Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=očekává&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
očekává erwartet 932
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mne očekává erwartet mich 2
očekává se es wird erwartet 127 man erwartet 42
kdo nás očekává wer erwartet uns 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit očekává

997 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Očekává tě?
- Hat er euch eingeladen?
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem, řekla, očekává tě.
" Natürlich ", sagte diese, " er wartet auf dich.
   Korpustyp: Literatur
Kapitán vás už očekává.
Der Captain wartet bereits auf Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Halberstrom vás očekává.
Dr. Halberstrom hat jetzt Zeit für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
-Očekává hosty k večeři.
- Gäste kommen zum Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme werert vás očekává.
Wir erwarteten Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Královna vás očekává.
Die Königin gewährt Euch eine Audienz.
   Korpustyp: Untertitel
Země pirátů nás očekává!
Das Land der Piraten wartet!
   Korpustyp: Untertitel
Paní Blaneyová vás očekává?
Weiß Mrs. Blaney, dass Sie kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Vím, co očekává.
Natürlich weiß ich, was er will.
   Korpustyp: Untertitel
kde tebe očekává Melitta.
Wo Melitta auf dich wartet.
   Korpustyp: Untertitel
Borgské plavidlo mě očekává.
Ein Borg-Schiff wartet auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Plukovníku, generál vás očekává.
Colonel, der General wartet.
   Korpustyp: Untertitel
Starosta vás už očekává.
Der Bürgermeister empfängt Sie jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
- A očekává Prince Johna.
- Und er lässt Prinz John außen vor.
   Korpustyp: Untertitel
- Očekává vás, vstupte.
Er wartet auf euch.
   Korpustyp: Untertitel
Londýn očekává nějakou akci.
London will, dass wir handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že vás očekává.
Sie telefoniert wohl nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
V'Ger očekává tvou informaci.
V'Ger wartet auf die Information.
   Korpustyp: Untertitel
Generál mě zřejmě očekává.
Ich möchte zu General Duarte.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo tě tam očekává?
Und was versprichst du dir davon?
   Korpustyp: Untertitel
Pan Naigel, tě očekává.
Sir Nigel wartet auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, toužebně mne očekává.
- Ja. Er freut sich auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Pan ministr vás očekává.
Der Minister wartet schon auf Sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Major vás očekává, pane.
- Der Major wartet auf Sie, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Temnota už vás očekává.
Die Dunkelheit wartet auf euch.
   Korpustyp: Untertitel
Profesor Brumbál vás očekává.
Professor Dumbledore wartet bereits auf Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Sam, očekává tě.
Sam, er hat jetzt Zeit für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Mary to očekává, ne?
Mary macht sich bestimmt Hoffnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Zábava se očekává, Čandramukhi.
Diese Augen werden auf dich warten.
   Korpustyp: Untertitel
Vrchní dozorce vás očekává.
Der Direktor empfängt Sie jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Superintendent Ohashi vás očekává.
- Ohashi wartet auf Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Callendar vás očekává.
Mr. Callendar ist soweit.
   Korpustyp: Untertitel
Očekává svůj obvyklý pokoj.
Er bekommt dasselbe Zimmer wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný Bůh mě očekává.
Der Eine Gott wird mich aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Bakerová vás očekává.
Mrs. Baker wartet drinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Lord Titus tě očekává.
Lord Titus empfängt Sie jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Abbaiská delegace vás očekává.
Die Abbai Delegation wartet.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Woo vás očekává.
Herr Woo ist bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě toho spoustu očekává.
Es gibt offensichtlich eine Menge Erwartungen.
   Korpustyp: Untertitel
Očekává to, co já!
Es geht darum, was ich erwarte.
   Korpustyp: Untertitel
Veličenstvo, král vás očekává.
Majestät, der König möchte Sie sehen.
   Korpustyp: Untertitel
-Paní Carterová vás očekává.
- Ms. Carter empfängt Sie jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
-Dobrý Mercato mě očekává.
Der gute Mercato wartet.
   Korpustyp: Untertitel
"Očekává nás závod století."
"Das Rennen des Jahrhunderts steht in Aussicht"
   Korpustyp: Untertitel
- Starosta Myer vás očekává.
Bürgermeister Myer wird Sie jetzt empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Očekává že jí zavoláš.
Sie wartet auf deinen Anruf.
   Korpustyp: Untertitel
- Pan Henderson vás očekává.
- Mr. Henderson wartet auf Sie.
   Korpustyp: Untertitel
1 Schválení jména se očekává 2 Schválení jména se očekává
1 Die Genehmigung der Bezeichnung steht noch aus 2 Die Genehmigung der Bezeichnung steht noch aus
   Korpustyp: Fachtext
Ovládneme Zemi, jež nás očekává, jako podzim očekává zimu.
Bald herrschen wir über die Erde, die auf uns wartet, wie der Herbst auf den Winter.
   Korpustyp: Untertitel
- aby ti ukázal, co očekává?
- oder über das, was er dort suchte?
   Korpustyp: Untertitel
Očekává se to ode mě.
- Hör dir doch selbst mal zu.
   Korpustyp: Untertitel
Dopadení pachatelů se očekává brzy.
Laut Polizei ist es eine Bande.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá sestra už tě očekává.
Deine Schwester und ihr freund werden ungeduldig.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojď chlape, každý tě očekává.
Drew, hier herüber.
   Korpustyp: Untertitel
Co se ode mne očekává?
So sind was ich erwarteten zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Můj bratr tě již očekává.
Mein Bruder wartet auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
Očekává vás ve své kanceláři.
Er wartet in seinem Büro auf Sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Tvoje rodina tě nejspíš očekává.
Deine Familie wartet wahrscheinlich schon auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Odo vždy očekává to nejhorší.
- Odo glaubt immer an das Schlimmste.
   Korpustyp: Untertitel
Oblačnýzačátekdne, ale očekává se, žesepozdějivyjasní.
Der Tag beginnt wolkig, aber der klare Himmel soll später zurückkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Doranová vás očekává nahoře.
Mrs. Doran trifft Sie jetzt im Penthouse.
   Korpustyp: Untertitel
Prezident vás očekává, pane Hoovere.
Der Präsident lässt nun bitten, Mr. Hoover.
   Korpustyp: Untertitel
Obecenstvo očekává stejně krásný hlas.
Das Publikum denkt, deine Stimme passe dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Co se ode mě očekává?
Was soll ich tun?
   Korpustyp: Untertitel
Očekává se další stabilizace cen.
Es wird mit einer weiteren Preisstabilisierung gerechnet.
   Korpustyp: EU
Kapitáne Torreyi, admirál vás očekává.
Captain Torrey, der Admiral möchte Sie jetzt sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Nine Morgan. Důstojník vás očekává.
Aber ich würde mich wirklich zurückhalten, wenn ich Sie wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Ale princezna zítra očekává návštěvu.
Aber die Prinzessin bekommt morgen Besuch.
   Korpustyp: Untertitel
Ten belgický fotograf nás očekává.
Der Fotograf wartet auf uns.
   Korpustyp: Untertitel
Tudy, generál Woodman vás očekává.
-Russell Woodman? Das Vergnügen kommt ziemlich unerwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Od zavedení eurodluhopisů se očekává:
Im Gegenzug würden die Zinskosten für Deutschland aber ansteigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Děkuji, ale očekává mě Crixus.
Danke, aber Crixus wartet.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, slečna Babyyeah nás očekává.
Okay. Ms. Babyyeah ist bereit für die Probe.
   Korpustyp: Untertitel
- Sir Donald vás očekává. - Děkujeme.
- Sir Donald wird Sie jetzt empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Očekává se ode mě něco?
Soll ich irgendwas machen?
   Korpustyp: Untertitel
Starosta vás očekává, paní Batesová.
Der Bürgermeister empfängt Sie jetzt, Mrs. Bates.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, veřejnost tě očekává.
Ihre Fans möchten Sie sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- a očekává, že přijdeš. - Párty?
Dadurch lerne ich, weniger starr zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Očekává tě něco jinýho, tučňáku!
Wir bringen dich ganz woanders hin, Großmaul.
   Korpustyp: Untertitel
Agent Jedna vás očekává dole.
Agent Eins wird Sie unten treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Váš vůz vás očekává, pane.
Euer Gefährt wartet, Sire.
   Korpustyp: Untertitel
Jste to vy, koho očekává?
Seid Ihr es, auf den er wartet?
   Korpustyp: Untertitel
Don Rafael vás očekává. Ihned.
Don Rafael bittet Sie an den Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
To není možné, očekává nás.
Warum nicht? Ich weiß nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tvůj lid tě očekává.
Aber dein Volk wartet doch auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
Asi očekává že budeme milosrdní.
Er hofft, wir halten unsere Vereinbarung ein.
   Korpustyp: Untertitel
Využijme co nejlépe toho, co nás očekává.
Lassen Sie uns aus dem, was vor uns liegt, das Beste machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Očekává se, že zisk klesne o 12 %.
Die Gewinne werden um 12 % zurückgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa dychtivě očekává tvůrčí nápady svých občanů.
Europa wartet gespannt auf die kreativen Ideen seiner Bürgerinnen und Bürger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od Evropy očekává tvrdší postoj vůči Íránu.
Was jetzt passiert erklärt Buzek gleich der Presse.
   Korpustyp: EU DCEP
Jaké výsledky od tohoto politického summitu očekává?
Welche Erwartungen hat die Kommission ferner an das Ergebnis dieses politischen Gipfeltreffens?
   Korpustyp: EU DCEP
Od národních center se očekává, že:
Die Sensibilisierungszentren haben folgende Aufgaben:
   Korpustyp: EU DCEP
Očekává, že mu zavoláš kvůli pohovoru.
Du sollst ihn anrufen und einen Termin vereinbaren.
   Korpustyp: Untertitel
Udělám, co se ode mě očekává.
Ich werde tun, was man von mir verlangt.
   Korpustyp: Untertitel
Co Bruiser očekává, že budu dělat?
Kann ich mal was fragen? - Klar.
   Korpustyp: Untertitel
Očekává zítra vítězství a velkou odměnu.
Er hat die Chance auf einen großen Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Trůn ve Lhase vás očekává, Rimpočhe.
Der Thron in Lhasa wartet auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
Můj šéf očekává, že všechny prodám.
Lange nicht gesehen. Du siehst toll aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, pane. - Pan Caspar vás očekává.
- Mr. Caspar ist im großen Raum.
   Korpustyp: Untertitel