Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nyní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nyní jetzt 7.785 nun 5.161 derzeit 710 nunmehr 627 zurzeit 147 diesmal 23 zur Zeit 9 nu 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nyníjetzt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chorvatsko již přijalo nové a lepší právní předpisy, nyní je však třeba provést reformy.
Kroatien hat neue und bessere Rechtsvorschriften angenommen, doch jetzt müssen die Reformen umgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eliáš Price je nyní v ústavu pro duševně choré zločince.
Elijah Price ist jetzt in einer Anstalt für geisteskranke Kriminelle.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečností je, že ceny ropy jsou nyní na 100 USD za barel.
Tatsache ist, dass der Ölpreis jetzt bei 100 USD je Barrel liegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mickeyho otec je nyní ve vězení, ne?
Mickeys Vater ist jetzt im Gefängnis, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Německo tedy nyní peněženku otevřelo a chová se jako hlavní zachránce Řecka.
Deutschland hat jetzt seine Geldbörse geöffnet und ist zum Hauptretter Griechenlands geworden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Minara nyní vstupuje do kritické fáze a Enterprise má za úkol evakuovat stanici, dřív než bude planeta neobyvatelná.
Minara tritt jetzt in eine kritische Phase ein und die Enterprise erhielt den Befehl, die Station zu evakuieren.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa si v sociální politice musí klást vysoké cíle, o to více nyní, když čelíme vážné krizi.
Europa muss sich im Hinblick auf die Sozialpolitik jetzt umso mehr bemühen, da wir eine ernste Krise durchleben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gustav, nyní soudruh Sors, se stal vysokým úředníkem v nové maďarské vládě.
Gustav, jetzt Genosse Sors, wurde ein hoher Funktionär in Ungarns neuer Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa si proto nemůže dovolit komisaře, kteří se teprve nyní začnou učit rozumět svým resortům.
Europa kann sich deshalb keine Kommissare leisten, die jetzt erst über ihr Ressort lernen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kern potřeboval někoho, aby to ukončil a nyní je to zařízené.
Kern brauchte etwas um es zu beenden und jetzt ist es getan.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


je nyní ist es jetzt 240
co nyní was jetzt 217 nun 2
právě nyní gerade jetzt 38 eben 2
A nyní podrobně und jetzt genauer
a nyní je und nun ist 104
A nyní podrobněji und nun ausführlicher
je nyní v ist zur Zeit in
kdysi a nyní einst und jetzt 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nyní

1320 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mír nyní
Schalom Achschaw
   Korpustyp: Wikipedia
Nyní přistoupíme k hlasování.
Die Abstimmung findet im Anschluss statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní přistoupíme k hlasování.
Als nächster Punkt folgt die Abstimmung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byrokracie je nyní méně.
Es gibt weniger Bürokratie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je nyní rozhodující.
Das ist der entscheidende Punkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je nyní reálné.
Genau das ist realistisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní přistoupíme k hlasování.
Es folgt die Abstimmung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní přistoupíme k rozpravě.
Wir kommen damit zur Debatte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní tak můžete učinit.
Fahren Sie bitte fort.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní přistoupíme k zasedání.
Es folgt die Abstimmung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní se to dokázalo.
Diese Fakten sind nachgewiesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mobilita je nyní právem.
Mobilität ist heutzutage ein Recht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě nyní pomáháme lidem.
Also wir unterstützen die Menschen in diesem Moment.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme nyní pro hlasování.
Wir sind für die Abstimmung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní přikročíme k hlasování.
Es folgt die Abstimmung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní žije v USA.
Wir sollten stets optimistisch sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Nyní tento slib porušil.
Dieses Versprechen hat er gebrochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní přistoupíme k hlasování.
Als nächster Punkt folgt die Abstimmungsstunde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A nyní, nový Samson:
Jeder Sack ist 100 Pfund schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní probíhá váš převod.
Ihre Überweisung wird bearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jeho nyní ne.
Ich habe keine Lust auf den.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, které používá nyní.
Ich weiß nicht welches der richtige ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní je v bezpečí.
Fürs Erste ist er sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní se musíš svléknout.
Du bist auch gleich nackt!
   Korpustyp: Untertitel
nyní, dávejte pozor, 007.
Also, passen Sie auf, 007.
   Korpustyp: Untertitel
- Nyní, mi to vypovězte.
- Ganz schnell, sagen Sie, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
To je nyní vše.
Das war's fürs Erste.
   Korpustyp: Untertitel
- Nyní prosím všichni povstaňte.
- Erheben Sie sich zur Bestattung.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní se tím zabývám.
Heutzutage dreht sich alles um mich.
   Korpustyp: Untertitel
A nyní, jestli dovolíte?
Würden Sie mich entschuldigen?
   Korpustyp: Untertitel
Nyní zahoďte ten revolver!
Lassen Sie den Revolver fallen!
   Korpustyp: Untertitel
Nyní povstaň, můj pacholku.
Erhebe dich, edler Knecht.
   Korpustyp: Untertitel
- A nyní upažujeme lidi!
Zeigt mir eure Scheren, Leute!
   Korpustyp: Untertitel
Nyní je tady Tremeloes.
Eine Nummer von den Tremeloes.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní budeme vládnout my.
Zeit für unsere Herrschaft.
   Korpustyp: Untertitel
A nyní nejnovější zpráva:
Soeben gibt es eine neue Meldung.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní zástupce té dámy.
Bitte kommen Sie mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Nyní mě můžete přikrýt.
Ihr dürft mich zudecken.
   Korpustyp: Untertitel
- Nyní řekni mu.
- Was haben Sie vor?
   Korpustyp: Untertitel
Nyní zpátky do práce.
Gentlemen. Kommen wir zur Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní se poučí navždy.
Sie werden eines Besseren belehrt.
   Korpustyp: Untertitel
MichelleConnorsje nyní na místě.
Hey, seid doch mal still, Klappe!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš nyní dokázat cokoliv.
Alles steht dir offen.
   Korpustyp: Untertitel
Přepnutí do nástroje nyní.
Schalte um auf Navigationsinstrumente.
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, nyní pane Bonde.
Sie hatten ihren kleinen Sieg am Bakkarattisch.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní mohou působit úžasně.
Mr Garak ist uns ein Rätsel.
   Korpustyp: Untertitel
- Čím se nyní zabýváte?
- Was ist Ihr jüngstes Geschäft?
   Korpustyp: Untertitel
Nyní chci svou polovinu!
Ich will meinen Anteil.
   Korpustyp: Untertitel
Což je nyní napraveno.
Was sofort bereinigt wird.
   Korpustyp: Untertitel
On je nyní šéfem.
Der Boss ist Xifeng, hört ihr?
   Korpustyp: Untertitel
V pořádku, nyní pojďte.
Also los, machen Sie schon.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní je 03:19.
Es ist 3.19 Uhr!
   Korpustyp: Untertitel
Nyní vy, pane Bond.
Und Sie sind dran, Monsieur Bond.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho, nyní?
* Wie lange dauern?
   Korpustyp: Untertitel
A nyní se pomodlíme.
Jelzt wollen wir gemeinsam das Valerunser belen.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní už zcela spíte.
Du bist ein ausgeglichener Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní se smícháte.
Ihr sollt eins werden miteinander!
   Korpustyp: Untertitel
zůstanete nyní ve Francii?
Werden Sie in Frankreich bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
A nyní burzovní zprávy.
Undjetzt die finanziellen Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní, je čas!
Komm, mach den Mund auf!
   Korpustyp: Untertitel
- Nyní je víc vnímavý.
- Er ist ansprechbar.
   Korpustyp: Untertitel
Vše je nyní připraveno.
Es ist fast soweit.
   Korpustyp: Untertitel
A nyní obchodní zprávy.
(Fernsehen) Neuigkeiten aus der Wirtschaft.
   Korpustyp: Untertitel
- Už nyní se pozdíme.
- Wir sind schon spät dran.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní je tam důkaz.
Wir haben nur eine Hälfte seines Kopfes gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
-Nyní odpovězte co nejrychleji.
- Antworten Sie so schnell wie möglich.
   Korpustyp: Untertitel
A nyní poslouchej Gedren!
Hör mich an, Gedren!
   Korpustyp: Untertitel
Nyní si můžete zakřičet.
Schreit, wenn ihr uns braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní ti poroučím: zmiz!
Ich befehle dir, wieder zu gehen!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, díky. Nyní ne.
Den ganzen Tag nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní koho máme?
Wen haben wir da?
   Korpustyp: Untertitel
Nyní vás provedu klášterem.
Ich kann Ihnen Auskunft über den Tempel geben.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je nyní laskavý?
In der Tat, schmeichelnde Worte.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní, zkusíme to znovu.
Wir versuchen es nochmal:
   Korpustyp: Untertitel
Nyní se můžete rozejít.
Gehen Sie nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Ministryně vás nyní příjme.
Die Ministerin erwartet Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Tento soud nyní zasedá.
Die Sitzung ist hiermit eröffnet.
   Korpustyp: Untertitel
A nyní Gina Francone.
Ich muss weiter zu Gina Francone.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní jí můžete políbit.
Sie dürfen die Grunion küssen.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní takové okolnosti nastaly.
Dies sind solche Umstände.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nyní, víte, co dělat.
Sie wissen, was zu tun ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nepotřebuji nyní ženu.
Aber ich brauche keine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní začněte od začátku.
Also, fangen Sie am besten vorne an.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní jste v bezpečí.
Sie sind in Sicherheit!
   Korpustyp: Untertitel
Nyní je Ed herec.
Ed war nämlich ein Schauspieler.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní mě, prosím, následujte.
Gut, wenn Sie mir bitte folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nyní jsme vzkříšeni!
Aberjetzt sind wir neugeboren!
   Korpustyp: Untertitel
- Nyní již dobře.
- Der arme Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Je vyléčená, nyní, Jone.
Sie ist geheilt. Und zwar ab sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Vari se nyní nebaví?
Hast du etwa keinen Spaß?
   Korpustyp: Untertitel
Nyní je to hrdina.
Deswegen ist er für mich ein Held.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní, když je horko..
Also das ist echt heiß.
   Korpustyp: Untertitel
A nyní běžte domů.
Fahren Sie nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní mne, kurva, poslouchejte.
- Niemand stirbt, klar?! Schnauze halten!
   Korpustyp: Untertitel
Nyní je to dobré.
So sollte es gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní je mým synem.
Rhamu, mein Sohn!
   Korpustyp: Untertitel
A nyní turnaj začíná!
Die Spiele sind eröffnet!
   Korpustyp: Untertitel
Nyní si budeme hrát.
Also, lassen Sie uns spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete tak učinit nyní.
Dann könnt ihr es auch gleich tun.
   Korpustyp: Untertitel
A nyní místní zprávy.
Und in den Lokalnachrichten:
   Korpustyp: Untertitel