstaaten Möglichkeiten, digitales Fernsehen als ein Mittel der Kommunikation mit den Bürgern und ein Mittel zur Erbringung öffentlicher Dienste zu nutzen, aufzeigen können, und empfiehlt folglich der Kommission, den Austausch bewährter Praktiken zwischen den lokalen, regionalen und nationalen Behörden zu fördern;
10. domnívá se, že vlády členských států jsou schopny stanovit, jakým způsobem je možné využít digitální televizní vysílání pro komunikaci s veřejností a pro poskytování veřejných služeb, a v souvislosti s tím vybízí Komisi, aby prosazovala výměnu osvědčených postupů mezi místními, regionálními a vnitrostátními orgány;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verfahren Sie nach dem Delors-Prinzip, und nutzen Sie diese Arbeit als Grundlage für die Umsetzung!
Buďte jako Delors a použijte tuto práci jako základ pro realizaci!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sollte ein Wiederbeatmer nicht verfügbar sein, nutzen Sie das hier.
V případě, že nemáte k dispozici rebreather, použijte tohle zařízení.
Um Dateien gröÃer als %1 zu brennen, nutzen Sie bitte %2
K vypálení souborů větších než% 1 použijte% 2
Lassen Sie uns die neue Unterkunft nutzen, Mr. Reese.
Použijte naše nové ubytování, pane Reesi.
Es wurde noch kein Modus für diese Fernbedienung ausgewählt. Bitte nutzen Sie %1 oder gehen Sie zurück, um einen anderen Modus zu wählen.
Nezvolili jste režim dálkového ovládání. Prosím použijte% 1 nebo se vraťte k jinému režimu.
Ob Sie am Kon Garat teilnehmen oder die Kinder zur Schule bringen, nutzen Sie Ion Pro.
Ať už závodíte ve Smyčce Kon Garatu nebo právě vezete děti do školy, použijte Ion Pro ve vašem zdroji energie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Fehlen wirtschaftlicher Überlegungen ist im vorliegenden Fall beispielsweise daran ablesbar, dass die Förderung in Form nicht rückzahlbarer Zuschüsse ohne direkten Nutzen für die Mabb gewährt wird.
Absence ekonomických úvah je v daném případě zřejmá například v tom, že podpora je poskytována ve formě nevratných příspěvků bez přímého užitku ve prospěch korporace Mabb.
Ohne den Nutzen meiner Lösung.
Durch Schengen haben die grenzüberschreitende Kriminalität und der illegale Verkehr von Personen und Waren, die ihrerseits manchmal legal sind und manchmal auch nicht, Hochkonjunktur, ohne einen wirklichen Nutzen für die Europäer.
Schengen podpořil rozmach přeshraniční trestné činnosti a nelegálního proudění osob a zboží, které je samo o sobě někdy legální a jindy ne, a to bez jakéhokoli skutečného užitku pro Evropany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dienstleistungen nutzen
využít služeb
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Skaleneffekte zu nutzen, die insbesondere im Hinblick auf Investitionen im Zusammenhang mit der gemeinsamen Nutzung gemeinsamer öffentlicher Dienstleistungen erzielt werden können;
využít úspor z rozsahu, kterých lze dosáhnout zejména s ohledem na investice související se společným využíváním společných veřejných služeb;
Es ist überflüssig, von Lieferanten zu verlangen, dass sie ausfindig machen, wozu der Empfänger die umgesetzten Waren oder Dienstleistungen nutzen möchte.
Je nepodstatné požadovat po poskytovatelích služeb, aby zjišťovali, pro jaký účel chce příjemce obchodovaného zboží a služeb využít.
Industrielle Forschung wird definiert als planmäßiges Forschen oder kritische Forschung zur Gewinnung neuer Kenntnisse mit dem Ziel, diese Kenntnisse zur Entwicklung neuer Produkte, Verfahren oder Dienstleistungen oder zur Verwirklichung erheblicher Verbesserungen bei bestehenden Produkten, Verfahren oder Dienstleistungen nutzen zu können.
Aplikovaný výzkum je definován jako plánovitý výzkum nebo kritické šetření zaměřené na získání nových poznatků, jejichž cílem je využít tyto poznatky k vývoji nových výrobků, postupů nebo služeb nebo ke značnému zdokonalení stávajících výrobků, postupů nebo služeb.
Das Land muss diese Richtlinie nutzen, um sein System noch mehr zu modernisieren und wettbewerbsfähig zu machen in Bezug auf die Bereitstellung von Dienstleistungen in diesem Bereich für alle Europäer, die sie brauchen.-
Tato země musí využít dané směrnice, aby přistoupila k další modernizaci a byla konkurenceschopná, pokud jde o poskytování služeb v této oblasti všem Evropanům, kteří je potřebují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Industrielle Forschung ist das planmäßige Forschen oder kritische Erforschen „zur Gewinnung neuer Kenntnisse mit dem Ziel, diese Kenntnisse zur Entwicklung neuer Produkte, Verfahren oder Dienstleistungen oder zur Verwirklichung erheblicher Verbesserungen bei bestehenden Produkten, Verfahren oder Dienstleistungen nutzen zu können“;
aplikovaný výzkum tvoří plánovitý výzkum nebo kritické šetření „zaměřené na získání nových poznatků, jejichž cílem je využít tyto poznatky k vývoji nových výrobků, postupů a služeb nebo ke značnému zdokonalení stávajících výrobků, postupů nebo služeb“;
Gemäß Anhang 1 zum FuE-Gemeinschaftsrahmen von 1996 ist industrielle Forschung definiert als planmäßiges Forschen oder kritisches Erforschen zur Gewinnung neuer Kenntnisse mit dem Ziel, diese Kenntnisse zur Entwicklung neuer Produkte, Verfahren oder Dienstleistungen oder zur Verwirklichung erheblicher Verbesserungen bei bestehenden Produkten, Verfahren oder Dienstleistungen nutzen zu können.
Dle přílohy 1 k rámcovému programu pro výzkum a rozvoj z roku 1996 je průmyslový výzkum definován jako plánovitý výzkum nebo kritické šetření zaměřené na získání nových poznatků s cílem využít těchto poznatků pro vývoj nových výrobků, postupů nebo služeb nebo ke značnému zdokonalení stávajících výrobků, postupů nebo služeb.
12. weist die Kommission und die Mitgliedstaaten darauf hin, dass es zweckmäßig ist, die Vernetzung von Unternehmen und Unternehmenscluster auf der Grundlage der bewährten Verfahren der Mitgliedstaaten zu fördern, da sie es ermöglichen, die angestrebte Dimension beizubehalten und beispielsweise Strukturen, Güter und Dienstleistungen gemeinsam zu nutzen;
12. připomíná Komisi a členským státům, že by bylo vhodné propagovat sítě podniků a utváření klastrů s využitím osvědčených postupů v členských státech, které umožňují zachovat požadovanou velikost a využít například sdílení struktur, zboží a služeb;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
den Wettbewerb zum Nutzen der Verbraucher schützen und – wo dies möglich ist – einen Wettbewerb im Bereich Infrastruktur fördern;
zajišťují hospodářskou soutěž ku prospěchu spotřebitelů a podporují hospodářskou soutěž v oblasti infrastruktury všude tam, kde je to možné;
Unsere legislative Arbeit konzentrierte sich auf die Verwirklichung eines integrierten Marktes zum Nutzen der Verbraucher.
Naše legislativní práce se soustředí na vytváření integrovaného trhu, jenž bude ku prospěchu spotřebitelům.
Ein Verfahren in Form einer Art allgemeiner Überprüfung der Kohäsionspolitik könnte zum Nutzen aller Europäer zu deren allgemeiner Verbesserung beitragen.
Postup, jakým je obecný přezkum politiky soudržnosti, by mohl přispět k jejímu obecnému zlepšení ku prospěchu všech Evropanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Öffentliche Dienstleistungen sind tertiäre Dienstleistungen zum Nutzen der Bürger.
Občanským vybavením se rozumí služby terciárního sektoru poskytované ku prospěchu občanů.
den Wettbewerb zum Nutzen der Verbraucher schützen und gegebenenfalls den infrastrukturbasierten Wettbewerb fördern;
zajišťují hospodářskou soutěž ku prospěchu spotřebitelů a ve vhodných případech podporují hospodářskou soutěž v oblasti infrastruktury;
c) den Wettbewerb zum Nutzen der Verbraucher schützen und gegebenenfalls den infrastrukturbasierten Wettbewerb fördern;
c) zajišťují hospodářskou soutěž ku prospěchu spotřebitelů a ve vhodných případech podporují hospodářskou soutěž v oblasti infrastruktury;
Das Europäische Parlament muss dem Rat in Bezug auf gerechtigkeitsbezogene und innenpolitische Angelegenheiten gleichberechtigt sein; die demokratische Legitimität wird zum Nutzen der Bürger verstärkt.
Evropský parlament bude mít v záležitostech týkajících se spravedlnosti a vnitřních věcí rovný hlas s Radou, čímž se ku prospěchu občanů posílí demokratická legitimita.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr Berichterstatter möchte die Kommission auffordern, dem Haushaltsausschuss Angaben vorzulegen, die die Verwirklichung politischer Ziele zum Nutzen der Bürger in der EU untermauern.
Zpravodaj výboru má v úmyslu vyzvat Komisi, aby předložila Rozpočtovému výboru takové údaje, které svědčí o plnění politických cílů ku prospěchu občanů EU.
Dennoch ist es von entscheidender Bedeutung, diesen technologischen Fortschritt zum Nutzen aller zu fördern.
Přesto je důležité tento technologický pokrok podporovat ku prospěchu všech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Unterstützung der Union im Rahmen dieser Verordnung wird zum Nutzen der Partnerländer und der an der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit beteiligten Gebiete eingesetzt.
Podpora Unie podle tohoto nařízení se využívá ku prospěchu partnerských zemí a oblastí zapojených do přeshraniční spolupráce.
Ressourcen nutzen
využít zdroje
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
EUROCONTROL kann bei Bedarf auch andere Organe der EU mittels spezifischer Instrumente unterstützen, um vorhandene Fachkenntnisse und Ressourcen optimal zu nutzen und einzubeziehen.
EUROCONTROL může rovněž podle potřeby podpořit jiné instituce EU prostřednictvím zvláštních nástrojů s cílem optimálně využít a zahrnout stávající odborné znalosti a zdroje.
..die E-Mail neu schreiben und prüfen, wie wir die Ressourcen optimal nutzen können.
…aky chci předělat ten e-mail a určit, jak nejlíp ty zdroje využít.
um vorbildliche Verfahren, bewährte Konzepte und vorhandene Ressourcen zu nutzen
s cílem využít osvědčené postupy, ověřené koncepce a stávající zdroje
Zudem ist es angezeigt, die Ressourcen des Kernkraftwerks Kosloduj selbst zu nutzen; so stünden die erforderlichen Kenntnisse zur Verfügung
Je rovněž důležité využít vlastní zdroje jaderné elektrárny Kozloduj, neboť to přispívá k dostupnosti nezbytných odborných znalostí
Wir müssen unsere eigenen Ressourcen geschickt nutzen, auf die wir unnötigerweise verzichtet haben.
Musíme obratně využít zdroje, které již máme a které jsme zbytečně opustili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neben der Regionalpolitik haben noch andere gemeinschaftliche Politikbereiche Einfluss auf Städte und bieten finanzielle Ressourcen, die sich für Stadtgebiete nutzen lassen.
Vedle regionální politiky existují další finanční politiky Společenství, které mají na města vliv a také nabízejí finanční zdroje, jichž lze v rámci území měst využít.
Ich meine, dass die Bemühungen auf diesem Gebiet verstärkt und konkrete Maßnahmen ergriffen werden müssen, um diese Ressourcen in der Wirtschaft zu nutzen.
Domnívám se, že je třeba zintenzivnit úsilí v této oblasti a přijmout konkrétní opatření, abychom tyto zdroje mohli využít v hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Union verfügt über wirtschaftliche Ressourcen, die sie nutzen kann, und sie unterliegt keinen Beschränkungen in Bezug auf die Wissenschaft und die verfügbaren Labors.
Unie má hospodářské zdroje, které může využít a neomezuje ji nedostatek, pokud jde o vědu a dostupné laboratoře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen uns nach außen orientieren hinsichtlich zukünftiger Energiequellen, aber die Mitgliedstaaten müssen ebenso ihre eigenen Ressourcen und Potenziale, über die sie bereits verfügen, optimal nutzen.
Budoucí zdroje energie je třeba hledat mimo EU, její členské státy však musí co nejlépe využít zdroje a potenciál, který mají k dispozici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Ziel der Kohäsionspolitik kann erst dann vollständig erreicht werden, wenn Hindernisse, wie beispielsweise Bürokratie und Verwaltung, wegfallen, die potenzielle Begünstigte daran hindern, die strukturellen Ressourcen der Europäischen Union zu nutzen.
Tohoto cíle politiky soudržnosti nelze plně dosáhnout, dokud existují překážky, jako je byrokracie a administrativa, které brání případným příjemcům využít strukturální zdroje Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nutzen
527 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
hodnocení poměru rizik a přínosů
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„ Macht als Verbraucher nutzen"
Do jaké míry se tato praxe vztahuje také na emaily?
Sie nutzen meinen Zugang.
Když Ferengové pořádají takovéhle námluvy?
Wir nutzen den Konferenzraum.
Nutzen Sie jede Körperspalte.
- Použijte jakýkoli trik.
- Nutzen Sie die Tickets!
Harold hat seinen Nutzen.
- Das wird nichts nutzen.
Vy dva jste nejlepší agenti, které máme.
- Jemand sollte ihn nutzen.
- Nutzen wir den Überraschungseffekt.
Pak navrhuji, abychom použili moment překvapení.
- Könnte von Nutzen sein.
Analýza nákladů a přínosů
- Wir nutzen unsere Sprache.
Nesmíme si ji nechat proklouznout mezi prsty.
- Používám jejich elektřinu.
Nutzen Sie die Essensluke.
Žádné svorky nebo klipsy.
Přemýšlej o tom. Jde o tvůj život.
- Es würde nichts nutzen.
- Stejně ničemu nepomůže.
Nemohu na tom spolupracovat.
Nutzen Sie Ihre Fantasie.
- Sie nutzen jeden Vorwand.
- Cokoliv, jen aby mohli na fricky.
Nutzen Sie meinen Arbeitsraum.
Nutzen Sie meinen Computer!
Was nutzen Sie stattdessen?
Jaké označení používáte vy?
soweit möglich externer Nutzen, beispielsweise Nutzen für Umwelt und Gesundheit;
v maximální možné míře vnější přínosy, jako jsou přínosy v oblasti životního prostředí nebo zdraví.
Wollen wir großen Nutzen jetzt oder ein bisschen Nutzen später?
chceme vykonat spoustu dobra ihned, anebo trochu dobra mnohem později?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dass man jeden Tag nutzen soll. Aber wirklich nutzen.
Važit si svého života každý den, ale opravdu.
Wir sollten solche Gelegenheiten nutzen.
Měli bychom z těchto příležitostí získat co nejvíce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, die wissensintensive Technologien ausgiebig nutzen
, které prostřednictvím investičního kapitálu
Vom Nutzen der „digitalen Dividende"
"Méně byrokracie!" žádá Španělka de Castillo
Aber wir nutzen sie nicht.
Problém je, že to nevyužíváme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Nutzen Sie doch Ihren Blutzucker.
-Spaluj cukr v krvi, zlato.
Eure Sorgen nutzen mir nichts.
Warum nicht Nutzen daraus ziehen?
- Warum nutzen wir sie nicht?
- Nutzen Sie doch einen Zauber.
Nutzen Sie die Nässe aus.
Využij tu mokrou podlahu!
Die Juden nutzen das aus.
Sie nutzen Zombies als Kompost.
Používají zombie jako kompost.
Kennmotsu wird die Chance nutzen.
Sugito nepochybně nepromešká tuto příležitost.
Wollen Sie meinen Staubsauger nutzen?
Nechcete půjčit můj vysavač?
Kann ich ihr Handy nutzen?
Můžu si půjčit váš mobil?
Und ich werde sie nutzen.
Sie nutzen deine Gutmütigkeit aus.
Krutým zacházením tě dohnali ke knihám.
Nutzen Sie die Chance, Jack.
Ale dohlédněte na to, Jacku.
Ty toho ale nikdy nevyužiješ.
Diese Gelegenheit sollten wir nutzen.
- To je skvělá příležitost.
Die Kinder nutzen das aus.
- Já chci slyšet tu konverzaci.
Wir müssen jede Chance nutzen!
Das könnte von Nutzen sein.
To by mohlo být užitečné.
Wir müssen das Fernsehen nutzen.
Ich erkenne einfach keinen Nutzen.
Prostě v tom nevidím tu hodnotu.
Wir werden jede Sekunde nutzen.
Využijeme všechen čas, který máme.
Ich musste die Gelegenheit nutzen.
Musim si dát svojí dávku.
Wir nutzen unsere Gewerkschaftskontakte, Paps.
Máme kontakty v odborech.
- Kann ich Ihr Badezimmer nutzen?
Ich erkenne kein Nutzen darin.
Neviděl jsem ještě žádné základy nějakého vyšetřování.
Willst du sie nicht nutzen?
A my se jim budeme zdarma starat měsíc o byt.
- Nicht wehren. Nutzen Sie es.
Nezápas s tím, využij toho.
Die haben doch keinen Nutzen.
Wie sollen wir Sie nutzen?
Leute nutzen tatsächlich dieses Wort?
To slovo se ještě používá?
Sie nutzen Zombies als Kompost.
Používali zombíky jako hnojivo.
für Unternehmen, die Computer nutzen:
za podniky, jež používají počítače:
Die Kameras nutzen sich ab.
Nikdo si na válku ani nevzpomene.
Ich werde das Gästezimmer nutzen.
Ohne den Nutzen meiner Lösung.
Daraus müssen wir Nutzen ziehen.
Z toho musíme vytěžit maximum.
Es nutzen, um Harkness aufzuspüren.
Pomocí toho Harknesse vystopujeme.
Ich darf kein Handy nutzen.
Wir nutzen derweil unseren Einfluss.
- Nutzen Sie das Modul noch?
- Pořád používáš přístroj, že ano?
Du kannst ihn kostenlos nutzen.
Můžeš si ji půjčit zadarmo.