Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chorvatsko již přijalo nové a lepší právní předpisy, nyní je však třeba provést reformy.
Kroatien hat neue und bessere Rechtsvorschriften angenommen, doch jetzt müssen die Reformen umgesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eliáš Price je nyní v ústavu pro duševně choré zločince.
Elijah Price ist jetzt in einer Anstalt für geisteskranke Kriminelle.
Skutečností je, že ceny ropy jsou nyní na 100 USD za barel.
Tatsache ist, dass der Ölpreis jetzt bei 100 USD je Barrel liegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mickeyho otec je nyní ve vězení, ne?
Mickeys Vater ist jetzt im Gefängnis, okay?
Německo tedy nyní peněženku otevřelo a chová se jako hlavní zachránce Řecka.
Deutschland hat jetzt seine Geldbörse geöffnet und ist zum Hauptretter Griechenlands geworden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Minara nyní vstupuje do kritické fáze a Enterprise má za úkol evakuovat stanici, dřív než bude planeta neobyvatelná.
Minara tritt jetzt in eine kritische Phase ein und die Enterprise erhielt den Befehl, die Station zu evakuieren.
Evropa si v sociální politice musí klást vysoké cíle, o to více nyní, když čelíme vážné krizi.
Europa muss sich im Hinblick auf die Sozialpolitik jetzt umso mehr bemühen, da wir eine ernste Krise durchleben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gustav, nyní soudruh Sors, se stal vysokým úředníkem v nové maďarské vládě.
Gustav, jetzt Genosse Sors, wurde ein hoher Funktionär in Ungarns neuer Regierung.
Evropa si proto nemůže dovolit komisaře, kteří se teprve nyní začnou učit rozumět svým resortům.
Europa kann sich deshalb keine Kommissare leisten, die jetzt erst über ihr Ressort lernen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kern potřeboval někoho, aby to ukončil a nyní je to zařízené.
Kern brauchte etwas um es zu beenden und jetzt ist es getan.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa má nyní k dispozici dva zásadní dokumenty, jimiž může prosazovat nové mírové iniciativy.
Europa hat nun zwei wesentliche Dokumente, mit denen auf neue Friedensinitiativen gedrängt werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fear nyní žije v San Francisku a dělá kapitána americkému týmu Evil Geniuses.
Fear lebt nun in San Francisco als Captain des amerikanischen Teams Evil Geniuses.
Rada a Parlament musejí nyní působit v úzké součinnosti a jako rovné subjekty.
Der Rat und das Parlament müssen nun eng und als gleichwertige Partner zusammenarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Joseph R. McCarthy, senátor za Wisconsin je nyní zde.
Hier ist nun Senator Joseph McCarthy, Junior-Senator aus Wisconsin.
Belgie nyní předložila dokumentaci na podporu své žádosti o prohlášení uvedeného členského státu za stát prostý Aujeszkyho choroby.
Belgien hat nun Unterlagen zur Stützung seines Antrags vorgelegt, als frei von der Aujeszky-Krankheit erklärt zu werden.
Tisíce let uběhlo. A nyní opět musí svět podstoupit čas zkoušky.
Nach einer alten Prophezeiung naht nun die Zeit einer neuen großen Auseinandersetzung.
Nyní je však pravděpodobné, že volby budou odloženy.
Nun wird die Wahl jedoch mit hoher Wahrscheinlichkeit verschoben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Agrestic je nyní oficiálně zónou bez drog.
Agrestic ist nun offiziell eine drogenfreie Zone.
Nyní je jasné, že klíčové jsou dobré lovecké postupy.
Nun ist klar, dass eine gute Jagdpraxis entscheidend ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prosím, nyní zvolte jednu z následujících šesti možností.
Bitte wählen Sie nun eine der folgenden 6 Optionen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Míra nezaměstnanosti mladých lidí bohužel nyní v Evropské unii dosáhla 20 %.
Die Jugendarbeitslosigkeit liegt in der Europäischen Union derzeit bedauerlicherweise bei 20 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžu potvrdit, že Frankenstein přežil a nyní je na cestě zpět do věznice Terminal Island.
Ich kann bestätigen, dass Frankenstein überlebt hat und derzeit zurück nach Terminal Island gebracht wird.
Rozvoj a hospodářský růst nyní podporují řádné fungování země.
Entwicklung und Wirtschaftswachstum untermauern derzeit die Funktionstüchtigkeit eines Landes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní je několik lodí rozestavěno mimo přístav, aby nás zachytili.
Derzeit liegen mehrere Schiffe vor dem Hafen, um uns abzufangen.
V České republice nyní probíhají namátkové kontroly tohoto zboží.
In der Tschechischen Republik laufen derzeit Stichprobenkontrollen solcher Waren.
Máme 5 potvrzených mrtvých, jedna oběť přežila a nyní je ošetřována v Manhattanské nemocnici kvůli několika bodným ranám.
Fünft Tote sind bestätigt, ein Opfer hat überlebt und wird derzeit im Manhattan Memorial wegen mehrerer Stichwunden behandelt.
Nyní má Evropa k tomuto celkovému cíli velmi daleko.
Europa ist derzeit von diesem Gesamtziel noch weit entfernt.
Mark Whitacre je nyní provozním ředitelem a prezidentem Cypress Systems.
Mark Whitacre ist derzeit Geschäfts-und Betriebsleiter von Cypress Systems, Inc.
Asad je nyní ve fázi konsolidace, takže zbývá málo prostoru pro reformu.
Assad befindet sich derzeit in einer Konsolidierungsphase, die wenig Raum für Reformen lässt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každy světový vůdce nyní čeká na vaše rozkazy.
Jeder Regierungschef der Welt, erwartet derzeit Ihre Anweisungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stejně jako ve všech ostatních oblastech politiky Evropské unii může nyní i v oblasti obchodní politiky přijímat výkonná rozhodnutí pouze Komise.
Exekutive Entscheidungen in der Handelspolitik fällt nunmehr, wie in allen anderen Politikbereichen der Europäischen Union auch, allein die Kommission.
A protože jsou nyní součásti Dominionu, jsou jejich obavy i našimi obavami.
Da sie Mitglied des Dominion sind, sind ihre Sorgen nunmehr auch unsere.
Bylo zjištěno, že žadatel nyní splňuje všech pět kritérií tržního zacházení.
Es wurde festgestellt, dass der Antragsteller nunmehr alle fünf MWB-Kriterien erfüllt.
Nyní vstupujeme do bývalého dětského pokoje.
Wir betreten nunmehr das ehemalige Kinderzimmer.
Hlavními finančními nástroji jsou nyní geografické rozpočty rozvoje, předvstupní politika a politika sousedství.
Geografisch ausgerichtete Budgets für Entwicklung, Heranführungshilfe und Nachbarschaftspolitik sind nunmehr die wichtigsten Finanzierungsinstrumente.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní se ukáže, kdo bude další na řadě.
Nunmehr zeigte sich, wer sich selbst am nächsten war.
Bod 32 nyní potvrzuje zásadu rovného sdílení technického zázemí Parlamentu a Rady.
Ziffer 9 umfasst nunmehr den Grundsatz einer ausgewogenen Nutzung der Räumlichkeiten des Parlaments und des Rates.
'Nic se neboj, dokud Birnam nepřijde k Dunsinanu;' a nyní se hrne les.
Fürchte nichts, bis Birnams Wald anrückt auf Dunsinan! Und nunmehr kommt ein Wald nach Dunsinan!
EU nyní přijímá primární odpovědnost za vnitřní pomoc Kosovu.
Die EU hat nunmehr die Hauptverantwortung für die interne Unterstützung des Kosovo übernommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A nyní se na Dunsinan hrne les.
Und nunmehr rückt der Wald von Birnam vor auf Dunsinane.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nyní jsme ve fázi, kdy čekáme na politická doporučení skupiny odborníků, abychom pak mohli stanovit konečnou strategii Komise.
Zurzeit warten wir auf die politischen Empfehlungen der Sachverständigengruppe, bevor dann die endgültige Strategie der Kommission festgelegt werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní pracuje pro povstalecké síly v Zaire.
Arbeitet zurzeit für die Rebellen in Zaire.
Do kodaňské konference nám nyní zbývají necelé tři měsíce a jednání o klimatu právě vstoupila do rozhodující fáze.
Uns bleiben weniger als drei Monate bis Kopenhagen und die Klimagespräche befinden sich zurzeit in einer kritischen Phase.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naši vůdci nyní nevidí žádnou životaschopnou alternativu.
Unsere Führer sehen zurzeit nur keine Alternative.
Co se týče otázky mechanismů správy, právě na tom nyní pracujeme.
Was die Instrumente der Governance betrifft: Genau daran arbeiten wir zurzeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Dámy a pánové, nyní se díváme na začátek další etapy lidské evoluce.
Zurzeit sehen wir die Anfänge einer weiteren Stufe der menschlichen Evolution.
Nyní je obchod s výrobky podléhajícími spotřební dani předmětem těžkopádných správních postupů a vzhledem ke značně rozdílným sazbám spotřební daně stále vyžaduje rozsáhlou kontrolu.
Der Handel mit verbrauchsteuerpflichtigen Waren unterliegt zurzeit noch immer aufwendigen Verwaltungsverfahren und erfordert wegen der sehr unterschiedlichen Verbrauchsteuersätze nach wie vor eine umfassende Kontrolle.
Vím, že nyní není nejvhodnější čas ale mají vašeho otce.
Mir ist klar, unser Verhältnis ist zurzeit nicht das Beste, aber Ihr Vater wurde verhaftet.
Mám na mysli nezaměstnané, osoby pracující na částečný úvazek a domácnosti, jež se nyní potýkají s velkými obtížemi.
Ich denke an die Arbeitslosen, an die Teilzeitbeschäftigten und an die Haushalte, die zurzeit in großen Schwierigkeiten sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem ředitelkou na vysoké škole filozofie na ženské fakultě. Ačkoliv nyní jsem na dovolené, abych začala psát knihu.
Ich leite den Fachbereich Philosophie an einer Frauen-Universität, aber zurzeit bin ich beurlaubt, weil ich ein Buch schreiben will.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nyní tak činíme, aniž by na nás tlačila nějaké katastrofa.
Diesmal tun wir dies ohne den Druck eines Unglücks im Nacken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale nyní, s pomocí Boží to bude všechno jinak.
Diesmal wird die Schlacht mit Gottes Hilfe einen anderen Verlauf nehmen.
A tato řešení se určitě najdou také nyní.
Solch eine Lösung wird sicher auch diesmal gefunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní jsme měli štěstí na naši straně.
diesmal hat uns der Überraschungseffekt geholfen.
Transatlantická hospodářská rada bude tudíž muset o této problematice diskutovat - buď nyní, nebo později.
Darum muss im Transatlantischen Wirtschaftsrat auch über diese Frage - diesmal oder vielleicht bei einer späteren Gelegenheit - gesprochen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ti z nás co jej podporovali i ti co jej odmítali musí nyní zapomenout na tyto rozdíly.
Jene von uns, die anderer Ansicht waren und jene, die mit uns derselben Meinung waren sollten diesmal im Kampf zusammenhalten.
Skutečnost, že to v dlouhém období není možné, se nyní znovu velmi bolestně projevila.
Dass das auf Dauer nicht funktioniert, wurde uns diesmal wieder sehr schmerzlich klargemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A nyní jste opět selhali.
Auch diesmal verstehen Sie mich falsch.
Myslím si, že to nyní bude jiné.
Ich glaube, dass es diesmal anders laufen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A proto jsem potěšen, že vám mohu oznámit, že nyní následuje on mě do Connecticutu. - Díky moc. - Nikam tě nenásleduji.
Darum freut es mich, euch mitzuteilen, dass er diesmal mir nach Central Connecticut gefolgt ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Požadavky na HSB jednotky o jmenovitém napětí 24 V jsou nyní zvažovány.
Vorschriften für HSB-Einheiten mit einer Nennspannung von 24 V werden zur Zeit geprüft.
S nikým se i tak nyní nesetkáváme.
Ich bin zur Zeit mit niemandem zusammen.
Tímto se tedy nyní zabýváme a s určitostí při tom chceme využít otevřených konzultací, a v souvislosti s tím proto velmi vítáme jakékoli příspěvky.
Damit sind wir also zur Zeit befasst, und ganz sicher wünschen wir uns hier eine Umsetzung in offener Konsultation, daher begrüßen wir alle diesbezüglichen Beiträge sehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní jde na tyto výdaje 44 centů z každého dolaru vybraného na daních.
Zur Zeit gehen 44 Cent von jedem Steuerdollar für diese Programme drauf.
Chtějí vládnout vesmíru a nyní plánují další invazi přímo z jejich nitra.
Sie streben die {y:i}Herrschaft über das ganze Universum an und zur Zeit planen sie die nächste Machtübernahme.
Vaše národní hrdost je chvályhodná, Ale Anglie je nyní ovládán Georgem třetím.
Dein Nationalstolz in allen Ehren, aber zur Zeit regiert George Ill.
A pan Chan, nyní pracovně v Japonsku, chce popřát své ženě vše nejlepší k narozeninám.
Herr Chan, der zur Zeit in Japan ist, wünscht sich das Lied für seine Frau und wünscht ihr zum Geburtstag alles Gute und viel Erfolg im Beruf.
Nyní žije v Jižní Karolíně.
Zur Zeit lebt er in South Carolina.
Zur Zeit lebt er in Dublin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Včera udělal něco, což vyústilo do střelby na policistu, a ten je nyní v kritickém stavu.
Gestern hat er etwas getan, was dazu führte, das ein Polizist angeschossen wurde, und der Polizist ist nu in einem kritischen Zustand.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto je opravdu důležité, abychom tomuto tématu nyní věnovali dostatek času.
Daher ist es wirklich wichtig, jetzt genug Zeit darauf zu verwenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, je hotovo, a nyní čekejme.
Leutnant, es ist getan. Jetzt warten wir ab.
Nyní je čas dát se do práce na vytváření pracovních míst pro budoucnost.
Jetzt ist es an der Zeit, Arbeitsplätze für die Zukunft zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale nyní je úlevou opustit Centauri Prime a být kdekoli jinde.
Jetzt ist es eine erleichterung, Centauri Prime zu verlassen.
Je důležité, abych se nyní dočkali i navazujících kroků.
Es ist wichtig, dass es jetzt ein Follow-up gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Láska byla ke mě slepá, nyní je ke mě laskavá.
Love war blind von mir, jetzt ist es gut zu mir,
Je zcela zjevné, že je třeba zavést inovativní řešení, ale proč je nyní tak důležitý evropský přístup?
Es besteht ganz klar ein Bedarf an innovativen Lösungen. Doch warum ist ein europäischer Ansatz jetzt so wichtig?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale nyní je čas už ukončit hru.
Aber jetzt ist es Zeit für das Endspiel.
Nyní je čas, abychom přistoupili k činům a návrhy co nejrychleji uvedli do praxe.
Es ist jetzt an der Zeit, Maßnahmen zu ergreifen und die Vorschläge schnellstmöglich umzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnohaletý zákaz byl zvrácen a v New York City je nyní legální být včelařem.
Der lange Bann wurde aufgelöst und es ist jetzt erlaubt, Imker zu sein in New York City.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A proto se ptám: co hodlá Komise nyní udělat?
Deshalb lautet die Frage: Was macht die Kommission jetzt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní najdeme a získáme zpět cokoliv co odtamtud vyšlo.
Jetzt finden wir was immer da raus gekommen ist.
Nyní bychom se měli podívat do budoucnosti. Co se stane, pane komisaři?
Jetzt sollten wir in die Zukunft blicken: Was wird passieren, Herr Kommissar?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak, nyní chápu, co mého správce tak zaujalo.
Jetzt verstehe ich, was meinen Verwalter so aufgeregt hat.
Nyní to konečně děláme, ale co to vlastně znamená v praxi?
Jetzt endlich tun wir das. Was heißt das in der Praxis?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je také možná to, co je nyní můžete naučit.
Vielleicht ist es das, was Ihr ihnen jetzt beibringen könnt.
Co by tedy měla Evropa nyní dělat?
Also, was soll Europa jetzt tun?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní když jsi ve vedení se obávají, že zjistíš na čem pracovali.
Jetzt wo sie verantwortlich ist, fürchten sie, sie könnte was rausfinden.
Pan komisař Špidla to řekl zcela jasně: nyní přichází generace mladých lidí na trh práce - a co zažijí?
Kommissar Vladimir Špidla hat ganz klar gesagt: Jetzt kommt eine Generation von jungen Leuten auf den Arbeitsmarkt, und was erleben sie?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní se na mě podívej. Koukni se, co mám.
Jetzt sieh mich an, und sieh, was ich bekam.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K čemu nyní musí dojít je mezinárodní zapojení.
Deshalb ist ein internationales Engagement nun dringend erforderlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To, o co nyní usilují, je otevření cesty pro větší koncentraci bohatství, prostřednictvím různých směrnic, které usnadní privatizaci strategických odvětví hospodářství, a prostřednictvím útoků na veřejné služby, které zajímají hospodářské skupiny v oblastech zdravotnictví, sociálního zabezpečení a vzdělávání; jedná se o všechno, co může přinést zisk.
Nun zielen sie darauf ab, den Weg durch eine Reihe von Richtlinien, die die Privatisierung strategischer Wirtschaftsbereiche erleichtern, für eine noch stärkere Konzentration des Wohlstands und Angriffe auf öffentliche Dienste freizumachen, die wirtschaftliche Gruppen in den Bereichen Gesundheit, soziale Sicherheit und Bildung interessieren - also alles, womit Gewinne erzielt werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na dokončení první zprávy se právě nyní pracuje.
Der erste Bericht wird jetzt gerade fertig gestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A právě nyní krátce a stručně nemohu myslet na jednu zatracenou věc.
Aber gerade jetzt fällt mir außer dem Trösten anderer und dem verständnisvollen Zuhören wirklich überhaupt nichts mehr ein.
Právě nyní potřebují lesy ještě intenzivnější ochranu.
Gerade jetzt brauchen die Wälder zusätzlichen Schutz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě nyní vám vaši zvukový analytici potvrzují, co se vám chystám říct.
Gerade jetzt werden eure Stimmanalytiker bestätigen, was ich euch als Nächstes sagen werde.
Právě nyní zvyšuje Komise vývozní náhrady v mlékárenském odvětví, neboť cena mléka na světových trzích klesla pod úroveň výrobních nákladů.
Gerade jetzt hebt die Kommission die Ausfuhrerstattungen im Milchsektor an, weil der weltweite Milchpreis unter die Erzeugungskosten gefallen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že právě nyní je třeba projevit rozhodnost a nejprve uznat Libyjskou Národní radu.
Ich denke, dass wir gerade jetzt als erstes damit beginnen sollten, Flagge zu zeigen und den libyschen Nationalrat anzuerkennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že právě nyní potřebujeme, aby politika soudržnosti hrála aktivní úlohu a aby se v regionech investovalo.
Ich glaube, gerade jetzt muss die Kohäsionspolitik einsetzen und in die Regionen investieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
KNode právě odesílá příspěvky. Pokud jej nyní ukončíte, můžete tyto příspěvky ztratit. I přesto chcete pokračovat?
KNode versendet gerade Artikel. Wenn Sie die Anwendung jetzt beenden, gehen diese Artikel möglicherweise verloren. Möchten Sie dennoch beenden?
Skutečnost je taková, že už jsme se s ním vyrovnali. Nebo se s ním vyrovnáváme právě nyní.
Tatsächlich haben wir es bereits getan und tun es gerade jetzt auch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nebo se s ním vyrovnáváme právě nyní.
Tatsächlich haben wir es bereits getan und tun es gerade jetzt auch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sám jsem na to ve svém projevu právě nyní upozornil.
Ich habe diesen Punkt in meiner Rede eben erwähnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolte mi říci několik slov skupině 50 rybářů, kteří by právě nyní měli přijít do sněmovny a kteří tu jsou přítomni, aby sledovali tuto rozpravu a hlasování o zprávě.
Lassen Sie mich bitte einige Worte zu der Gruppe von 50 Fischern sagen, die eben das Haus betreten sollten, und die hier sind, um die Diskussion und Abstimmung über den Bericht zu verfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od vstupu Bulharska a Rumunska do EU je Černé moře nyní částečně vnitřním mořem EU.
Seit dem Beitritt Bulgariens und Rumäniens ist das Schwarze Meer nun teilweise ein EU-internes Meer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už ne, protože se modlil a díky Kristově pomoci je nyní zcela vyléčen.
Nicht mehr. Denn Pastor Phillips betete und durch die Hand von Jesus Christus ist er nun vollkommen geheilt.
A nejnaléhavějším úkolem je nyní tyto problémy řešit, tedy vyšetřit všechny stížnosti na volby a vytvořit odpovídající podmínky pro nadcházející volby zákonodárného sboru.
Die wichtigste Aufgabe ist es nun, folgende Probleme anzugehen: alle Wahlbeschwerden zu untersuchen und adäquate Bedingungen für die bevorstehenden Parlamentswahlen zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A nyní je čas na poslední představení tohoto přenádherného odpoledne.
Und nun ist es Zeit für die letzte Vorstellung dieses bezaubernden Abends.
Na mezinárodních konferencích je zvykem hovořit o triviálnostech, ale nyní musíme přikročit k činům, a to rychle.
Bei internationalen Konferenzen ist es Brauch, Trivialitäten auszutauschen, aber wir brauchen nun Taten, und zwar schnell.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní je na útěku před Divizí a má tu černou skřínku.
Nun ist er auf der Flucht vor der Division und besitzt die Blackbox.
Terorismus je novým fenoménem, který v našich právních předpisech není zakotvený, a právní předpisy se nyní musí přizpůsobit.
Terrorismus ist ein neues Phänomen, das in unseren Gesetzen nicht geregelt ist, und nun muss das Recht angepasst werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A nyní je čas na tvou odměnu.
Und nun ist es Zeit für Ihre Belohnung.
Je nyní důležité provést podpůrná opatření a revidovat starou právní úpravu dříve, než propukne další epidemie.
Nun ist es wichtig vor dem Auftreten der nächsten Epidemie unterstützende Maßnahmen zu setzen und die alte Verordnung zu überarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní je čas podívat se na vlastní životy a zeptat se, vstoupili jsme na cestu počestnosti?
Nun ist es an der Zeit für uns, über unser Leben nachzudenken und zu fragen, ob wir uns dem rechten Pfad zugewandt haben.
kdysi a nyní
einst und jetzt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdysi jsme si byli blízcí jako bratři, on a já, ale nyní je z něj zrůda, a zrůdy musí zemřít.
Einst waren er und ich wie Brüder. Aber jetzt ist er ein Monster. Ein Monster, das sterben muss.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nyní
1320 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nyní přistoupíme k hlasování.
Die Abstimmung findet im Anschluss statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní přistoupíme k hlasování.
Als nächster Punkt folgt die Abstimmung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt weniger Bürokratie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist der entscheidende Punkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Genau das ist realistisch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní přistoupíme k hlasování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní přistoupíme k rozpravě.
Wir kommen damit zur Debatte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní přistoupíme k zasedání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Fakten sind nachgewiesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mobilität ist heutzutage ein Recht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě nyní pomáháme lidem.
Also wir unterstützen die Menschen in diesem Moment.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind für die Abstimmung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní přikročíme k hlasování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten stets optimistisch sein.
Dieses Versprechen hat er gebrochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní přistoupíme k hlasování.
Als nächster Punkt folgt die Abstimmungsstunde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeder Sack ist 100 Pfund schwer.
Ihre Überweisung wird bearbeitet.
Ich habe keine Lust auf den.
Nevím, které používá nyní.
Ich weiß nicht welches der richtige ist.
Fürs Erste ist er sicher.
Du bist auch gleich nackt!
nyní, dávejte pozor, 007.
Also, passen Sie auf, 007.
- Ganz schnell, sagen Sie, Sir?
- Nyní prosím všichni povstaňte.
- Erheben Sie sich zur Bestattung.
Heutzutage dreht sich alles um mich.
Würden Sie mich entschuldigen?
Nyní zahoďte ten revolver!
Lassen Sie den Revolver fallen!
Nyní povstaň, můj pacholku.
Erhebe dich, edler Knecht.
Zeigt mir eure Scheren, Leute!
Eine Nummer von den Tremeloes.
Zeit für unsere Herrschaft.
A nyní nejnovější zpráva:
Soeben gibt es eine neue Meldung.
Bitte kommen Sie mit mir.
- Nyní mě můžete přikrýt.
Gentlemen. Kommen wir zur Sache.
Sie werden eines Besseren belehrt.
MichelleConnorsje nyní na místě.
Hey, seid doch mal still, Klappe!
Můžeš nyní dokázat cokoliv.
Přepnutí do nástroje nyní.
Schalte um auf Navigationsinstrumente.
Sie hatten ihren kleinen Sieg am Bakkarattisch.
Nyní mohou působit úžasně.
Mr Garak ist uns ein Rätsel.
- Was ist Ihr jüngstes Geschäft?
Was sofort bereinigt wird.
Der Boss ist Xifeng, hört ihr?
Also los, machen Sie schon.
Und Sie sind dran, Monsieur Bond.
Jelzt wollen wir gemeinsam das Valerunser belen.
Du bist ein ausgeglichener Mensch.
Ihr sollt eins werden miteinander!
zůstanete nyní ve Francii?
Werden Sie in Frankreich bleiben?
Undjetzt die finanziellen Nachrichten.
(Fernsehen) Neuigkeiten aus der Wirtschaft.
- Wir sind schon spät dran.
Wir haben nur eine Hälfte seines Kopfes gefunden.
-Nyní odpovězte co nejrychleji.
- Antworten Sie so schnell wie möglich.
A nyní poslouchej Gedren!
Schreit, wenn ihr uns braucht.
Ich befehle dir, wieder zu gehen!
Nyní vás provedu klášterem.
Ich kann Ihnen Auskunft über den Tempel geben.
In der Tat, schmeichelnde Worte.
Wir versuchen es nochmal:
Ministryně vás nyní příjme.
Die Ministerin erwartet Sie.
Die Sitzung ist hiermit eröffnet.
Ich muss weiter zu Gina Francone.
Sie dürfen die Grunion küssen.
Nyní takové okolnosti nastaly.
Dies sind solche Umstände.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie wissen, was zu tun ist.
Ale nepotřebuji nyní ženu.
Aber ich brauche keine Frau.
Also, fangen Sie am besten vorne an.
Ed war nämlich ein Schauspieler.
Nyní mě, prosím, následujte.
Gut, wenn Sie mir bitte folgen.
Aberjetzt sind wir neugeboren!
Sie ist geheilt. Und zwar ab sofort.
Hast du etwa keinen Spaß?
Deswegen ist er für mich ein Held.
Nyní mne, kurva, poslouchejte.
- Niemand stirbt, klar?! Schnauze halten!
Die Spiele sind eröffnet!
Also, lassen Sie uns spielen.
Dann könnt ihr es auch gleich tun.
Und in den Lokalnachrichten: