Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nynější&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nynější derzeitig 113 jetzig 36 aktuell 23 momentan 16 bestehend 13 heutig 13 jetzige 7 jeweilig 3 herrschend 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nynějšíderzeitig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nynější míra zpětného získání prostředků je velmi nízká a neúnosná.
Denn die derzeitige Gesamtwiedereinziehungsquote ist sehr niedrig und nicht hinnehmbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejspíš bude ve svym pokoji se svojí nynější holkou Charlie.
Bestimmt in seinem Zimmer, mit seiner derzeitigen Freundin Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je politický význam strategie EU 2020 v souvislosti s nynější finanční a hospodářskou krizí?
Welche politische Relevanz besitzt die Strategie EU 2020 im Rahmen der derzeitigen Finanz- und Wirtschaftskrise?
   Korpustyp: EU DCEP
Jestli nezmění svůj nynější kurz, dostane se do nejhustěji obydlené sekce naší galaxie.
Wenn es seiner derzeitigen Flugbahn folgt, wird es durch den Teil unserer Galaxie, der am dichtesten bevölkert ist, fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
V nynějším období hospodářské a finanční krize jsou zdravotně postižení třikrát více ohroženi ztrátou zaměstnání než ti, kteří zdravotně postižení nejsou.
In der derzeitigen Wirtschafts- und Finanzkrise ist die Wahrscheinlichkeit, arbeitslos zu werden, für Behinderte dreimal so groß wie für Nichtbehinderte.
   Korpustyp: EU DCEP
S nynější koncentrací v krvi existuje jen jedno možné místo kde je tolik sedativ, které odpovídá množství krvi, kterou ta ukradená centrifuga dokáže zpracovat.
Mit dem derzeitigen Konzentrationsverhältnis in der Blutprobe gibt es nur einen möglichen Standort, mit einer Qualität, die hoch genug für das Beruhigungsmittel ist, dass mit der Menge des Bluts übereinstimmt, das die gestohlene Zentrifuge verarbeiten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Čína, jak víte, paní Roithová, není stranou nynějších jednání.
China ist, wie Sie, Frau Roithová, wissen, an den derzeitigen Verhandlungen beteiligt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předmět: Jaký je politický význam strategie EU 2020 v souvislosti s nynější finanční a hospodářskou krizí?
Betrifft: Welche politische Relevanz besitzt die Strategie EU 2020 im Rahmen der derzeitigen Finanz- und Wirtschaftskrise?
   Korpustyp: EU DCEP
Nynější hospodářská krize zdůraznila nedostatky v oblasti dohledu nad finančnictvím.
Die derzeitige Wirtschaftskrise hat die Unzulänglichkeiten bei der Aufsicht des Finanzsektors offengelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve své nynější podobě jsou v jednotlivých zemích značně rozdílné.
In ihrer derzeitigen Form unterscheiden sie sich von Land zu Land erheblich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


v nynější in der derzeitigen 12
v nynější době heutzutage 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nynější

277 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Mimo nynější situaci?
- Ich meinte früher.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste nynější majitel?
Sind Sie der Besitzer?
   Korpustyp: Untertitel
Uveďtejméno, šarži a nynější zařazení.
Bitte geben Sie Ihren Namen, Rang und Posten an.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je nynější kurz, kormidelníku?
Welchen Kurs haben wir, Lieutenant?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký je váš nynější vztah?
Conor und ich hatten eine Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Nynější okamžik je jediný pravdivý.
Diese Bewegung ist die einzige Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
V čem se Vaše nynější práce liší?
Inwiefern hat sich ihre Arbeit verändert?
   Korpustyp: EU DCEP
Využívá se jenom 38 % nynější železniční kapacity.
Nur 38 % der aktuellen Schienenkapazität werden genutzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takhle jste získal své nynější místo.
So haben Sie sich Ihr Gebiet verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je vaše nynější forma popravy?
- Es sind Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Náš nynější postoj jim dal jen zelenou
Hätten besser auf die Tests Acht geben sollen, statt einfach zuzustimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nynější cena - milion dolarů za osobu.
Honorar: eine Million Dollar pro Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá nynější podoba je ""zbytkový obraz"".
Deine Erscheinung nennen wir "Rest-Selbstbildnis".
   Korpustyp: Untertitel
Náš nynější zaměstnavatel je skutečně kongresman Lewis.
Unser neue Dienstherr ist tatsächlich Kongressabgeordneter Lewis.
   Korpustyp: Untertitel
To je důvod, nynější bezcennosti vašich životů.
Das ist es, was euer Leben im Moment wert ist
   Korpustyp: Untertitel
Nynější domovník, ve funkci už osm roků.
Er ist der Hausmeister seid 8 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je náš nynější technický mág, Matt.
Ok, wir sind hier bei unserem Technik Experten Matt
   Korpustyp: Untertitel
Což není možné, v nynější situaci.
Das Gesetz verbietet es mir.
   Korpustyp: Untertitel
Použijte pálky, abyste vyjádřili vaše nynější emoce.
Also, nutzt die Paddeln, um eure momentanen Gefühle auszudrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Můj nynější šéf řiká, že nikam nepůjdeš.
Mein stellvertretender Boss sagt, Sie gehen nirgendwo hin.
   Korpustyp: Untertitel
Pocházím z regionu umístěného na nynější východní hranici Evropské unie.
Ich komme aus einer Region, die an den gegenwärtigen Ostgrenzen der Europäischen Union liegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nový právní předpis snad zjednoduší nynější pravidla pro označování etiketami.
Es bleibt zu hoffen, dass die neue Rechtsvorschrift die gegenwärtigen Etikettierungsregeln vereinfacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejvíce pak na nynější text doplatí příroda a životní prostředí.
Die Natur und die Umwelt sind die größten Verlierer des aktuellen Textes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ale ta tehdejší bolest neměla nic společného s nynější agónií,
aber jene Schmerzen hielten keinem Vergleich mit diesen Qualen stand.
   Korpustyp: Literatur
Jaké jsou vaše plány na stabilizaci nynější situace?
Welche Pläne haben sie um die Eurozone zu stabilisieren?
   Korpustyp: EU DCEP
Nynější kompromis označil za lepší než prosincovou dohodu lídrů Pětadvacítky.
Es werde auch bei der künftigen Revision eine wichtige Rolle spielen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nynější kompromis označil za lepší než prosincovou dohodu lídrů Pětadvacítky.
Das Ergebnis sei besser als das Ergebnis, auf das sich der Europäische Rat verständigt hatte.
   Korpustyp: EU DCEP
Neplatný výběr Nemůžete přejmenovat nynější nebo rodičovský adresář
Ungültige Auswahl. Sie können nicht den aktuellen oder den darüber liegenden Ordner umbenennen.
   Korpustyp: Fachtext
Jaké je vaše nynější politické stanovisko, slečno Broomová?
Darf ich Sie fragen, wo Sie politisch stehen?
   Korpustyp: Untertitel
Záznamy o nynější krizové situaci Země by zaplnily celou databanku.
Die gegenwärtigen Krisen auf der Erde würden eine Datei füllen.
   Korpustyp: Untertitel
Padesát denárů, bez deseti, což je nynější cena toho Gala.
50 Denarii, minus zehn des eigentlichen Wertes des Galliers.
   Korpustyp: Untertitel
Někdejší společnost Larco je tedy věřitelem nynější společnosti Larco.
Somit ist die alte Larco ein Gläubiger des neuen Unternehmens Larco.
   Korpustyp: EU
- Americkou finanční soustavu do nynější šlamastyky uvrhl nedostatek transparentnosti.
- Mangelnde Transparenz hat das amerikanische Finanzsystem in diese Schwierigkeiten gebracht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nynější zpráva je aktualizací podobné publikace vydané v srpnu 2000 .
Der Bericht stellt die aktualisierte Fassung einer ähnlichen Publikation vom August 2000 dar .
   Korpustyp: Allgemein
Nicméně to její nynější manželská kratochvíle mě vykázala ze dveří.
Es war allerdings ihr neuester männlicher Zeitvertreib, der mich rausgeschmissen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Dodatečný odkaz na nynější ustanovení týkající se homologace typu.
Zusätzlicher Verweis auf die jeweiligen Bestimmungen der Typgenehmigung.
   Korpustyp: EU DCEP
Historicky jsou nynější události v arabském světě bezprecedentní.
Aus historischer Perspektive sind die gegenwärtigen Ereignisse beispiellos in der arabischen Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Útok se smrtící zbraní na mé nynější pozici.
Code 245 an meinem Standort im Gange.
   Korpustyp: Untertitel
Nechce mi říct svoje nynější jméno ani adresu.
Er will keinen Namen oder Aufenthalt angeben.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abyste se podívala na mou nynější práci.
Bitte sehen Sie sich an, was ich zur Zeit male.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o nás, jaké jsou nynější vyhlídky?
Und was haben wir zu erwarten?
   Korpustyp: Untertitel
V důsledku nynější hospodářské, finanční a sociální krize mají tyto rozdíly tendenci se zvětšovat.
Aufgrund der gegenwärtigen Finanz-, Wirtschafts- und Sozialkrise nehmen diese Ungleichheiten tendenziell zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato čísla, která se s nynější recesí v řadě členských států ještě zhoršují, nemůžeme akceptovat.
Wir dürfen diese Zahlen nicht hinnehmen und durch die Rezession verschlimmern sie sich in einer Reihe von Mitgliedstaaten noch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nynější doba si vyžaduje úspory, a proto musíme pečlivě zvažovat, jak utratíme svoje peníze.
Dies ist eine Zeit für Einsparungen, und wir müssen deshalb vorsichtig dabei sein, wie wir unser Geld ausgeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nynější vysoká představitelka bude muset co nejlépe využít synergický efekt a tyto dvě oblasti kompetencí spojit.
Sie wird die Dinge zusammenbringen müssen, wobei sie das Beste aus den Synergien, diese beiden Zuständigkeiten, verwenden wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pouze vybudování skutečného tržního hospodářství může dostat chudé země a jejich obyvatele z pasti nynější závislosti.
Nur durch den Aufbau einer echten Marktwirtschaft können die armen Länder und ihre Bevölkerung aus der Falle der modernen Abhängigkeit befreit werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Základní prvky původního návrhu však zůstaly beze změny, takže nynější text je pro Komisi přijatelný.
Die wichtigsten Elemente des ursprünglichen Vorschlags sind jedoch unverändert erhalten, und der vorliegende Text ist damit für die Kommission annehmbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je jistě v souladu s tématem stanoveným pro nynější zasedání Parlamentu ve Štrasburku.
Das entspricht dem Thema der aktuellen Sitzung des Parlaments in Straßburg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V nynější směrnici je používán stejný přístup pro pracovníky z "třetích zemí" mimo Evropskou unii.
Dieselbe Methode wird hier auf Arbeitnehmer aus "Drittstaaten" außerhalb der Europäischen Union angewandt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k nynější ekonomické a sociální situaci roste důležitost této záležitosti.
Diese Angelegenheit ist in der gegenwärtigen wirtschaftlichen und sozialen Lage umso relevanter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takový mechanismus by byl v souladu s nynější Lisabonskou smlouvou, zejména s ustanovením o neposkytování pomoci.
Ein solches Verfahren würde mit dem gegenwärtigen Vertrag von Lissabon in Einklang stehen, insbesondere mit der "No Bail out"Klausel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V nynější složité hospodářské situaci opět můžeme rozpoznat budování nové zdi v Evropě, tentokrát zdi hospodářské.
In der gegenwärtigen schwierigen Wirtschaftslage konnten wir wieder einmal den Versuch der Errichtung einer neuen Mauer in Europa erkennen, dieses Mal einer wirtschaftlichen Mauer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je kriminalizace politických oponentů nynější vlády, jejímž cílem je pouze odstranění a umlčení opozice.
Dies stellt eine Kriminalisierung von politischen Gegnern der amtierenden Regierung dar, die ausschließlich darauf abzielt, die Opposition auszuschalten und zum Schweigen zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyslechli jsme mnoho slov o solidaritě, o řešení problémů spojených s nynější finanční krizí.
Es wurde tatsächlich viel über Solidarität geredet und über die Lösung der mit der aktuellen Finanzkrise verbundenen Probleme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, hlavním problémem v nynější krizi v Tibetu není jen útlak, ale také odtržení.
(EN) Herr Präsident! Bei der gegenwärtigen Krise in Tibet geht es nicht nur um Unterdrückung, es geht auch um Abspaltung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je možné v blízké budoucnosti překonat nynější odlišnosti, co se týče hospodářských struktur a regulačních systémů?
Können die vorhandenen Differenzen in Bezug auf Wirtschaftsstrukturen und Regulierungssysteme in der nahen Zukunft überwunden werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nynější ochranné lhůty pro všechny produkty jsou však stanovovány na základě reziduí v místě aplikace injekce.
Die tatsächliche Wartezeit für ein Produkt muss sich jedoch nach der Rückstandsmenge an der Injektionsstelle richten.
   Korpustyp: Fachtext
Nynější kolo kritiky na adresu Číny ale působí podivněji než to minulé.
Doch erscheinen die Beschimpfungen Chinas diesmal merkwürdiger als in der letzten Runde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prohloubení nynější krize by mohlo vést k růstu neklidu a antidemokratického cítění.
Eine Verschärfung der bestehenden Krise könnte zu einer Zunahme von Unruhen und antidemokratischen Gesinnungen führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nynější třetí revizí má být díky částečné liberalizaci kodexu chování posílena hospodářská soutěž mezi jednotlivými CRS.
Mit der nun bevorstehenden dritten Revision soll durch eine teilweise Liberalisierung des Verhaltenskodex der Wettbewerb zwischen den CRS verstärkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Uvažte ještě jednou své nynější postavení a jaká se vám nabízí příležitost z něho vyváznout.
Denken Sie noch einmal über Ihre Lage nach und erwägen Sie, welche günstige Gelegenheit Ihnen geboten wird, sie hoffnungsvoll zu ändern.
   Korpustyp: Literatur
Nynější sliby této země, že dospěje k demokracii, nejsou ničím podložené.
Die Versprechen dieses Landes in Bezug auf das Erreichen von Demokratie sind haltlos.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že fungování vnitřního trhu v nynější době hospodářské krize může přispět k obnově ekonomiky.
Ich glaube, dass ein funktionierender Binnenmarkt in Zeiten der Wirtschaftskrise sehr wohl zur Erholung der Wirtschaftslage beitragen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navzdory všem problémům doma i v Evropě, která čelí nynější krizi, jsme dosáhli výsledků.
Trotz aller Probleme in meinem Heimatland sowie in Europa hinsichtlich der Krise sind wir zu Ergebnissen gelangt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nynější sdělení také navrhuje nová opatření pro zvýšení bezpečnosti a snižování dopadu na životní prostředí.
In der aktuellen Mitteilung werden zudem neue Maßnahmen zur Verbesserung der Sicherheit und zur Verringerung der Umweltauswirkungen vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
S ohledem na loňské rozšíření nynější Evropské unie o deset členských států musela být Dohoda revidována.
Die angenommenen Änderungen sind das Ergebnis von Diskussionen mit Rat und Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
Za nynější situace podporuji rozvoj a rozšíření programů Erasmus pro mladé podnikatele a Erasmus pro učně.
In der gegenwärtigen Situation unterstütze ich die Förderung und die Ausweitung der Erasmusprogramme für junge Unternehmer und Auszubildende.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nynější vláda se na základě řady iniciativ pokouší zlepšit legislativní základ a účinnost boje proti korupci.
Die amtierende Regierung versucht durch eine Reihe von Initiativen, den gesetzlichen Rahmen sowie die Wirksamkeit des Kampfes gegen Korruption zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
autor. - (DE) Pane předsedající, nynější chování ukrajinské vlády zcela jistě neusnadní pohyb země směrem do Evropy.
Verfasser. - Herr Präsident! Der Weg der Ukraine nach Europa wird sicherlich nicht durch so ein Verhalten der Regierung befördert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nynější udělení absolutoria bylo tedy významné a my jsme museli vyžadovat dialog.
Die Entlastung war also wichtig, und wir mussten den Dialog einfordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto prostředky se v nynější hospodářské situaci EU nesmí snížit, naopak musíme jít ještě dál.
Diese Finanzierung darf in der gegenwärtigen wirtschaftlichen Lage der EU nicht reduziert werden; im Gegenteil, wie müssen noch mehr Mittel zur Verfügung stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament projednal tamní situaci v červenci, nynější setkání na červencové setkání navázalo.
Kadeer verurteilte Gewaltanwendung beider Seiten und sagte, sie sei „voll des Schmerzes angesichts des Verlustes so vieler Menschenleben“.
   Korpustyp: EU DCEP
V nynější situaci musíme pečlivě monitorovat ceny komodit a jejich přenos do hospodářství a inflace.
In der aktuellen Situation müssen die Rohstoffpreise und deren Auswirkungen auf die Wirtschaft und die Inflation genau überwacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V mé nynější funkci předsedkyně Výboru pro regionální rozvoj se mi dařilo úzce spolupracovat s Komisí.
Als Vorsitzende des Ausschusses für Regionale Entwicklung gelingt es mir recht gut, eng mit der EU-Kommission zusammenzuarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Nynější situace je jednoznačně důsledkem mnohaletého zanedbávání a nedostatku představivosti na straně příslušných orgánů.
Diese Situation resultiert ohne jeden Zweifel aus Versäumnissen und aus der mangelnden Vorstellungskraft seitens der zuständigen Institutionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská rada rovněž stanovila jasný plán a dala nový impuls nynější legislativní práci.
Der Europäische Rat hat zudem einen klaren Fahrplan aufgestellt und den laufenden Rechtsetzungsarbeiten neuen Schwung verliehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Asi byste se nechtěl stát generálem a přijít o všechny nynější požitky, viďte?
Sie würden doch nicht gern General sein und all diese Extras aufgeben, oder?
   Korpustyp: Untertitel
pýcha Philadelphie, italský hřebec, a nynější šampion těžké váhy, Rocky Balboa.
Der Stolz von Philadelphia, der Italienische Hengst und amtierende Weltmeister im Schwergewicht, Rocky Balboa.
   Korpustyp: Untertitel
Máme na to, abychom byli agresivnější a smysluplně ohrozili jejich nynější pozice.
Wir haben die Ressourcen, um aggressiver zu sein, um ihre Besitztümer noch präziser zu attackieren.
   Korpustyp: Untertitel
Podle nynější ho stavu, si myslím, že by se ti malá rada hodila.
Bei dem Stand der Dinge, könntest du etwas Beratung brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud najdeme jeho otisk v záznamech DMV, můžeme tak zjistit jeho nynější jméno a adresu.
Wenn wir seine Abdrücke mit den DMV Aufzeichnungen abgleichen können, können wir seinen aktuellen Decknamen bekommen - und eine Adresse.
   Korpustyp: Untertitel
Uzřete šampióna, jehož nynější vystoupení inspirovalo dobrého Vara, aby vrátil Batiatovu domu řádnou pozici!
Seht den Champion, der mit einer kürzlichen Darstellung den guten Varus inspirierte, das Haus von Batiatus zu einen angemessenen Stand zu verhelfen.
   Korpustyp: Untertitel
Pozvali jsme Janice Wailyovou, Abela Mularchyho a rabína Mojžíše Golema, aby rozebrali nynější situaci.
Bei uns sind Janice Waily, Abel Mularchy und Rabbi Moses Golem, um über die Lage zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Nynější ztráta vlasů, nebo ne, hlava je to, co se stravuje v automatech.
Haarverlust oder kein Verlust, der Kopf spielt mit der Maschine.
   Korpustyp: Untertitel
Nynější praxi chovu prasnic v trvalém omezení pohybu je proto třeba zakázat.
Die ständige strikte Einzelhaltung von Sauen sollte daher verboten werden.
   Korpustyp: EU
I když EU nynější krizi zvládne, jak si poradí s tou příští?
Selbst wenn die EU diese Krise in den Griff bekommt, was ist mit der nächsten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zároveň bychom však měli akceptovat, že nynější politika je nákladná a má malý přínos.
Aber wir sollten auch akzeptieren, dass die aktuellen Strategien kostspielig sind und wenig Nutzen bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vždyť kolik už řeckých krizí vydláždilo cestu k nynější krizi Řecka?
Wie viele griechische Krisen pflasterten denn letzlich den Weg zur aktuellen Krise in Griechenland? 
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nynější polské volby byly první, v nichž postkomunistická levice dopadla bezvýznamně.
Die jüngsten Wahlen in Polen waren die ersten bei denen die postkommunistische Linke in die Bedeutungslosigkeit fiel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nynější plány se totiž ze dvou důvodů zdají být odsouzené k neúspěchu.
Die aktuellen Pläne scheinen aus zwei Gründen zum Scheitern verurteilt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A konečně, my Evropané potřebujeme v nynější době krize jasnou evropskou vizi.
Schließlich brauchen wir, die europäischen Bürgerinnen und Bürger, in dieser Krisenzeit eine klare Vision.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že nynější pokřivení jsou vzájemně provázaná, možná se budou muset řešit současně.
Angesichts des Zusammenspiels der aktuellen Verzerrungen müssen diese gegebenenfalls gleichzeitig in Angriff genommen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Váš nynější cíl pro vás bude mnohem větší výzvou, než si dovedete představit.
Ihr Ziel ist eine viel größere Herausforderung, als Sie sich vorstellen können.
   Korpustyp: Untertitel
O uzavření protokolu rozhoduje Rada EU jménem celé nynější Pětadvacítky jednomyslně.
Die Gemeinschaft ist Vertragspartei des Bonner Übereinkommens.
   Korpustyp: EU DCEP
Nynější krize dokládá, že osudy zemí po celém světě jsou vzájemně provázané.
Diese Krise hat gezeigt, dass die Schicksale von Ländern auf der ganzen Welt miteinander verknüpft sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ze všech těchto důvodů nebude nynější globální krize tak ničivá, jako byla velká hospodářská krize.
Diese postmoderne globale Krise wird aus all diesen Gründen also kaum alles zerstörend zuschlagen, wie dies nach 1929 der Fall gewesen war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
SINGAPUR - Až konečně opadne nynější vřava obklopující íránské volby, Západ si zřejmě odnese jednoduchý černobílý úsudek:
SINGAPUR: Wenn die anhaltenden Turbulenzen, die die iranischen Wahlen umgeben, endlich vorbei sind, wird der Westen wohl mit einem Schwarz-Weiß-Urteil seiner Wege gehen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čím to že se během nynější krize prosadily uvážlivé hospodářské politiky?
Wie kam es, dass in dieser Krise vernünftige wirtschaftspolitische Maßnahmen durchgesetzt wurden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Americkou finanční soustavu do nynější šlamastyky uvrhl nedostatek transparentnosti. Nedostatek transparentnosti ji tedy zblémů nevyvede.
- Mangelnde Transparenz hat das amerikanische Finanzsystem in diese Schwierigkeiten gebracht. Mangelnde Transparenz wird es nicht wieder herausholen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je skvělý-- nech mě počítat číslíčka, páč fakt chci nynější Simpsonův účet.
Wunderbar. Lass mich kurz die Zahlen durchgehen, ich mag nämlich das Simpson-Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel