Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oč ho snad ještě dál požádám, závisí na průběhu rozmluvy.
Worum ich ihn dann vielleicht noch bitten werde, hängt vom Verlauf der Unterredung ab.
Pane viceprezidente, to, oč mě žádáte, je pokus o zradu.
Mr. Vice President, worum Sie bitten, ist nicht weniger als Hochverrat.
Jen mi rychle pověz, oč jde, abych ti mohl pomoci.
Sag mir nur schnell, worum es sich handelt, damit ich dir helfen kann.
Když jsem ten test podstupovala, dobře jsem věděla, oč žádám.
Ich wusste, worum ich bat, als ich den Test machte.
Pojďme si stručně zrekapitulovat, oč se teď jedná.
Rekapitulieren wir kurz, worum es geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Jistě se ptáte, oč tu vlastně jde.
- Sie fragen sich sicher, worum's geht.
Anebo by sto mi snad teď krátce pověděli, oč jde, a já vám pak dám zevrubnou písemnou odpověď.
Oder wollen Sie mir vielleicht jetzt kurz sagen, worum es sich handelt, und ich gebe Ihnen dann eine ausführliche schriftliche Antwort.
A my chceme, aby se vám dostalo toho, oč žádáte.
Und wir möchten, dass Sie alles bekommen, worum Sie bitten.
Pane předsedající, ráda bych vám stručně připomněla, co se v Arktidě děje, aby každý pochopil, oč se v této rozpravě jedná.
Herr Präsident, ich möchte Sie kurz daran erinnern, was derzeit in der Arktis vor sich geht, damit jeder versteht, worum es in dieser Aussprache geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rick, ich weiß, worum ich bitte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve francouzské prezidentské kampani bylo každému jasné, oč jde Le Penovi, ale Chirac ani Jospin nedokázali předstoupit s jasným programem, jen s vágními, abstraktními obecnostmi.
Im französischen Präsidentschaftswahlkampf wusste jeder, wofür Le Pen steht; aber weder Chirac noch Jospin konnten mit einem eindeutigen Programm aufwarten, einzig wagen, abstrakten Allgemeinheiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chceme to, oč jsme nekonečně dlouho bojovali.
Wir wollen, wofür wir ewig kämpfen:
(NL) Pane předsedající, nyní, když máme za sebou irské referendum, se Evropský parlament opět odvažuje předvést, oč mu jde, a činí tak zaníceně a s velkým elánem.
(NL) Herr Präsident, jetzt, wo das irische Referendum hinter uns liegt, wagt es das Europäische Parlament endlich wieder zu zeigen, wofür es steht, und es tut dies mit großer Motivation und viel Begeisterung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sagen Sie, worum geht es?
Můžu se zeptat, oč jde, nebo je to přísně tajné?
Können Sie mir sagen, worum es geht, oder ist das geheim?
71 weitere Verwendungsbeispiele mit "oč"
151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Eine Herausforderung, so wahr ich lebe!
Etwas, dass man anstreben sollte.
- Willst du es uns nicht sagen?
- Oč vlastně jde, proboha?
Ihre Untersuchung ist ja gut und saftig!
Sie wissen genau, dass Vidal sich selbst feiert.
- Ich weiß nicht, wovon Sie sprechen.
Ale uděláte oč vás požádáme.
Wir brauchen aber Ihren Gehorsam.
- Uděláš, oč tě otec požádal?
- Erfüllst du die Bitte deines Vaters?
Also, damit Sie im Bilde sind:
Přijdu zítra a učiním oč žádáte.
Ich werde morgen zu Ihnen kommen und Ihrer Bitte Folge leisten.
Zavolej Nancy a řekni jí, oč jde.
- Sag bitte Nancy Bescheid.
To je vše, oč žádám - jeden tanec.
Sonst verlang ich gar nichts.
Víc, než oč bych mohl žádat.
Mehr, als ich je verlangen könnte.
Oč je nádhernější ta naše koupelna doma.
Unser Badezimmer ist schöner.
Oč jse to pokoušíte, zranit ho?
Wollen Sie ihn verletzen?
To je vše, oč jsem se zajímal.
An mehr war ich nicht interessiert.
Jsme naprosto otevřeni všemu, oč požádáte.
Wir stehen all Ihren Wünschen offen gegenüber.
Oč požádáš, toho se ti dostane.
Bittet, und ihr werdet empfangen.
To, oč vás požádám, nezabere mnoho času.
Mein Auftrag dürfte Sie nicht allzu viel Zeit kosten,
- Jistě se ptáte, oč tu vlastně jde.
- Sie fragen sich sicher, worum's geht.
Půjdu tam, zjistím, oč jde, a odejdu.
Ich gehe hin, werde es mir ansehen, und werde sofort wieder gehen.
To je vše, oč žádám, nic více a nic méně.
Ich werbe ja nur dafür, nicht mehr und nicht weniger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tím, oč v obchodu jde, je směna založená na rozdílech.
Der eigentliche Sinn von Handel ist, sich auf der Grundlage von Unterschieden auszutauschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale chci aby jsi se rozmyslel, oč jsem tě požádal.
Aber du musst über meine Bitte nachdenken.
Vše oč žádám je, abyste zvážili mou nabídku.
- Überdenken Sie unseren Vorschlag.
Nemysli na práci, peníze jsou to oč tu běží.
Vergiß die Arbeit, nur der Lohn ist wichtig.
Jestli máš, oč jsem žádal, tak je vše v pořádku.
Hauptsache, der Gewindeschneider und die Bohrmaschine sind dabei.
A to je vše oč by Don Hollenbeck žádal.
Und mehr hätte Don Hollenbeck nicht gewollt.
To, oč chci madam požádat, je velmi delikátní.
Ich habe eine heikle Bitte.
"Sestro Marie, proč neděláš to, oč tě žádám?
Ne, matko, až budu pryč, však poznají, oč přišli.
Nein, Mutter. Man wird mich lieben, wenn man mich vermisst.
Vše oč tě žádám je, abys tu vydržel další rok.
Allerdings ein Jahr möchte ich Sie noch behalten.
Máš jedno přání a tohle je, oč jsi požádal?
Du hattest einen Wunsch frei und du hast dafür gebeten?
Doufám, že nelitujete všeho, oč jste byl v dětství ochuzen.
Ich hoffe, ihr seid nicht mehr traurig, dass ihr während Eurer Kindheit auf vieles verzichten musstet.
Však, máš rodinu a tak určitě rozumíš oč tu jde.
Du hast auch Familie. Deshalb wirst du mich verstehen.
Ne, že by ten podvodník věděl oč jde.
Nicht, dass dieser Quacksalber wüsste, wovon er redet.
Řekněte mi, oč jsem já lepší než ten baron?
Bin ich besser als dieser Baron?
Musel jste si to prožít, abyste pochopil, oč nám jde.
Damit Sie es spüren und uns begreifen.
A to je to oč mi jde, zlato.
Und genau darauf bin ich aus.
Vše, oč žádám, je podívat se na fotku.
Und ich bitte Sie nur, einen kurzen Blick auf ihr Foto zu werfen.
Oč běží, je jediné: aby se tyto suverenity doplňovaly a pokud možno si vzájemně neodporovaly.
Es gibt eine Voraussetzung, damit sich diese Souveränitäten gegenseitig ergänzen und sich möglichst nicht widersprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tím, oč nám jde, pochopitelně je, aby toto ustanovení bylo správně provedeno a prakticky se realizovalo.
Natürlich wünschen wir, dass diese Regelung ordnungsgemäß angewandt und in die Praxis umgesetzt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víš. Je toho hodně oč bych se Edwarde s Tebou rád podělil.
Wissen Sie, ich würde Sie gern an so Vielem beteiligen.
Vulkánec ví, oč jde, ale ani my o tom mezi sebou nemluvíme.
Vulkanier verstehen es, aber auch wir sprechen nicht darüber.
Promiň, já zapomněla, že Winston je to nejdůležitější, - oč tu dneska běží.
Tut mir leid, dass ich vergessen habe, dass Winston die wichtigste Sache heute ist.
Cenové tlaky jsou o to silnější, oč výraznější jsou překryvy jednotlivých odbytišť.
Die Preiswirkungen werden umso stärker, je ausgeprägter die Überlappungen der Liefergebiete sind.
Jediné, oč jim šlo, bylo co nejvíce zvýšit cenu akcií a pak své akcie výhodně prodat.
Sie mussten nur den Aktienpreis ihres Unternehmens in die Höhe treiben und dann ihre Optionen verkaufen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To, oč se zde doopravdy jedná, jsou závěry tohoto empirického pozorování.
Die Frage ist nun, welche strategische Schlussfolgerung aus dieser empirischen Beobachtung zu ziehen ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nebudete mít nikdy nic, oč byste se mohli opřít kromě té myšlenky.
Sie werden nie etwas anderes zu Ihrer Stütze haben als die Idee.
Prostě jen kecaj a žvanej, i když nemaj tucha, oč jde.
lmmer den Mund auf und alles raus, obwohl sie keine Ahnung haben.
Mám vaše slovo, že ji necháte jít, až udělám, oč žádáte?
Sie versprechen sie frei zu lassen wenn ich den Auftrag ausgeführt habe?
Četl jsem o tom v novinách, ale nepochopil jsem oč tam šlo.
Ich las davon, aber wurde daraus nie schlau.
Podívej se, nemůžu ti vysvětlit, oč jde, ale musíš mi důvěřovat.
Hör zu, ich kann dir nicht alles erklären, aber du musst mir vertrauen.
Oč jsem horší, když ležím doma na pohovce a nemám v hlavě samé trojky a svršky?
Bin ich schlechter als sie, wenn ich liege und nicht an Buben denke?
To je to, oč usilujeme: zajistit, že tento velmi důležitý dokument bude mít silný dopad na sociální problematiku.
Daran haben wir gearbeitet: sicherzustellen, dass dieses sehr wichtige Dokument einen starken sozialen Bezug hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daň z finančních transakcí se v závěrech G20 objevuje, a vše, oč vás žádáme, je tyto závěry realizovat.
Die Steuer auf Finanztransaktionen ist in den Ergebnissen der G20 enthalten. Wir fordern Sie also auf, diese umzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokud bude mít v sejfu ten dopis, který ji zanechal její muž, budeme platit, oč si řekne.
Solange der Brief von ihrem Mann verschlossen bleibt, zahlen wir jede Summe.
A já tě prosím o totéž, oč jsi sama sebe prosila od prvního dne, co jsme se potkali.
Ich werfe nur die Frage auf, die du dir selbst stellst, seit dem Tag, als wir uns erstmals begegnet sind.
Minulost nám zřejmě definitivní odpověď na tuto otázku nedá, ale může nám pomoci pochopit, oč tady jde.
Jahrhunderts im Auseinanderfallen begriffen war? Die Rückschau liefert unter Umständen keine endgültige Antwort, aber sie wird uns beim Verständnis im Zusammenhang stehender Probleme helfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oni udělali jen to oč je žádalo tvoje srdce od chvíle, kdy do něho vstoupila láska a nenávist se vytratila.
Als in dir die Liebe erblüht ist, ist der Hass entwichen.
Zde se dovím prostě všechno, pomyslil si K. a živě pokývl hlavou, j ako by tím mohl obchodníka povzbudit, aby pověděl vše, oč K-ovi jde.
" Hier erfahre ich ja alles, dachte K. und nickte lebhaft mit dem Kopf, als könne er dadurch den Kaufmann aufmuntern, alles Wissenswerte zu sagen.
Oč méně toho uděláme do roku 2020, o to více toho budeme muset udělat v následujících letech a o to je pravděpodobnější, že to bude nákladné.
Je weniger wir bis 2020 erledigt haben, desto mehr müssen wir danach tun und desto wahrscheinlich ist es, dass es teuer wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ze stížnosti musí být patrné, oč v ní jde a kdo ji podává; tato osoba může požádat, aby se se stížností nakládalo jako s důvěrnou.
Die Beschwerde muss den Gegenstand der Beschwerde sowie die Person des Beschwerdeführers erkennen lassen; diese Person kann beantragen, dass die Beschwerde vertraulich behandelt wird.
Ačkoli všichni věděli, oč v této kauze šlo, nikdo se o nadhodnocených ziscích a "doporučeních" o prodeji akcií neodvažoval podrobněji publikovat.
Obwohl alle von diesen Vorgängen wussten, wagte es niemand über die zu hoch angesetzten Gewinne oder den Insiderhandel zu berichten, bis wir dieses Schweigen brachen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podoba těchto standardů - a úvahy o využití obchodních sankcí k jejich prosazování - se podezřele blíží tomu, oč usilují protekcionistické lobby v průmyslových zemích.
Die Form, die diese Vorschriften annehmen - und die Tatsache, dass zunehmend davon gesprochen wird, sie mit Hilfe von Wirtschaftssanktionen durchzusetzen, - wahrt eher die Interessen protektionistischer Lobbys in Industrienationen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Už dříve tvrdily (a Indie z nich nejhlasitěji), že WTO je nástrojem bohatých zemí, a vzdorovaly proto snad vsemu, oč se WTO snažila.
In der Vergangenheit argumentierten sie (allen voran Indien), dass die WTO ein Werkzeug der reichen Länder sei und widersetzten sich daher vielen von der WTO vorgebrachten Forderungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemůžete držet děti zamčený doma, protože až se dostanou ven do skutečného světa a začnou objevovat všechno to, oč přicházely, zblázní se z toho.
Kinder, die man einsperrt, entwickeln so einen Freiheitsdrang, dass sie rauswollen in die richtige Welt. Die probieren dann den ganzen Mist aus, den es gibt, und drehen einfach durch.
Jeho vláda bude o to složitější, oč se hospodářství ve skutečně demokratickém státě stává složitějším v souvislosti s potřebou kompromisů, rozpočtovými boji či lákavými cestami, jak si cestu kupředu usnadnit.
Und zu regieren wird ganz besonders schwierig in einer richtigen Demokratie in der die Wirtschaftspolitik mühsamer ist, Kompromisse eingegangen werden müssen, die Kontrolle des Staatshaushalts strenger ist und Schnellschlüsse verlockender sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar