Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oč&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
worum 47 wofür 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


oč jde worum geht es 2

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "oč"

151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Vyzvání! se vsadit!
Eine Herausforderung, so wahr ich lebe!
   Korpustyp: Untertitel
- Něco, usilovat.
Etwas, dass man anstreben sollte.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekneš nám, jde?
- Willst du es uns nicht sagen?
   Korpustyp: Untertitel
- vlastně jde, proboha?
Ihre Untersuchung ist ja gut und saftig!
   Korpustyp: Untertitel
Víte, Vidalovi jde?
Sie wissen genau, dass Vidal sich selbst feiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, vím ti jde.
- Ich weiß nicht, wovon Sie sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale uděláte vás požádáme.
Wir brauchen aber Ihren Gehorsam.
   Korpustyp: Untertitel
- Uděláš, tě otec požádal?
- Erfüllst du die Bitte deines Vaters?
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu vám, se jedná.
Also, damit Sie im Bilde sind:
   Korpustyp: Untertitel
Přijdu zítra a učiním žádáte.
Ich werde morgen zu Ihnen kommen und Ihrer Bitte Folge leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolej Nancy a řekni jí, jde.
- Sag bitte Nancy Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
To je vše tě žádám.
Mehr verlange ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To je vše, žádám - jeden tanec.
Sonst verlang ich gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je to, tu jde.
Carl Billings.
   Korpustyp: Untertitel
To je vše tě žádám.
Mehr will ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Víc, než bych mohl žádat.
Mehr, als ich je verlangen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
je nádhernější ta naše koupelna doma.
Unser Badezimmer ist schöner.
   Korpustyp: Untertitel
jse to pokoušíte, zranit ho?
Wollen Sie ihn verletzen?
   Korpustyp: Untertitel
To je vše, jsem se zajímal.
An mehr war ich nicht interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme naprosto otevřeni všemu, požádáte.
Wir stehen all Ihren Wünschen offen gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
požádáš, toho se ti dostane.
Bittet, und ihr werdet empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
To, vás požádám, nezabere mnoho času.
Mein Auftrag dürfte Sie nicht allzu viel Zeit kosten,
   Korpustyp: Untertitel
- Jistě se ptáte, tu vlastně jde.
- Sie fragen sich sicher, worum's geht.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu tam, zjistím, jde, a odejdu.
Ich gehe hin, werde es mir ansehen, und werde sofort wieder gehen.
   Korpustyp: Untertitel
To je vše, žádám, nic více a nic méně.
Ich werbe ja nur dafür, nicht mehr und nicht weniger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím, v obchodu jde, je směna založená na rozdílech.
Der eigentliche Sinn von Handel ist, sich auf der Grundlage von Unterschieden auszutauschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale chci aby jsi se rozmyslel, jsem tě požádal.
Aber du musst über meine Bitte nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Vše žádám je, abyste zvážili mou nabídku.
- Überdenken Sie unseren Vorschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Nemysli na práci, peníze jsou to tu běží.
Vergiß die Arbeit, nur der Lohn ist wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli máš, jsem žádal, tak je vše v pořádku.
Hauptsache, der Gewindeschneider und die Bohrmaschine sind dabei.
   Korpustyp: Untertitel
A to je vše by Don Hollenbeck žádal.
Und mehr hätte Don Hollenbeck nicht gewollt.
   Korpustyp: Untertitel
To, chci madam požádat, je velmi delikátní.
Ich habe eine heikle Bitte.
   Korpustyp: Untertitel
"Sestro Marie, proč neděláš to, tě žádám?
"Hören Sie nicht, Maria?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, matko, až budu pryč, však poznají, přišli.
Nein, Mutter. Man wird mich lieben, wenn man mich vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
Vše tě žádám je, abys tu vydržel další rok.
Allerdings ein Jahr möchte ich Sie noch behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Máš jedno přání a tohle je, jsi požádal?
Du hattest einen Wunsch frei und du hast dafür gebeten?
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že nelitujete všeho, jste byl v dětství ochuzen.
Ich hoffe, ihr seid nicht mehr traurig, dass ihr während Eurer Kindheit auf vieles verzichten musstet.
   Korpustyp: Untertitel
Však, máš rodinu a tak určitě rozumíš tu jde.
Du hast auch Familie. Deshalb wirst du mich verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, že by ten podvodník věděl jde.
Nicht, dass dieser Quacksalber wüsste, wovon er redet.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte mi, jsem já lepší než ten baron?
Bin ich besser als dieser Baron?
   Korpustyp: Untertitel
Musel jste si to prožít, abyste pochopil, nám jde.
Damit Sie es spüren und uns begreifen.
   Korpustyp: Untertitel
A to je to mi jde, zlato.
Und genau darauf bin ich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Vše, žádám, je podívat se na fotku.
Und ich bitte Sie nur, einen kurzen Blick auf ihr Foto zu werfen.
   Korpustyp: Untertitel
běží, je jediné: aby se tyto suverenity doplňovaly a pokud možno si vzájemně neodporovaly.
Es gibt eine Voraussetzung, damit sich diese Souveränitäten gegenseitig ergänzen und sich möglichst nicht widersprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím, nám jde, pochopitelně je, aby toto ustanovení bylo správně provedeno a prakticky se realizovalo.
Natürlich wünschen wir, dass diese Regelung ordnungsgemäß angewandt und in die Praxis umgesetzt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víš. Je toho hodně bych se Edwarde s Tebou rád podělil.
Wissen Sie, ich würde Sie gern an so Vielem beteiligen.
   Korpustyp: Untertitel
Vulkánec ví, jde, ale ani my o tom mezi sebou nemluvíme.
Vulkanier verstehen es, aber auch wir sprechen nicht darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, já zapomněla, že Winston je to nejdůležitější, - tu dneska běží.
Tut mir leid, dass ich vergessen habe, dass Winston die wichtigste Sache heute ist.
   Korpustyp: Untertitel
Cenové tlaky jsou o to silnější, výraznější jsou překryvy jednotlivých odbytišť.
Die Preiswirkungen werden umso stärker, je ausgeprägter die Überlappungen der Liefergebiete sind.
   Korpustyp: EU
Jediné, jim šlo, bylo co nejvíce zvýšit cenu akcií a pak své akcie výhodně prodat.
Sie mussten nur den Aktienpreis ihres Unternehmens in die Höhe treiben und dann ihre Optionen verkaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To, se zde doopravdy jedná, jsou závěry tohoto empirického pozorování.
Die Frage ist nun, welche strategische Schlussfolgerung aus dieser empirischen Beobachtung zu ziehen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebudete mít nikdy nic, byste se mohli opřít kromě té myšlenky.
Sie werden nie etwas anderes zu Ihrer Stütze haben als die Idee.
   Korpustyp: Literatur
Prostě jen kecaj a žvanej, i když nemaj tucha, jde.
lmmer den Mund auf und alles raus, obwohl sie keine Ahnung haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mám vaše slovo, že ji necháte jít, až udělám, žádáte?
Sie versprechen sie frei zu lassen wenn ich den Auftrag ausgeführt habe?
   Korpustyp: Untertitel
Četl jsem o tom v novinách, ale nepochopil jsem tam šlo.
Ich las davon, aber wurde daraus nie schlau.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se, nemůžu ti vysvětlit, jde, ale musíš mi důvěřovat.
Hör zu, ich kann dir nicht alles erklären, aber du musst mir vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
jsem horší, když ležím doma na pohovce a nemám v hlavě samé trojky a svršky?
Bin ich schlechter als sie, wenn ich liege und nicht an Buben denke?
   Korpustyp: Untertitel
To je to, usilujeme: zajistit, že tento velmi důležitý dokument bude mít silný dopad na sociální problematiku.
Daran haben wir gearbeitet: sicherzustellen, dass dieses sehr wichtige Dokument einen starken sozialen Bezug hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daň z finančních transakcí se v závěrech G20 objevuje, a vše, vás žádáme, je tyto závěry realizovat.
Die Steuer auf Finanztransaktionen ist in den Ergebnissen der G20 enthalten. Wir fordern Sie also auf, diese umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokud bude mít v sejfu ten dopis, který ji zanechal její muž, budeme platit, si řekne.
Solange der Brief von ihrem Mann verschlossen bleibt, zahlen wir jede Summe.
   Korpustyp: Untertitel
A já tě prosím o totéž, jsi sama sebe prosila od prvního dne, co jsme se potkali.
Ich werfe nur die Frage auf, die du dir selbst stellst, seit dem Tag, als wir uns erstmals begegnet sind.
   Korpustyp: Untertitel
Minulost nám zřejmě definitivní odpověď na tuto otázku nedá, ale může nám pomoci pochopit, tady jde.
Jahrhunderts im Auseinanderfallen begriffen war? Die Rückschau liefert unter Umständen keine endgültige Antwort, aber sie wird uns beim Verständnis im Zusammenhang stehender Probleme helfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oni udělali jen to je žádalo tvoje srdce od chvíle, kdy do něho vstoupila láska a nenávist se vytratila.
Als in dir die Liebe erblüht ist, ist der Hass entwichen.
   Korpustyp: Untertitel
Zde se dovím prostě všechno, pomyslil si K. a živě pokývl hlavou, j ako by tím mohl obchodníka povzbudit, aby pověděl vše, K-ovi jde.
" Hier erfahre ich ja alles, dachte K. und nickte lebhaft mit dem Kopf, als könne er dadurch den Kaufmann aufmuntern, alles Wissenswerte zu sagen.
   Korpustyp: Literatur
méně toho uděláme do roku 2020, o to více toho budeme muset udělat v následujících letech a o to je pravděpodobnější, že to bude nákladné.
Je weniger wir bis 2020 erledigt haben, desto mehr müssen wir danach tun und desto wahrscheinlich ist es, dass es teuer wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ze stížnosti musí být patrné, v ní jde a kdo ji podává; tato osoba může požádat, aby se se stížností nakládalo jako s důvěrnou.
Die Beschwerde muss den Gegenstand der Beschwerde sowie die Person des Beschwerdeführers erkennen lassen; diese Person kann beantragen, dass die Beschwerde vertraulich behandelt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Ačkoli všichni věděli, v této kauze šlo, nikdo se o nadhodnocených ziscích a "doporučeních" o prodeji akcií neodvažoval podrobněji publikovat.
Obwohl alle von diesen Vorgängen wussten, wagte es niemand über die zu hoch angesetzten Gewinne oder den Insiderhandel zu berichten, bis wir dieses Schweigen brachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podoba těchto standardů - a úvahy o využití obchodních sankcí k jejich prosazování - se podezřele blíží tomu, usilují protekcionistické lobby v průmyslových zemích.
Die Form, die diese Vorschriften annehmen - und die Tatsache, dass zunehmend davon gesprochen wird, sie mit Hilfe von Wirtschaftssanktionen durchzusetzen, - wahrt eher die Interessen protektionistischer Lobbys in Industrienationen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Už dříve tvrdily (a Indie z nich nejhlasitěji), že WTO je nástrojem bohatých zemí, a vzdorovaly proto snad vsemu, se WTO snažila.
In der Vergangenheit argumentierten sie (allen voran Indien), dass die WTO ein Werkzeug der reichen Länder sei und widersetzten sich daher vielen von der WTO vorgebrachten Forderungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemůžete držet děti zamčený doma, protože až se dostanou ven do skutečného světa a začnou objevovat všechno to, přicházely, zblázní se z toho.
Kinder, die man einsperrt, entwickeln so einen Freiheitsdrang, dass sie rauswollen in die richtige Welt. Die probieren dann den ganzen Mist aus, den es gibt, und drehen einfach durch.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho vláda bude o to složitější, se hospodářství ve skutečně demokratickém státě stává složitějším v souvislosti s potřebou kompromisů, rozpočtovými boji či lákavými cestami, jak si cestu kupředu usnadnit.
Und zu regieren wird ganz besonders schwierig in einer richtigen Demokratie in der die Wirtschaftspolitik mühsamer ist, Kompromisse eingegangen werden müssen, die Kontrolle des Staatshaushalts strenger ist und Schnellschlüsse verlockender sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar