Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nutzlos&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nutzlos zbytečný 33 marný 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nutzlos

209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Junge ist nutzlos, verdammt nutzlos.
Ten kluk je k ničemu, úplně na hovno.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde nutzlos sein.
To by bylo marné.
   Korpustyp: Literatur
Dann bist du nutzlos.
Pak už tě nepotřebuji.
   Korpustyp: Untertitel
normale Waffen sind nutzlos.
Ano, konvenční zbraně jsou proti Andělům bezcenné.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ersatz ist nutzlos.
Ten druhý je nepoužitelný.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nutzlos, Plankton.
Na tom nezáleží, Planktone.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja nutzlos.
Tak to není dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Bestes ist nutzlos!
Tvoje snaha je úplně k ničemu!
   Korpustyp: Untertitel
Nutzlos ohne das Schlüsselwort.
- Bez klíče je k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist vollkommen nutzlos.
Jsi totálně k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Er wäre nutzlos.
Byl by nám k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Formwandler ist nutzlos.
Měňavec je k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Nutzlos!
- Nemá to cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es ist nutzlos.
- Jo, je to k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Bewundernswert, aber nutzlos.
Zajímavé pravidlo, ale špatné.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist jetzt nutzlos.
Teď jsi k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist es nutzlos.
To pak není vůbec dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Als Kugel natürlich nutzlos.
Jako náboj je ovšem nepoužitelný.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist vollkommen nutzlos!
Fletch?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nutzlos.
Buddy, viděl si něco?
   Korpustyp: Untertitel
Gott, du bist nutzlos.
Bože, ty jsi neschopný.
   Korpustyp: Untertitel
- Die sind nutzlos.
- Ty jsou k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Tauben seid nutzlos.
Vy holubi jste k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr seid beide nutzlos.
-Jste oba k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist nutzlos.
- Ne. Jsi k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Möbel sind nutzlos.
- Sehnal jste někoho?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Aussage ist nutzlos.
Výpověď sestry je k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Brustimplantate waren nutzlos.
Prsní implantát nám k ničemu nepomohl.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Schilde wären nutzlos.
Naše štíty by byly nepoužitelné.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist nutzlos.
- Už jí nepotřebuju.
   Korpustyp: Untertitel
OK, er ist nutzlos.
Ten nám asi nepomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge ist nutzlos!
Ten kluk je k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Rest war nutzlos.
- Zbytek se nedá vystopovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, die ist nutzlos!
- Och, je zničená.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nutzlos.
- Tohle je k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Alt. Nicht nutzlos.
Starý, ale ne zastaralý.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nutzlos, Mann.
Je k ničemu, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Und es war nutzlos.
A bylo to zbytečné.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, begrenzt und nutzlos.
Ne, omezené a zbytečné.
   Korpustyp: Untertitel
Dann war's nutzlos.
Pak to bylo zbytečné.
   Korpustyp: Untertitel
Nutzlos, was auszuhängen.
Nemá cenu něco vyvěšovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wie? Reden ist nutzlos?
Co, povídání je ztráta času?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Kompass ist nutzlos.
Kompas je k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut aussehend, aber nutzlos.
Co jiného bych mohl udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin völlig nutzlos.
Jsem naprosto k nicemu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist nutzlos.
- Jsi k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil es nutzlos erscheint.
- Je to k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Worte wären nutzlos.
Bylo by to zbytecné.
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist nutzlos.
Budete jen ztrácet čas.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist absolut nutzlos.
Jsi úplně k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Speere sind nutzlos!
Naše oštěpy jsou k ničemu!
   Korpustyp: Untertitel
Die Pistole ist nutzlos.
Ta puška je k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Gott bist du nutzlos.
Bože, jsi k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist nutzlos.
- Je k ničemu!
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist er nutzlos.
- Kromě toho je k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist eh nutzlos.
Policie je stejně k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Coupon ist nutzlos.
Ten kupón je neplatný.
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere Schilde wären nutzlos.
- Naše štíty by v mlhovině nefungovaly.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht nutzlos.
- Tohle není k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch nutzlos.
Stejně už nejsem k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist doch nutzlos.
To je jen příčka, Ona nic neřeší!
   Korpustyp: Untertitel
Bücher sind hier nutzlos.
Knihy tady ne dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bücher sind nutzlos.
Údaje jsou k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin einfach nutzlos.
Jsem prostě k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
- ist Duckys Zahnabdruck nutzlos.
- ani jméno se kterým je můžeme porovnat.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist nutzlos.
- Jste k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schrotflinte ist nutzlos.
Brokovnice je k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Pfeile waren nutzlos.
Jejich šípy byly k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind völlig nutzlos.
Nejsou k ničemu dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Demnach ist sie nutzlos.
Takže byl k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dinger sind nutzlos.
Tyhle jsou k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nutzlos, hoffnungslos.
Jsi k ničemu, jsi beznadějná.
   Korpustyp: Untertitel
- Der ist nutzlos.
- To nemá cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstsüchtig, eitel, nutzlos.
Takovouhle sobeckou, marnivou, nepoužitelnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr seid nutzlos.
- Vy lidi jste k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Absturzinformationen sind nutzlos@info
Tato informace o pádu je nepoužitelná@ info
   Korpustyp: Fachtext
Eigentlich ist sie nicht nutzlos.
Ve skutečnosti to není zbytečně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie ist nicht bloß nutzlos.
Není to pouze zbytečné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drohungen und Hirngespinste sind nutzlos.
Hrozby a výmysly jsou k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bombe ist jetzt nutzlos.
Bomba už je k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Längengrad ist das nutzlos.
Bez délky je to k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Westliche Waffen wären nutzlos dagegen.
Západní zbraně jsou proti tomu k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, sie sind nutzlos.
Věděl jsem, že jsou k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Gestatten Sie? Das ist nutzlos.
Promiňte, ale toto je nepoužitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Energie, unsere Phaser nutzlos.
Bez pohonu, s nefunkčními fázovači.
   Korpustyp: Untertitel
- Als Ehemann bist du nutzlos.
- Jako manžel nestojíš za nic.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch ganz nutzlos.
Tohle k ničemu není.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Festplatte wurde durchbohrt. Nutzlos.
- Pevný disk uškvařen, je k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Bankkonten sind jetzt nutzlos.
Vaše účty jsou teď nepoužitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Fast alles davon ist nutzlos.
A téměř většina je k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es wird nutzlos sein.
Ale bude to neškodné.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater war völlig nutzlos.
Tvůj otec byl naprostá nula.
   Korpustyp: Untertitel
Sein gesamtes Computerequipment ist nutzlos.
Všechno počítačové vybavení je nepoužitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gerät ist völlig nutzlos.
Tento přístroj neslouží žádnému účelu.
   Korpustyp: Untertitel
Und meine Linsen sind nutzlos.
A moje čočky jsou k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde nutzlos für mich.
Tak jak mě před tebou rozčilovala tvá matka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich komplett nutzlos.
Přijdu si úplně bezmocná.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nutzlos für mich!
Je mi k ničemu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin da draussen nutzlos.
Tam venku jsem k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Und alte Leute sind nutzlos.
A staří lidé jsou k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel