Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nynější míra zpětného získání prostředků je velmi nízká a neúnosná.
Denn die derzeitige Gesamtwiedereinziehungsquote ist sehr niedrig und nicht hinnehmbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejspíš bude ve svym pokoji se svojí nynější holkou Charlie.
Bestimmt in seinem Zimmer, mit seiner derzeitigen Freundin Charlie.
Jaký je politický význam strategie EU 2020 v souvislosti s nynější finanční a hospodářskou krizí?
Welche politische Relevanz besitzt die Strategie EU 2020 im Rahmen der derzeitigen Finanz- und Wirtschaftskrise?
Jestli nezmění svůj nynější kurz, dostane se do nejhustěji obydlené sekce naší galaxie.
Wenn es seiner derzeitigen Flugbahn folgt, wird es durch den Teil unserer Galaxie, der am dichtesten bevölkert ist, fliegen.
V nynějším období hospodářské a finanční krize jsou zdravotně postižení třikrát více ohroženi ztrátou zaměstnání než ti, kteří zdravotně postižení nejsou.
In der derzeitigen Wirtschafts- und Finanzkrise ist die Wahrscheinlichkeit, arbeitslos zu werden, für Behinderte dreimal so groß wie für Nichtbehinderte.
S nynější koncentrací v krvi existuje jen jedno možné místo kde je tolik sedativ, které odpovídá množství krvi, kterou ta ukradená centrifuga dokáže zpracovat.
Mit dem derzeitigen Konzentrationsverhältnis in der Blutprobe gibt es nur einen möglichen Standort, mit einer Qualität, die hoch genug für das Beruhigungsmittel ist, dass mit der Menge des Bluts übereinstimmt, das die gestohlene Zentrifuge verarbeiten kann.
Čína, jak víte, paní Roithová, není stranou nynějších jednání.
China ist, wie Sie, Frau Roithová, wissen, an den derzeitigen Verhandlungen beteiligt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předmět: Jaký je politický význam strategie EU 2020 v souvislosti s nynější finanční a hospodářskou krizí?
Betrifft: Welche politische Relevanz besitzt die Strategie EU 2020 im Rahmen der derzeitigen Finanz- und Wirtschaftskrise?
Nynější hospodářská krize zdůraznila nedostatky v oblasti dohledu nad finančnictvím.
Die derzeitige Wirtschaftskrise hat die Unzulänglichkeiten bei der Aufsicht des Finanzsektors offengelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve své nynější podobě jsou v jednotlivých zemích značně rozdílné.
In ihrer derzeitigen Form unterscheiden sie sich von Land zu Land erheblich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebude-li je poskytovat nynější mandát pro vyjednávání, nebude se situace od února příliš lišit.
Wenn diese unter dem jetzigen Verhandlungsmandat nicht angeboten werden, dann unterscheidet sich der Stand der Dinge kaum von dem im Februar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soudě podle toho, Danielovo chování v prostoru brány a po celou dobu předběžného testování bylo jeho chování odlišné než chování nynější.
Daniels Verhalten im Gateroom und bei den ersten Tests war anders als das jetzige Verhalten.
Vampnbsp;současnosti EU zampnbsp;velké části ustrnula ve své nynější podobě.
Die EU ist größtenteils in ihrer jetzigen Form festgefroren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tady jsem ti napsal jména několika mužů, které já považuji za nejvhodnější, aby nahradili tvé nynější ministry.
Ich hab dir hier ein paar Namen von Männern aufgeschrieben, die ich für bestens geeignet halte, deine jetzigen Minister zu ersetzen.
Děti v těchto studiích dostaly buď nynější , za chladna stabilní formu , nebo dřívější formu vakcíny ProQuad .
Kinder , die an diesen Studien teilnahmen , erhielten entweder die jetzige kühlschrankstabile Form oder eine frühere Formulierung von ProQuad .
Dejte mi své nynější jméno a číslo průkazu a já vás spojím s novým úředníkem.
Nennen Sie mir Ihren jetzigen Namen, ich verbinde Sie mit dem nun Zuständigen.
Jedinou útěchou ještě bylo, že se otec může o jeho nynějším postavení sotva co dovědět, i kdyby po tom pátral.
Der einzige Trost war noch, daß der Vater von seiner jetzigen Lage kaum erfahren konnte, selbst wenn er nachforschen sollte.
Ve svém nynějším stavu ne.
Nicht in seinem jetzigen Zustand.
V současnosti EU z velké části ustrnula ve své nynější podobě.
Die EU ist größtenteils in ihrer jetzigen Form festgefroren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sein früheres, sein jetziges.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celosvětově se počet katastrof zaznamenaných za rok během posledních 35 let pětinásobně zvýšil na nynějších téměř 400.
Weltweit hat sich die Zahl der jährlichen Katastrophen in den letzten 35 Jahren um das Fünffache auf aktuell knapp 400 erhöht.
Podle nynějšího návrhu by společný konsolidovaný základ CCCTB znamenal také přerozdělení evropských zisků do všech zemí EU, takže země jako například Irsko, odkud pocházím a které velkou část své produkce vyváží, tak budou potrestány, protože zisky budou samozřejmě generovány v místě prodeje.
Wie aktuell vorgeschlagen würde die GKKB auch die Umverteilung von europäischen Profiten quer durch die EU bedeuten. Demnach würde ein Land wie mein eigenes, Irland, das vieles von dem, was es produziert, exportiert, bestraft werden, weil die Profite natürlich am Verkaufsort entstehen würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
historické, nynější nebo očekávané prvky nebo jakoukoli jejich vhodnou kombinaci; a
historische, aktuelle oder prospektive Elemente oder eine entsprechende Kombination daraus; und
To platí i o pěti nynějších členech Evropského parlamentu z labouristické, liberálně demokratické a konzervativní strany, kteří hanebně podpořili využití peněz britských daňových poplatníků na podporu svých vlastních milic, které narušují opoziční shromáždění a napadají jejich oponenty cihlami, šipkami a kladivy.
Dasselbe gilt für fünf aktuelle Abgeordnete der Labour-, Lib Dem- und Tory-Parteien, die von der Schande gezeichnet sind, die Verwendung von britischen Steuergeldern zu befürworten, um ihre eigene Miliz zu unterstützen, die Oppositionstreffen unterbricht und Gegner mit Steinen, Darts und Hämmern angreift.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolil bys jejímu synovi, aby se k tobě nastěhoval a žil tam, kdyby se z jeho nynějšího pokoje najednou stala sauna?
Würdest du ihrem Sohn erlauben, bei euch zu wohnen, wenn seine aktuelle Behausung plötzlich eine Sauna werden würde.
Politikům posedlým nynějšími těžkostmi se může zdát podružné, zda k příští krizi dojde za 50 nebo za 75 let.
Für Politiker, die auf aktuelle Schwierigkeiten fixiert sind, mag es zweitrangig erscheinen, ob die nächste Krise in 50 oder 75 Jahren auftritt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud jde o označení země původu, podle nynějších právních předpisů musí být tato informace uvedena v případě, že by její neuvedení mohlo spotřebitele uvést v omyl.
Was die Angabe des Herkunftslands betrifft, muss diese nach aktuellem Recht gemacht werden, wenn die Abwesenheit dieser Angabe den Verbraucher in die Irre führen könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejvíce pak na nynější text doplatí příroda a životní prostředí.
Die Natur und die Umwelt sind die größten Verlierer des aktuellen Textes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(LT) Na nynějších událostech vidíme, jaký vliv mají velké finanční skupiny, a také jakých chyb se dopouštějí, na reálné hospodářství, zejména hospodářství malých zemí.
(LT) Die aktuellen Ereignisse zeigen wie der Einfluss und die Fehler großer Finanzkonzerne die Realwirtschaft beeinflussen, besonders die Wirtschaft kleiner Länder.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Během nynějšího funkčního období Komise je biologická rozmanitost naší klíčovou prioritou v oblasti životního prostředí.
Die biologische Artenvielfalt ist die wichtigste ökologische Priorität der Kommission in ihrer aktuellen Amtszeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cílem tohoto nařízení je reagovat na tuto výzvu v souvislosti s nynějším zvládáním krize.
Ziel dieser Verordnung ist es, diesem Ersuchen im Rahmen der momentanen Krisenbewältigung Rechnung zu tragen.
Použijte pálky, abyste vyjádřili vaše nynější emoce.
Also, nutzt die Paddeln, um eure momentanen Gefühle auszudrücken.
Vzhledem k nynější hospodářské krizi je nezbytně nutné chránit nejzranitelnější skupiny spotřebitelů a také spotřebitele s nižšími příjmy.
Aufgrund der momentanen Wirtschaftskrise ist es entscheidend, die am stärksten gefährdeten Verbraucher und jene mit geringeren Einkommen zu schützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nynější hospodářská krize má obrovský dopad na zvyšující se nezaměstnanost, na nekontrolované chudnutí a na sociální vyloučení lidí po celé Evropě.
Die momentane Wirtschaftskrise hat enorme Auswirkungen auf die steigende Arbeitslosigkeit, unkontrollierte Verarmung sowie auf die soziale Ausgrenzung von Menschen in ganz Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na konci nynějšího pětiletého plánu dosáhne celková pracovní síla výše 17,7 milionů pracujících, přičemž 15,8 procent, tedy 2,8 milionů obyvatel bude bez práce.
Die Gesamtarbeitskraft wird am Ende des momentan laufenden Fünf-Jahres-Planes bis auf 17.7 Millionen Menschen steigen – davon 2.8 Millionen oder 15.8% arbeitslos.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nynější výzvou, jak je uvedeno ve zprávě, je zajistit plné čerpání a využívání finančních prostředků EU způsobem, který bude pro Romy přínosný.
Wie im Bericht erwähnt, besteht die Herausforderung momentan darin, sicherzustellen, dass die EU-Mittel vollständig ausgeschöpft und so eingesetzt werden, dass die Roma hiervon profitieren können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chudoba je realita, jež postihuje lidi, jejichž příjem nepostačuje k tomu, aby jim zajistil přijatelný život, a počet lidí nacházejících se v této situaci se v důsledku nynější krize zvyšuje.
Armut ist eine Realität, die Menschen betrifft, deren Einkommen nicht ausreicht, um ihnen einen akzeptablen Lebensstandard zu ermöglichen und die Anzahl der Menschen in dieser Situation steigt aufgrund der momentanen Krise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na pozadí nynější hospodářské krize, jejíž dopad pociťují především občané z hospodářsky méně rozvinutých zemí, představuje doporučení Evropského parlamentu zavést systém minimálního příjmu ve všech členských státech zřejmé řešení.
Vor dem Hintergrund der momentanen Wirtschaftskrise, deren Auswirkungen ganz besonders die Bürgerinnen und Bürger der wirtschaftlich weniger entwickelten Länder zu spüren bekommen, bietet die Empfehlung des Europäischen Parlaments zur Einführung eines Mindesteinkommens, das in allen Mitgliedstaaten eingeführt wird, eine offensichtliche Lösung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslední věc, na kterou jsem se chtěla pana komisaře zeptat, je tato: podle nynějších odhadů začne SIS II fungovat v poslední čtvrtině roku 2011.
Die letzte Frage, die ich an den Herrn Kommissar richten möchte, ist folgende: Momentan geht man davon aus, dass das SIS II im letzten Quartal 2011 anlaufen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úroveň dosaženého vzdělání má přímý vliv na možnost zaměstnání mladých lidí, tudíž také na jejich zapojení do společnosti a my si i navzdory nynější hospodářské krizi nemůžeme dovolit plýtvat tímto potenciálem.
Das Bildungsniveau hat einen direkten Einfluss auf die Beschäftigungschancen junger Menschen und somit auch auf ihre soziale Integration. Trotz der momentanen Wirtschaftskrise dürfen wir nicht zulassen, dass dieses Potenzial ungenutzt bleibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navrhovaný systém schvalování dává Komisi příliš rozsáhlé pravomoci včetně odnětí souhlasu s nynějšími dohodami o investicích a dává příliš málo jistoty.
Das vorgeschlagene Genehmigungssystem bietet nicht genug Sicherheit für bestehende Investitionsabkommen und gibt der Kommission zu viele Möglichkeiten, diese zu widerrufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechceme vytvořit bezpráví jenom proto, že pan Gandhi využil našich nynějších zákonů.
Wir wollten keine Ungerechtigkeit schaffen, nur weil Mr. Gandhi unsere bestehende Gesetzgebung missbraucht hat.
Prohloubení nynější krize by mohlo vést k růstu neklidu a antidemokratického cítění.
Eine Verschärfung der bestehenden Krise könnte zu einer Zunahme von Unruhen und antidemokratischen Gesinnungen führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jinak bychom nahradili nynější státní hranice hranicemi bloků a bezdůvodně bychom tak prodloužili lhůtu pro zavedení jednotného evropského nebe.
Andernfalls werden wir die bestehenden nationalen Grenzen durch die Grenzen der Blöcke ersetzen und verlängern damit völlig grundlos die Frist für die Umsetzung des einheitlichen europäischen Luftraums.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účetní dvůr ve své zprávě jasně uvádí, že není s to prokázat řádné využívání finančních prostředků v rámci nynějších programů.
Der Rechnungshof sagt in seinem Bericht eindeutig, dass er nicht in der Lage ist, auf Basis der bestehenden Programme die ordentliche Mittelverwendung nachzuweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V plánu je jako důvod nynějšího stavu uveden pokles hospodářského růstu na hlavních vývozních trzích (zvláště v Německu a USA), kde společnost prodávala 60 % své výroby.
In dem Plan war als Grund für den bestehenden Zustand der Rückgang des Wirtschaftswachstums auf den Hauptexportmärkten (insbesondere in Deutschland und den USA) angeführt, auf denen die Gesellschaft 60 % ihrer Produktion absetzte.
Hrozba, že členské státy možná budou muset na popud Komise své nynější dvoustranné dohody o investicích zrušit dříve, než EU uzavře novou dohodu se stejnou úrovní ochrany investic, je nepřijatelná.
Die Gefahr, dass Mitgliedstaaten gezwungen sein könnten, ihre bestehenden bilateralen Investitionsabkommen auf Anweisung der Kommission zu widerrufen, bevor die EU ein neues Abkommen mit vergleichbarem Schutz unterzeichnet, ist nicht hinnehmbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Návrh na zrušení nařízení 2377/90 řeší nynější nedostatky změnou stávajícího právního rámce pro maximální limity reziduí, přičemž ponechává celkový systém, v němž se maximální limity reziduí stanoví na základě vědeckého posouzení, nezměněn.
Durch die vorgeschlagene Aufhebung der Verordnung Nr. 2377/90 sollen die derzeit bestehenden Unzulänglichkeiten durch eine Änderung des bisherigen Rechtsrahmens für Rückstandshöchstmengen beseitigt werden, wobei das System zur Festlegung von Rückstandshöchstmengen auf der Grundlage einer wissenschaftlichen Bewertung beibehalten wird.
S ohledem na aktuální diskuse o horizontálních ustanoveních upravujících vztahy se třetími zeměmi v souvislosti s veřejnými zakázkami je vhodné dočasně zachovat nynější stav v podobě režimu, který je v současnosti uplatňován v odvětví veřejných služeb podle článků 58 a 59 a směrnice 2004/17/ES.
Angesichts der derzeitigen Diskussionen über horizontale Bestimmungen zur Regelung der Beziehungen zu Drittländern im Kontext des öffentlichen Auftragswesens ist es angezeigt, während einer Übergangsfrist die bestehende Regelung beizubehalten, die gemäß den Artikeln 58 und 59 der Richtlinie 2004/17/EG für den Versorgungssektor gilt.
V návaznosti na rozsudek Soudního dvora Evropské unie z roku 2002 o tom, že tradiční doložky o určení obsažené v dvoustranných dohodách o leteckých službách podepsaných členskými státy jsou v rozporu s právními předpisy Unie, bylo nutné vyjednat dohodu, která by nahradila některá ustanovení nynějších 17 dvoustranných dohod o leteckých službách mezi členskými státy a Vietnamem.
Nach dem Urteil des Gerichtshofs der Europäischen Union aus dem Jahr 2002, wonach die üblichen Benennungsklauseln in den bilateralen Luftverkehrsabkommen der Mitgliedstaaten im Widerspruch zum EU-Recht stünden, musste ein Abkommen ausgehandelt werden, durch das bestimmte Klauseln in den bestehenden 17 bilateralen Luftverkehrsabkommen zwischen EU-Mitgliedstaaten und Vietnam ersetzt werden sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Důležité je, že zajišťujeme, aby kontrolní činnost ve své nynější podobě, tak jak je prováděna, byla sledována.
Was wichtig ist, ist, dass wir sicherstellen, dass die Aufsichtsarbeit nach dem heutigen Stand durchgeführt und überwacht wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na jeho troskách postavili nynější město Iskenderun.
Die heutige Stadt Iskenderun ist auf ihren Ruinen erbaut.
Nynější situace ale vůbec není obvyklá.
Aber die heutigen Umstände sind eben alles andere als normal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Popište svůj nynější vztah k panu Langovi.
Beschreiben Sie Ihre heutige Beziehung zu Mr. Lang.
Proč nynější rozvíjející se trhy nedokážou napodobit úrovně produktivity, jichž bylo dosaženo v zemích s horšími společenskými ukazateli a mnohem staršími technologiemi?
Warum können die heutigen Schwellenmärkte das Produktivitätsniveau, das in Ländern mit schlechteren gesellschaftlichen Indikatorwerten und viel älteren Technologien erreicht wurde, nicht replizieren?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Osvobození od daně bylo zavedeno ve své nynější podobě 1. ledna 1993, tzn. před přistoupením Švédska k EHP a EU.
In ihrer heutigen Form wurde die Befreiung am 1. Januar 1993, d. h. vor dem Beitritt Schwedens zu EWR und EU, eingeführt.
Naše nynější znalosti o obnovitelných technologiích dávají spolehlivou záruku, že bychom opravdu mohli v těchto zemích dosáhnout změny.
Unser heutiges Wissen über Technologien im Bereich erneuerbare Energien gibt uns die sichere Garantie, dass wir in diesen Ländern wirklich etwas verändern könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejlépe tento problém ilustruje skutečnost, že v podmínkách nynějších hospodářských a monetárních výzev prostě nemáme nástroje, které potřebujeme.
Das deutlichste Beispiel für dieses Problem ist die Tatsache, dass wir angesichts der heutigen wirtschaftlichen und währungspolitischen Herausforderungen schlicht nicht über die Instrumente verfügen, die wir brauchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nynější situace s neustále kolísajícími cenami na trzích a vysokou cenou bílkovinných krmiv může mít negativní dopad na odvětví živočišné výroby EU, která je vysoce závislá na dovozech.
Die heutige Situation mit beständig fluktuierenden Preisen auf den Märkten und dem hohen Preis von Eiweißfuttermittel kann sich negativ auf den Tierhaltungssektor der EU auswirken, der weitgehend von Importen abhängt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Během naší nynější diskuse - člen Komise navrhl přejít k zóně volného obchodu s Gruzií a Parlament bude diskutovat o makrofinanční pomoci pro Gruzii - je jasné, že EU musí rovněž zvážit stanovení podmínek pro Gruzii, jako je například omezení jejího vojenského rozpočtu.
In den heutigen Diskussionen hat das Mitglied der Kommission vorgeschlagen, mit Georgien in eine Freihandelszone überzugehen. Das Parlament wird zudem die mikrofinanzielle Hilfe für Georgien erörtern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Děti v těchto studiích dostaly buď nynější , za chladna stabilní formu , nebo dřívější formu vakcíny ProQuad .
Kinder , die an diesen Studien teilnahmen , erhielten entweder die jetzige kühlschrankstabile Form oder eine frühere Formulierung von ProQuad .
Soudě podle toho, Danielovo chování v prostoru brány a po celou dobu předběžného testování bylo jeho chování odlišné než chování nynější.
Daniels Verhalten im Gateroom und bei den ersten Tests war anders als das jetzige Verhalten.
Zadruhé, nynější hlasování je odlišné od toho minulého.
Zum Zweiten unterscheidet sich die jetzige Abstimmung von der letzten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výrobní odvětví Společenství rovněž poukázalo na to, že převod majetku z bývalé společnosti ve vlastnictví státu na nynější společnost má možné přetrvávající následky.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft machte ferner geltend, die Übertragung von Vermögenswerten des früheren Staatsunternehmens auf das jetzige Unternehmen könne Verzerrungen mit sich geführt haben.
Evropa tudíž se vší pravděpodobností italskou kartu nerozehraje; bude se spíš střetat se zásadními potížemi při snaze vybřednout z nynější stagnace.
Es ist daher wahrscheinlich, dass Europa nicht die italienische Karte ausspielen wird, sich aber umso schwerer tun wird, die jetzige Stagnation zu überwinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V podstatě si myslím, že nynější řešení prostřednictvím Světové obchodní organizace, tedy postup tímto směrem se skutečnou snahou pomáhat tamním lidem, aby si dokázali pomoct sami, je moudrý.
Grundsätzlich halte ich die jetzige Lösung, das über die WTO zu machen, diesen Weg zu gehen und wirklich zu versuchen, Hilfe zur Selbsthilfe zu leisten, auch für weise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prvních čtrnáct dní se rodiče nemohli odhodlat, aby k němu vešli, a slýchal často, jak mluví o sestřině nynější práci s uznáním, kdežto až dosud se na sestru nejednou zlobili, neboť jim připadala tak trochu k ničemu.
In den ersten vierzehn Tagen konnten es die Eltern nicht über sich bringen, zu ihm hereinzukommen, und er hörte oft, wie sie die jetzige Arbeit der Schwester völlig erkannten, während sie sich bisher häufig über die Schwester geärgert hatten, weil sie ihnen als ein etwas nutzloses Mädchen erschienen war.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dodatečný odkaz na nynější ustanovení týkající se homologace typu.
Zusätzlicher Verweis auf die jeweiligen Bestimmungen der Typgenehmigung.
Pokud se chcete dozvědět, co je na pořadu jednání nynějšího štrasburského zasedání, klikněte na níže uvedený odkaz.
Die Entscheidung, welche der zur Auswahl stehenden Themen schließlich auf die jeweilige Tagesordnung kommen, trifft die sogenannte Konferenz der Präsidenten am Donnerstag vor der Plenartagung.
4. lituje, že Komise ve svém sdělení více nezdůraznila zodpovědnost jednotlivých států za své nynější zdravotnické systémy; podotýká, že chybí jasný odkaz na doplňující charakter otevřené metody koordinace;
4. bedauert, dass die Kommission in ihrer Mitteilung die Verantwortung der Nationalstaaten für ihre jeweiligen Gesundheitssysteme nicht stärker zum Ausdruck bringt; bemerkt, dass ein klarer Hinweis auf den ergänzenden Charakter der offenen Methode der Koordiniermenge fehlt;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento návrh jsme předložili proto, že se domníváme, že to není ani tak irské referendum ani český Ústavní soud, ale spíše nedostatečná soudržnost postojů Rady, co zapříčinilo nynější zmatky.
Wir haben diesen Antrag gestellt, weil wir glauben, dass weniger die Frage des irischen Referendums und auch nicht die Frage des Verfassungsgerichtshofs in Prag, sondern die Frage der mangelnden Kohäsion in den Vorstellungen des Rates der Grund für die herrschende Konfusion ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
v nynější
in der derzeitigen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kvůli přímému vlivu islámského režimu v Turecku by proto měl být projekt ve své nynější podobě zamítnut.
Das Projekt in seiner derzeitigen Form, mit dem unmittelbaren Einfluss des islamischen Regimes in der Türkei, ist daher abzulehnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S nynější koncentrací v krvi existuje jen jedno možné místo kde je tolik sedativ, které odpovídá množství krvi, kterou ta ukradená centrifuga dokáže zpracovat.
Mit dem derzeitigen Konzentrationsverhältnis in der Blutprobe gibt es nur einen möglichen Standort, mit einer Qualität, die hoch genug für das Beruhigungsmittel ist, dass mit der Menge des Bluts übereinstimmt, das die gestohlene Zentrifuge verarbeiten kann.
Rovněž jsem chtěl posoudit, jaký možný kladný dopad by mohla mít mírová mise EU vedená Irskem v nynější fázi jejího pokračujícího rozmístění v Čadu.
Außerdem wollte ich mich überzeugen, welche positiven Auswirkungen die EU-Friedensmission unter irischer Führung in der derzeitigen Phase des weiteren Einsatzes im Tschad haben könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto nařízení ani dohoda v nynější podobě neposkytuje Společenství (nebo jeho členským státům) v případě sporu žádnou záštitu.
Weder die Verordnung noch das Abkommen in ihrer derzeitigen Form beinhalten irgendwelche Sicherheiten für die Gemeinschaft (oder ihre Mitgliedstaaten) bei Verstößen.
Vzhledem k nynější hospodářské a demografické situaci v Evropě může zlepšení ekonomického a sociálního postavení Romů přinést nové lidské zdroje, a přispět tak z dlouhodobého hlediska k hospodářskému růstu.
Angesichts der derzeitigen wirtschaftlichen und demografischen Lage in Europa können durch eine Verbesserung der wirtschaftlichen und sozialen Stellung der Roma neue Humanressourcen aufgebaut werden, wodurch das Wirtschaftswachstum langfristig gefördert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedající, vážené dámy a pánové, podle mého názoru byla v této nynější rozpravě o fungování systému evropského ekonomického řízení až doposud zanedbávána dlouhodobá perspektiva.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! In der derzeitigen Debatte um eine funktionierende europäische Wirtschaftsregierung kommt meines Erachtens die langfristige Perspektive noch viel zu kurz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je ENISA schopna i nadále zastávat své současné povinnosti v jejich nynější podobě bez podpory EECMA a vzhledem ke kritice, která byla vyjádřena v hodnotící zprávě v lednu 2007, týkající se struktury, umístění a zdrojů ENISA?
Ist die ENISA in der Lage, ihre derzeitigen Aufgaben in der derzeitigen Form ohne die Unterstützung der EECMA und angesichts der im Bewertungsbericht von Januar 2007 vorgebrachten Kritiken hinsichtlich Struktur, Standort und Ressourcen der ENISA weiterhin wahrzunehmen?
Dlouhodobá ponaučení zahrnují potřebu vypracovat společný ústupový scénář, protože události jasně ukázaly, že jaderná technologie ve své nynější podobě je příliš nebezpečná a že není pravděpodobné, že se to v budoucnu změní.
Langfristig kann die Lehre nur sein, dass wir gemeinsam ein Ausstiegsszenario vorbereiten, denn die Ereignisse zeigen eindeutig, dass die Nukleartechnologie beim derzeitigen Stand der Technik - und das wird sich wahrscheinlich in Zukunft nicht ändern - zu gefährlich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto jsem poslal předsedovi vlády Berishovi týden před lednovými demonstracemi dopis, v němž jsem stanovil na základě těchto 12 priorit plán, který by měl Albánii pomoci vymanit se z nynější bezvýchodné situace.
Aus diesem Grund habe ich Premierminister Berisha eine Woche vor den Demonstrationen im Januar einen Brief gesendet, in dem ich einen Fahrplan basierend auf diesen 12 Prioritäten beschrieben habe, um Albanien aus der derzeitigen Sackgasse zu verhelfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zatímco zpravodajka požaduje povinné zapojení Eurojustu do každého případu od počáteční fáze komunikace, my se domníváme, že k předložení věci Eurojustu by mělo dojít pouze tehdy, pokud se vnitrostátním orgánům nepodaří dosáhnout dohody, protože cílem této iniciativy v její nynější podobě je přímá komunikace.
Während die Berichterstatterin in jedem Fall eine verpflichtende Einbeziehung von Eurojust von Beginn der Kommunikation an fordert, denken wir, dass Eurojust nur involviert werden sollte, falls die nationalen Behörden zu keinem Konsens gelangen. Es geht bei dieser Initiative in ihrer derzeitigen Form schließlich um direkte Kommunikation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
v nynější době
heutzutage
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto mě těší, že jsme zvládli vypustit znění bodu i, který je pouze dalším pokusem, jenž klade jadernou energii do takového světla, jaké si v nynější době nezaslouží.
Deswegen freue ich mich darüber, dass wir es geschafft haben, den Text in Erwägung i zu streichen, der wieder einmal einen Versuch darstellte, die Kernenergie in ein Licht zu rücken, das ihr heutzutage nicht gerecht wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nynější
277 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uveďtejméno, šarži a nynější zařazení.
Bitte geben Sie Ihren Namen, Rang und Posten an.
Jaký je nynější kurz, kormidelníku?
Welchen Kurs haben wir, Lieutenant?
- Jaký je váš nynější vztah?
Conor und ich hatten eine Beziehung.
Nynější okamžik je jediný pravdivý.
Diese Bewegung ist die einzige Wahrheit.
V čem se Vaše nynější práce liší?
Inwiefern hat sich ihre Arbeit verändert?
Využívá se jenom 38 % nynější železniční kapacity.
Nur 38 % der aktuellen Schienenkapazität werden genutzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takhle jste získal své nynější místo.
So haben Sie sich Ihr Gebiet verdient.
Jaká je vaše nynější forma popravy?
Náš nynější postoj jim dal jen zelenou
Hätten besser auf die Tests Acht geben sollen, statt einfach zuzustimmen.
Nynější cena - milion dolarů za osobu.
Honorar: eine Million Dollar pro Mord.
Tvá nynější podoba je ""zbytkový obraz"".
Deine Erscheinung nennen wir "Rest-Selbstbildnis".
Náš nynější zaměstnavatel je skutečně kongresman Lewis.
Unser neue Dienstherr ist tatsächlich Kongressabgeordneter Lewis.
To je důvod, nynější bezcennosti vašich životů.
Das ist es, was euer Leben im Moment wert ist
Nynější domovník, ve funkci už osm roků.
Er ist der Hausmeister seid 8 Jahren.
Tohle je náš nynější technický mág, Matt.
Ok, wir sind hier bei unserem Technik Experten Matt
Což není možné, v nynější situaci.
Das Gesetz verbietet es mir.
Použijte pálky, abyste vyjádřili vaše nynější emoce.
Also, nutzt die Paddeln, um eure momentanen Gefühle auszudrücken.
Můj nynější šéf řiká, že nikam nepůjdeš.
Mein stellvertretender Boss sagt, Sie gehen nirgendwo hin.
Pocházím z regionu umístěného na nynější východní hranici Evropské unie.
Ich komme aus einer Region, die an den gegenwärtigen Ostgrenzen der Europäischen Union liegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nový právní předpis snad zjednoduší nynější pravidla pro označování etiketami.
Es bleibt zu hoffen, dass die neue Rechtsvorschrift die gegenwärtigen Etikettierungsregeln vereinfacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejvíce pak na nynější text doplatí příroda a životní prostředí.
Die Natur und die Umwelt sind die größten Verlierer des aktuellen Textes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ale ta tehdejší bolest neměla nic společného s nynější agónií,
aber jene Schmerzen hielten keinem Vergleich mit diesen Qualen stand.
Jaké jsou vaše plány na stabilizaci nynější situace?
Welche Pläne haben sie um die Eurozone zu stabilisieren?
Nynější kompromis označil za lepší než prosincovou dohodu lídrů Pětadvacítky.
Es werde auch bei der künftigen Revision eine wichtige Rolle spielen.
Nynější kompromis označil za lepší než prosincovou dohodu lídrů Pětadvacítky.
Das Ergebnis sei besser als das Ergebnis, auf das sich der Europäische Rat verständigt hatte.
Neplatný výběr Nemůžete přejmenovat nynější nebo rodičovský adresář
Ungültige Auswahl. Sie können nicht den aktuellen oder den darüber liegenden Ordner umbenennen.
Jaké je vaše nynější politické stanovisko, slečno Broomová?
Darf ich Sie fragen, wo Sie politisch stehen?
Záznamy o nynější krizové situaci Země by zaplnily celou databanku.
Die gegenwärtigen Krisen auf der Erde würden eine Datei füllen.
Padesát denárů, bez deseti, což je nynější cena toho Gala.
50 Denarii, minus zehn des eigentlichen Wertes des Galliers.
Někdejší společnost Larco je tedy věřitelem nynější společnosti Larco.
Somit ist die alte Larco ein Gläubiger des neuen Unternehmens Larco.
- Americkou finanční soustavu do nynější šlamastyky uvrhl nedostatek transparentnosti.
- Mangelnde Transparenz hat das amerikanische Finanzsystem in diese Schwierigkeiten gebracht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nynější zpráva je aktualizací podobné publikace vydané v srpnu 2000 .
Der Bericht stellt die aktualisierte Fassung einer ähnlichen Publikation vom August 2000 dar .
Nicméně to její nynější manželská kratochvíle mě vykázala ze dveří.
Es war allerdings ihr neuester männlicher Zeitvertreib, der mich rausgeschmissen hat.
Dodatečný odkaz na nynější ustanovení týkající se homologace typu.
Zusätzlicher Verweis auf die jeweiligen Bestimmungen der Typgenehmigung.
Historicky jsou nynější události v arabském světě bezprecedentní.
Aus historischer Perspektive sind die gegenwärtigen Ereignisse beispiellos in der arabischen Welt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Útok se smrtící zbraní na mé nynější pozici.
Code 245 an meinem Standort im Gange.
Nechce mi říct svoje nynější jméno ani adresu.
Er will keinen Namen oder Aufenthalt angeben.
Chci, abyste se podívala na mou nynější práci.
Bitte sehen Sie sich an, was ich zur Zeit male.
Pokud jde o nás, jaké jsou nynější vyhlídky?
Und was haben wir zu erwarten?
V důsledku nynější hospodářské, finanční a sociální krize mají tyto rozdíly tendenci se zvětšovat.
Aufgrund der gegenwärtigen Finanz-, Wirtschafts- und Sozialkrise nehmen diese Ungleichheiten tendenziell zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato čísla, která se s nynější recesí v řadě členských států ještě zhoršují, nemůžeme akceptovat.
Wir dürfen diese Zahlen nicht hinnehmen und durch die Rezession verschlimmern sie sich in einer Reihe von Mitgliedstaaten noch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nynější doba si vyžaduje úspory, a proto musíme pečlivě zvažovat, jak utratíme svoje peníze.
Dies ist eine Zeit für Einsparungen, und wir müssen deshalb vorsichtig dabei sein, wie wir unser Geld ausgeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nynější vysoká představitelka bude muset co nejlépe využít synergický efekt a tyto dvě oblasti kompetencí spojit.
Sie wird die Dinge zusammenbringen müssen, wobei sie das Beste aus den Synergien, diese beiden Zuständigkeiten, verwenden wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pouze vybudování skutečného tržního hospodářství může dostat chudé země a jejich obyvatele z pasti nynější závislosti.
Nur durch den Aufbau einer echten Marktwirtschaft können die armen Länder und ihre Bevölkerung aus der Falle der modernen Abhängigkeit befreit werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Základní prvky původního návrhu však zůstaly beze změny, takže nynější text je pro Komisi přijatelný.
Die wichtigsten Elemente des ursprünglichen Vorschlags sind jedoch unverändert erhalten, und der vorliegende Text ist damit für die Kommission annehmbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je jistě v souladu s tématem stanoveným pro nynější zasedání Parlamentu ve Štrasburku.
Das entspricht dem Thema der aktuellen Sitzung des Parlaments in Straßburg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V nynější směrnici je používán stejný přístup pro pracovníky z "třetích zemí" mimo Evropskou unii.
Dieselbe Methode wird hier auf Arbeitnehmer aus "Drittstaaten" außerhalb der Europäischen Union angewandt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k nynější ekonomické a sociální situaci roste důležitost této záležitosti.
Diese Angelegenheit ist in der gegenwärtigen wirtschaftlichen und sozialen Lage umso relevanter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takový mechanismus by byl v souladu s nynější Lisabonskou smlouvou, zejména s ustanovením o neposkytování pomoci.
Ein solches Verfahren würde mit dem gegenwärtigen Vertrag von Lissabon in Einklang stehen, insbesondere mit der "No Bail out"Klausel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V nynější složité hospodářské situaci opět můžeme rozpoznat budování nové zdi v Evropě, tentokrát zdi hospodářské.
In der gegenwärtigen schwierigen Wirtschaftslage konnten wir wieder einmal den Versuch der Errichtung einer neuen Mauer in Europa erkennen, dieses Mal einer wirtschaftlichen Mauer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je kriminalizace politických oponentů nynější vlády, jejímž cílem je pouze odstranění a umlčení opozice.
Dies stellt eine Kriminalisierung von politischen Gegnern der amtierenden Regierung dar, die ausschließlich darauf abzielt, die Opposition auszuschalten und zum Schweigen zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyslechli jsme mnoho slov o solidaritě, o řešení problémů spojených s nynější finanční krizí.
Es wurde tatsächlich viel über Solidarität geredet und über die Lösung der mit der aktuellen Finanzkrise verbundenen Probleme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, hlavním problémem v nynější krizi v Tibetu není jen útlak, ale také odtržení.
(EN) Herr Präsident! Bei der gegenwärtigen Krise in Tibet geht es nicht nur um Unterdrückung, es geht auch um Abspaltung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je možné v blízké budoucnosti překonat nynější odlišnosti, co se týče hospodářských struktur a regulačních systémů?
Können die vorhandenen Differenzen in Bezug auf Wirtschaftsstrukturen und Regulierungssysteme in der nahen Zukunft überwunden werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nynější ochranné lhůty pro všechny produkty jsou však stanovovány na základě reziduí v místě aplikace injekce.
Die tatsächliche Wartezeit für ein Produkt muss sich jedoch nach der Rückstandsmenge an der Injektionsstelle richten.
Nynější kolo kritiky na adresu Číny ale působí podivněji než to minulé.
Doch erscheinen die Beschimpfungen Chinas diesmal merkwürdiger als in der letzten Runde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prohloubení nynější krize by mohlo vést k růstu neklidu a antidemokratického cítění.
Eine Verschärfung der bestehenden Krise könnte zu einer Zunahme von Unruhen und antidemokratischen Gesinnungen führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nynější třetí revizí má být díky částečné liberalizaci kodexu chování posílena hospodářská soutěž mezi jednotlivými CRS.
Mit der nun bevorstehenden dritten Revision soll durch eine teilweise Liberalisierung des Verhaltenskodex der Wettbewerb zwischen den CRS verstärkt werden.
Uvažte ještě jednou své nynější postavení a jaká se vám nabízí příležitost z něho vyváznout.
Denken Sie noch einmal über Ihre Lage nach und erwägen Sie, welche günstige Gelegenheit Ihnen geboten wird, sie hoffnungsvoll zu ändern.
Nynější sliby této země, že dospěje k demokracii, nejsou ničím podložené.
Die Versprechen dieses Landes in Bezug auf das Erreichen von Demokratie sind haltlos.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že fungování vnitřního trhu v nynější době hospodářské krize může přispět k obnově ekonomiky.
Ich glaube, dass ein funktionierender Binnenmarkt in Zeiten der Wirtschaftskrise sehr wohl zur Erholung der Wirtschaftslage beitragen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navzdory všem problémům doma i v Evropě, která čelí nynější krizi, jsme dosáhli výsledků.
Trotz aller Probleme in meinem Heimatland sowie in Europa hinsichtlich der Krise sind wir zu Ergebnissen gelangt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nynější sdělení také navrhuje nová opatření pro zvýšení bezpečnosti a snižování dopadu na životní prostředí.
In der aktuellen Mitteilung werden zudem neue Maßnahmen zur Verbesserung der Sicherheit und zur Verringerung der Umweltauswirkungen vorgeschlagen.
S ohledem na loňské rozšíření nynější Evropské unie o deset členských států musela být Dohoda revidována.
Die angenommenen Änderungen sind das Ergebnis von Diskussionen mit Rat und Kommission.
Za nynější situace podporuji rozvoj a rozšíření programů Erasmus pro mladé podnikatele a Erasmus pro učně.
In der gegenwärtigen Situation unterstütze ich die Förderung und die Ausweitung der Erasmusprogramme für junge Unternehmer und Auszubildende.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nynější vláda se na základě řady iniciativ pokouší zlepšit legislativní základ a účinnost boje proti korupci.
Die amtierende Regierung versucht durch eine Reihe von Initiativen, den gesetzlichen Rahmen sowie die Wirksamkeit des Kampfes gegen Korruption zu verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
autor. - (DE) Pane předsedající, nynější chování ukrajinské vlády zcela jistě neusnadní pohyb země směrem do Evropy.
Verfasser. - Herr Präsident! Der Weg der Ukraine nach Europa wird sicherlich nicht durch so ein Verhalten der Regierung befördert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nynější udělení absolutoria bylo tedy významné a my jsme museli vyžadovat dialog.
Die Entlastung war also wichtig, und wir mussten den Dialog einfordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto prostředky se v nynější hospodářské situaci EU nesmí snížit, naopak musíme jít ještě dál.
Diese Finanzierung darf in der gegenwärtigen wirtschaftlichen Lage der EU nicht reduziert werden; im Gegenteil, wie müssen noch mehr Mittel zur Verfügung stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropský parlament projednal tamní situaci v červenci, nynější setkání na červencové setkání navázalo.
Kadeer verurteilte Gewaltanwendung beider Seiten und sagte, sie sei „voll des Schmerzes angesichts des Verlustes so vieler Menschenleben“.
V nynější situaci musíme pečlivě monitorovat ceny komodit a jejich přenos do hospodářství a inflace.
In der aktuellen Situation müssen die Rohstoffpreise und deren Auswirkungen auf die Wirtschaft und die Inflation genau überwacht werden.
V mé nynější funkci předsedkyně Výboru pro regionální rozvoj se mi dařilo úzce spolupracovat s Komisí.
Als Vorsitzende des Ausschusses für Regionale Entwicklung gelingt es mir recht gut, eng mit der EU-Kommission zusammenzuarbeiten.
Nynější situace je jednoznačně důsledkem mnohaletého zanedbávání a nedostatku představivosti na straně příslušných orgánů.
Diese Situation resultiert ohne jeden Zweifel aus Versäumnissen und aus der mangelnden Vorstellungskraft seitens der zuständigen Institutionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská rada rovněž stanovila jasný plán a dala nový impuls nynější legislativní práci.
Der Europäische Rat hat zudem einen klaren Fahrplan aufgestellt und den laufenden Rechtsetzungsarbeiten neuen Schwung verliehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Asi byste se nechtěl stát generálem a přijít o všechny nynější požitky, viďte?
Sie würden doch nicht gern General sein und all diese Extras aufgeben, oder?
pýcha Philadelphie, italský hřebec, a nynější šampion těžké váhy, Rocky Balboa.
Der Stolz von Philadelphia, der Italienische Hengst und amtierende Weltmeister im Schwergewicht, Rocky Balboa.
Máme na to, abychom byli agresivnější a smysluplně ohrozili jejich nynější pozice.
Wir haben die Ressourcen, um aggressiver zu sein, um ihre Besitztümer noch präziser zu attackieren.
Podle nynější ho stavu, si myslím, že by se ti malá rada hodila.
Bei dem Stand der Dinge, könntest du etwas Beratung brauchen.
Pokud najdeme jeho otisk v záznamech DMV, můžeme tak zjistit jeho nynější jméno a adresu.
Wenn wir seine Abdrücke mit den DMV Aufzeichnungen abgleichen können, können wir seinen aktuellen Decknamen bekommen - und eine Adresse.
Uzřete šampióna, jehož nynější vystoupení inspirovalo dobrého Vara, aby vrátil Batiatovu domu řádnou pozici!
Seht den Champion, der mit einer kürzlichen Darstellung den guten Varus inspirierte, das Haus von Batiatus zu einen angemessenen Stand zu verhelfen.
Pozvali jsme Janice Wailyovou, Abela Mularchyho a rabína Mojžíše Golema, aby rozebrali nynější situaci.
Bei uns sind Janice Waily, Abel Mularchy und Rabbi Moses Golem, um über die Lage zu reden.
Nynější ztráta vlasů, nebo ne, hlava je to, co se stravuje v automatech.
Haarverlust oder kein Verlust, der Kopf spielt mit der Maschine.
Nynější praxi chovu prasnic v trvalém omezení pohybu je proto třeba zakázat.
Die ständige strikte Einzelhaltung von Sauen sollte daher verboten werden.
I když EU nynější krizi zvládne, jak si poradí s tou příští?
Selbst wenn die EU diese Krise in den Griff bekommt, was ist mit der nächsten?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zároveň bychom však měli akceptovat, že nynější politika je nákladná a má malý přínos.
Aber wir sollten auch akzeptieren, dass die aktuellen Strategien kostspielig sind und wenig Nutzen bringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vždyť kolik už řeckých krizí vydláždilo cestu k nynější krizi Řecka?
Wie viele griechische Krisen pflasterten denn letzlich den Weg zur aktuellen Krise in Griechenland?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nynější polské volby byly první, v nichž postkomunistická levice dopadla bezvýznamně.
Die jüngsten Wahlen in Polen waren die ersten bei denen die postkommunistische Linke in die Bedeutungslosigkeit fiel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nynější plány se totiž ze dvou důvodů zdají být odsouzené k neúspěchu.
Die aktuellen Pläne scheinen aus zwei Gründen zum Scheitern verurteilt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A konečně, my Evropané potřebujeme v nynější době krize jasnou evropskou vizi.
Schließlich brauchen wir, die europäischen Bürgerinnen und Bürger, in dieser Krisenzeit eine klare Vision.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že nynější pokřivení jsou vzájemně provázaná, možná se budou muset řešit současně.
Angesichts des Zusammenspiels der aktuellen Verzerrungen müssen diese gegebenenfalls gleichzeitig in Angriff genommen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Váš nynější cíl pro vás bude mnohem větší výzvou, než si dovedete představit.
Ihr Ziel ist eine viel größere Herausforderung, als Sie sich vorstellen können.
O uzavření protokolu rozhoduje Rada EU jménem celé nynější Pětadvacítky jednomyslně.
Die Gemeinschaft ist Vertragspartei des Bonner Übereinkommens.
Nynější krize dokládá, že osudy zemí po celém světě jsou vzájemně provázané.
Diese Krise hat gezeigt, dass die Schicksale von Ländern auf der ganzen Welt miteinander verknüpft sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ze všech těchto důvodů nebude nynější globální krize tak ničivá, jako byla velká hospodářská krize.
Diese postmoderne globale Krise wird aus all diesen Gründen also kaum alles zerstörend zuschlagen, wie dies nach 1929 der Fall gewesen war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
SINGAPUR - Až konečně opadne nynější vřava obklopující íránské volby, Západ si zřejmě odnese jednoduchý černobílý úsudek:
SINGAPUR: Wenn die anhaltenden Turbulenzen, die die iranischen Wahlen umgeben, endlich vorbei sind, wird der Westen wohl mit einem Schwarz-Weiß-Urteil seiner Wege gehen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čím to že se během nynější krize prosadily uvážlivé hospodářské politiky?
Wie kam es, dass in dieser Krise vernünftige wirtschaftspolitische Maßnahmen durchgesetzt wurden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Americkou finanční soustavu do nynější šlamastyky uvrhl nedostatek transparentnosti. Nedostatek transparentnosti ji tedy zblémů nevyvede.
- Mangelnde Transparenz hat das amerikanische Finanzsystem in diese Schwierigkeiten gebracht. Mangelnde Transparenz wird es nicht wieder herausholen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je skvělý-- nech mě počítat číslíčka, páč fakt chci nynější Simpsonův účet.
Wunderbar. Lass mich kurz die Zahlen durchgehen, ich mag nämlich das Simpson-Geschäft.