Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo očekává, že toto opatření povede k snížení daňových příjmů o 385 milionů EUR ročně.
Deutschland erwartet, dass diese Maßnahme zu Steuermindereinnahmen von 385 Mio. EUR pro Jahr führen wird.
FBI očekává další zatčení, stejně jako nalezení 11 milionů, které stále chybějí.
Weitere Verhaftungen werden erwartet, ebenso wie der Fund der übrigen verschwundenen 11 Millionen.
Německo zřídkakdy očekává od svých evropských partnerů solidaritu.
Deutschland erwartet selten Solidarität von seinen europäischen Partnern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane Prezidente Prezidentka Luchenková vás očekává, pane.
HerrPräsident, Präsidentin Luchenko erwartet Sie, Sir.
Komise, jak jsme právě slyšeli, očekává negativní vliv na růst.
Wie eben gehört, erwartet die Kommission negative Auswirkungen auf das Wachstum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kent očekává, že se u něj v kanceláři objeví účetní z Banefield financial
Kent erwartet, dass ein Buchprüfer von Banefield Financial in seiner Firma erscheint.
A Evropský parlament zase očekává podobný smysl pro zodpovědnost na straně Rady.
Im Gegenzug erwartet das Europäische Parlament das gleiche Verantwortungsbewusstsein aufseiten des Rates.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Quahog tento víkend očekává zvláštního hosta, slavného asijského závodního mistra jedlíků Charlese Yamamota.
Quahog erwartet dieses Wochenende einen besonderen Gast, den berühmten asiatischen Wettessenchampion Charles Yamamoto.
Zároveň se očekává, že růst bude mít relativně slabou složku daňových příjmů.
Gleichzeitig wird eine Zusammensetzung des Wachstums erwartet, die relativ wenig Steuereinnahmen bringt.
Rick Rosen očekává naší prezentaci ani ne za hodinu.
Rick Rosen erwartet das wir eine Präsentation machen und das in weniger als einer Stunde.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mne očekává
erwartet mich
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když se pozdě v noci vrátím domů z banketů, z vědeckých shromáždění, z příjemných setkání, očekává mne malá polocvičená šimpanzka a s ní se po opičím způsobu dobře poměju.
Komme ich spät nachts von Banketten, aus wissenschaftlichen Gesellschaften, aus gemütlichem Beisammensein nach Hause, erwartet mich eine kleine halbdressierte Schimpansin und ich lasse es mir nach Affenart bei ihr wohlgehen.
Vydám se teď do Roklinky, kde mne očekává Elerond Půlelf.
Ich gehe jetzt nach Bruchtal, wo mich Elrond der Halbelb erwartet.
očekává se
es wird erwartet
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Očekává se, že tato skutečnost bude mít pozitivní vliv i na africké země.
Es wird erwartet, dass sich dies auch auf die afrikanischen Länder positiv auswirkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vojenský personál je stále ve službě pod Velitelstvím hvězdné brány. A očekává se, že budou poslouchat rozkazy.
Das Militär ist immer noch im Dienst des Stargate Kommandos und es wird erwartet, daß Befehle ausgeführt werden.
Očekává se, že strany úmluvy budou e-learning využívat v širším měřítku.
Es wird erwartet, dass die Vertragsstaaten E-Learning künftig verstärkt nutzen werden.
Očekává se, že prezident Hassan oznámí, že se jeho země vzdává jaderného programu.
Es wird erwartet, dass President Hassan die Einstellung des Nuklearwaffenprogramms seines Landes ankündigen wird.
Očekává se, že vedoucí představitelé Evropské unie budou v prosinci o jeho návrhu diskutovat.
Es wird erwartet, dass die Politiker der Europäischen Union seinen Vorschlag im Dezember diskutieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Očekává se, že situace se ještě zhorší, protože hlasatelé přivedou celé město k panic.
Es wird erwartet, dass sich die Situation verschlechtert, als Nachrichtensprecher die Stadt zur Panik anspornen.
Očekává se, že družice Galileo mohou být plně komerčně využívány nejdříve v roce 2010.
Es wird erwartet, dass die Satelliten frühestens ab 2010 umfassend gewerblich genutzt werden können.
V mé kultuře se očekává, mít s sebou garde, které bude dohlížet na první rande.
In meiner Kultur wird es erwartet, dass eine Anstandsperson das erste Date beaufsichtigt.
Očekává se, že tyto programy nabídnou konečným příjemcům odpovídající pracovní podmínky.
Es wird erwartet, dass diese Programme den Endbegünstigten angemessene Arbeitsbedingungen bieten.
Ten výbuch bude na ně, a očekává se, že při něm zemřou.
Und es wird erwartet, dass sie bei der Explosion sterben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od dnešních vysokých škol se očekává, že budou fungovat jako výdejní automaty na diplomy a jako motory ekonomického růstu.
Heute erwartet man von Universitäten, dass sie Referenzen liefern und zum Motor des wirtschaftlichen Wachstums werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sheldone, když se líbáš s holkou, očekává, že tvoje pozornost bude obrácena k ní.
Sheldon, wenn man eine Frau küßt, erwartet sie, dass man ihr seine Aufmerksamkeit schenkt.
Od žen se očekává, že budou ochotny přivádět na svět více dětí a současně vykonávat profesní činnost po delší období.
Man erwartet von den Frauen, dass sie bereit sind, mehr Kinder in die Welt zu setzen und gleichzeitig länger berufstätig zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Planety a hvězdy obíhají, rotují a dělají vše, co se od nich očekává.
Planeten und Sterne kreisen und drehen sich und tun alles, was man von ihnen erwartet.
Všude se očekává, že Rusové nějakou věc podpoří , aniž by se podíleli na jejím vytváření .
Überall erwartet man von den Russen irgendetwas zu unterstützen ohne an der Schaffung beteiligt zu sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dělat přesně to, co se od vás očekává.
Genau das zu tun, was man von dir erwartet.
Uvedli jste, že se očekává, že většina členských států začne směrnici provádět do konce tohoto roku.
Wie Sie erklärt haben, erwartet man, dass die meisten Mitgliedstaaten die Richtlinie bis zum Ende dieses Jahres umsetzen.
- Měli by jsme zemřít, to se od nás očekává.
Wir sollen sterben, das erwartet man von uns.
Očekává se, že nezaměstnanost v následujících pěti letech dále poroste kvůli vstupu Číny do Světové obchodní organizace (WTO ).
Man erwartet, dass die Arbeitslosigkeit in den nächsten fünf Jahre weiter ansteigen wird, wenn China der Welthandels-Organisation (WTO) beitritt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Což se očekává i od tebe.
Was man auch von dir erwartet.
kdo nás očekává
wer erwartet uns
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A díky naším tradicím, ví každý z nás kdo je a co od něho Bůh očekává.
Und dank unserer Traditionen weiß bei uns jedermann, wer er ist und was Gott von ihm erwartet.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit očekává
997 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Hat er euch eingeladen?
Ovšem, řekla, očekává tě.
" Natürlich ", sagte diese, " er wartet auf dich.
Der Captain wartet bereits auf Sie.
Dr. Halberstrom vás očekává.
Dr. Halberstrom hat jetzt Zeit für Sie.
- Gäste kommen zum Essen.
Wir erwarteten Sie nicht.
Die Königin gewährt Euch eine Audienz.
Das Land der Piraten wartet!
Paní Blaneyová vás očekává?
Weiß Mrs. Blaney, dass Sie kommen?
Natürlich weiß ich, was er will.
kde tebe očekává Melitta.
Wo Melitta auf dich wartet.
Borgské plavidlo mě očekává.
Ein Borg-Schiff wartet auf mich.
Plukovníku, generál vás očekává.
Colonel, der General wartet.
Der Bürgermeister empfängt Sie jetzt.
- A očekává Prince Johna.
- Und er lässt Prinz John außen vor.
Londýn očekává nějakou akci.
London will, dass wir handeln.
Sie telefoniert wohl nicht mehr.
V'Ger očekává tvou informaci.
V'Ger wartet auf die Information.
Generál mě zřejmě očekává.
Ich möchte zu General Duarte.
Und was versprichst du dir davon?
Sir Nigel wartet auf dich.
- Ano, toužebně mne očekává.
- Ja. Er freut sich auf mich.
Der Minister wartet schon auf Sie.
- Major vás očekává, pane.
- Der Major wartet auf Sie, Sir.
Die Dunkelheit wartet auf euch.
Profesor Brumbál vás očekává.
Professor Dumbledore wartet bereits auf Sie.
Sam, er hat jetzt Zeit für dich.
Mary macht sich bestimmt Hoffnungen.
Zábava se očekává, Čandramukhi.
Diese Augen werden auf dich warten.
Vrchní dozorce vás očekává.
Der Direktor empfängt Sie jetzt.
Superintendent Ohashi vás očekává.
Pan Callendar vás očekává.
Mr. Callendar ist soweit.
Očekává svůj obvyklý pokoj.
Er bekommt dasselbe Zimmer wie immer.
Der Eine Gott wird mich aufnehmen.
Paní Bakerová vás očekává.
Mrs. Baker wartet drinnen.
Lord Titus empfängt Sie jetzt.
Abbaiská delegace vás očekává.
Die Abbai Delegation wartet.
Určitě toho spoustu očekává.
Es gibt offensichtlich eine Menge Erwartungen.
Es geht darum, was ich erwarte.
Veličenstvo, král vás očekává.
Majestät, der König möchte Sie sehen.
-Paní Carterová vás očekává.
- Ms. Carter empfängt Sie jetzt.
-Dobrý Mercato mě očekává.
"Očekává nás závod století."
"Das Rennen des Jahrhunderts steht in Aussicht"
- Starosta Myer vás očekává.
Bürgermeister Myer wird Sie jetzt empfangen.
Sie wartet auf deinen Anruf.
- Pan Henderson vás očekává.
- Mr. Henderson wartet auf Sie.
1 Schválení jména se očekává 2 Schválení jména se očekává
1 Die Genehmigung der Bezeichnung steht noch aus 2 Die Genehmigung der Bezeichnung steht noch aus
Ovládneme Zemi, jež nás očekává, jako podzim očekává zimu.
Bald herrschen wir über die Erde, die auf uns wartet, wie der Herbst auf den Winter.
- aby ti ukázal, co očekává?
- oder über das, was er dort suchte?
- Hör dir doch selbst mal zu.
Dopadení pachatelů se očekává brzy.
Laut Polizei ist es eine Bande.
Tvá sestra už tě očekává.
Deine Schwester und ihr freund werden ungeduldig.
- Pojď chlape, každý tě očekává.
So sind was ich erwarteten zu tun?
Můj bratr tě již očekává.
Mein Bruder wartet auf dich.
Očekává vás ve své kanceláři.
Er wartet in seinem Büro auf Sie.
- Tvoje rodina tě nejspíš očekává.
Deine Familie wartet wahrscheinlich schon auf dich.
- Odo vždy očekává to nejhorší.
- Odo glaubt immer an das Schlimmste.
Oblačnýzačátekdne, ale očekává se, žesepozdějivyjasní.
Der Tag beginnt wolkig, aber der klare Himmel soll später zurückkehren.
Paní Doranová vás očekává nahoře.
Mrs. Doran trifft Sie jetzt im Penthouse.
Prezident vás očekává, pane Hoovere.
Der Präsident lässt nun bitten, Mr. Hoover.
Obecenstvo očekává stejně krásný hlas.
Das Publikum denkt, deine Stimme passe dazu.
Očekává se další stabilizace cen.
Es wird mit einer weiteren Preisstabilisierung gerechnet.
Kapitáne Torreyi, admirál vás očekává.
Captain Torrey, der Admiral möchte Sie jetzt sprechen.
Nine Morgan. Důstojník vás očekává.
Aber ich würde mich wirklich zurückhalten, wenn ich Sie wäre.
Ale princezna zítra očekává návštěvu.
Aber die Prinzessin bekommt morgen Besuch.
Ten belgický fotograf nás očekává.
Der Fotograf wartet auf uns.
Tudy, generál Woodman vás očekává.
-Russell Woodman? Das Vergnügen kommt ziemlich unerwartet.
Od zavedení eurodluhopisů se očekává:
Im Gegenzug würden die Zinskosten für Deutschland aber ansteigen.
Děkuji, ale očekává mě Crixus.
Danke, aber Crixus wartet.
Ok, slečna Babyyeah nás očekává.
Okay. Ms. Babyyeah ist bereit für die Probe.
- Sir Donald vás očekává. - Děkujeme.
- Sir Donald wird Sie jetzt empfangen.
Soll ich irgendwas machen?
Starosta vás očekává, paní Batesová.
Der Bürgermeister empfängt Sie jetzt, Mrs. Bates.
No tak, veřejnost tě očekává.
Ihre Fans möchten Sie sehen.
- a očekává, že přijdeš. - Párty?
Dadurch lerne ich, weniger starr zu sein.
Očekává tě něco jinýho, tučňáku!
Wir bringen dich ganz woanders hin, Großmaul.
Agent Jedna vás očekává dole.
Agent Eins wird Sie unten treffen.
Váš vůz vás očekává, pane.
Euer Gefährt wartet, Sire.
Jste to vy, koho očekává?
Seid Ihr es, auf den er wartet?
Don Rafael vás očekává. Ihned.
Don Rafael bittet Sie an den Tisch.
To není možné, očekává nás.
Warum nicht? Ich weiß nicht.
Aber dein Volk wartet doch auf dich.
Asi očekává že budeme milosrdní.
Er hofft, wir halten unsere Vereinbarung ein.
Využijme co nejlépe toho, co nás očekává.
Lassen Sie uns aus dem, was vor uns liegt, das Beste machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Očekává se, že zisk klesne o 12 %.
Die Gewinne werden um 12 % zurückgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropa dychtivě očekává tvůrčí nápady svých občanů.
Europa wartet gespannt auf die kreativen Ideen seiner Bürgerinnen und Bürger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od Evropy očekává tvrdší postoj vůči Íránu.
Was jetzt passiert erklärt Buzek gleich der Presse.
Jaké výsledky od tohoto politického summitu očekává?
Welche Erwartungen hat die Kommission ferner an das Ergebnis dieses politischen Gipfeltreffens?
Od národních center se očekává, že:
Die Sensibilisierungszentren haben folgende Aufgaben:
Očekává, že mu zavoláš kvůli pohovoru.
Du sollst ihn anrufen und einen Termin vereinbaren.
Udělám, co se ode mě očekává.
Ich werde tun, was man von mir verlangt.
Co Bruiser očekává, že budu dělat?
Kann ich mal was fragen? - Klar.
Očekává zítra vítězství a velkou odměnu.
Er hat die Chance auf einen großen Preis.
Trůn ve Lhase vás očekává, Rimpočhe.
Der Thron in Lhasa wartet auf dich.
Můj šéf očekává, že všechny prodám.
Lange nicht gesehen. Du siehst toll aus.
- Ano, pane. - Pan Caspar vás očekává.
- Mr. Caspar ist im großen Raum.