Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=očekávání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
očekávání Erwartung 1.732 Vertrauen 63 Erwarten 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

očekáváníErwartung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropané chovají nová očekávání, pokud jde o výrobu a dodávku potravin.
Die Europäer haben neue Erwartungen, was die Nahrungsmittelproduktion und -versorgung angeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže prostě jednoduše řečeno byla naplněna má očekávání?
Heisst das, Sie erfüllten lediglich meine Erwartungen?
   Korpustyp: Untertitel
Velká očekávání ohledně financování infrastruktury ze strany soukromého sektoru zůstala velkou měrou nenaplněná.
Die hohen Erwartungen hinsichtlich der Infrastrukturfinanzierung durch den privaten Sektor blieben großteils unerfüllt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naše očekávání bylo značně vyšší, číslo jedenáct.
Unsere Erwartungen lagen beträchtlich höher, Nummer elf.
   Korpustyp: Untertitel
Zájem společností o iniciativy v oblasti malých a středních podniků předčil očekávání.
Das Interesse der Unternehmen an der KMU-Initiative lag weit über den Erwartungen.
   Korpustyp: Fachtext
Sethe, musím říct, že jsi překonal očekávání.
Seth, ich muss schon sagen, du hast meine Erwartungen übertroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Módí, vzdor silnému mandátu z voleb a humbuku kolem tržníchreforem, zaostává za očekáváním.
Modi bleibt trotz seiner riesigen Wählerbasis und des Versprechens von Marktreformen hinter den Erwartungen zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Paní Solis, budete muset upravit svá očekávání.
Mrs. Solis, Sie müssen Ihre Erwartungen anpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé je důležité, aby očekávání zůstala skromná.
Erstens ist wichtig, dass die Erwartungen bescheiden bleiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nesplňujeme asi zrovna moc tvoje očekávání, že ne?
Wir werden nicht gerade deinen Erwartungen gerecht, oder?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


v očekávání in Erwartung 387
inflační očekávání Inflationserwartung 239
škola racionálního očekávání Rationale Erwartung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit očekávání

349 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nesmíme jejich očekávání zklamat.
Wir dürfen sie nicht enttäuschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechává nás v očekávání.
Er hat uns mit wässrigem Mund warten lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jste v očekávání, že?
Sie brauchen eine, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ten tlukot, to očekávání.
Dieser Takt der Vorahnung.
   Korpustyp: Untertitel
Očekávání je součástí rozkoše.
Das Warten gehört zum Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Vede si podle očekávání.
Es geht ihr den Umständen ent-sprechend gut.
   Korpustyp: Untertitel
Ta sladká chvíle očekávání.
Die Spannung im voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyš sniž svoje očekávání.
Hör zu. Schraub deine Ansprüche runter.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesplnilo to vaše očekávání.
- Nicht ganz, was Sie erhofft haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám žádné očekávání, jasný?
Ich erwarte nichts, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Přijel jste podle očekávání.
Sie wurden mir bestens empfohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké má představy a očekávání?
Es gibt viele Leute die das sagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Naplnilo toto setkání Vaše očekávání?
Interview: Menschenwürdige Arbeit für alle?
   Korpustyp: EU DCEP
Vítr vzrůstá v očekávání bouře.
Vor einem Sturm wachsen die Winde rastlos.
   Korpustyp: Untertitel
- Já mám ale menší očekávání.
- Aber ich erwarte weniger.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle film předčil moje očekávání.
Dieser Film ist interessanter, als ich zuerst dachte.
   Korpustyp: Untertitel
A to očekávání je nesnesitelné.
Und darauf zu warten, ist unerträglich.
   Korpustyp: Untertitel
Chcese ve mně vyvolat očekávání?
Versuchen Sie Spannung aufzubauen?
   Korpustyp: Untertitel
Pozitivní výsledky předčily všechna očekávání.
Und die Therapie hatte noch weitere positive Effekte.
   Korpustyp: Untertitel
Že jste nenaplnila moje očekávání?
- Dass Sie mich enttäuscht haben?
   Korpustyp: Untertitel
Dráha je stabilní podle očekávání.
Die Flugbahn bleibt stabil.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíme očekávání ve tvé tváři.
Sie müssen erwartungsvoll aussehen!
   Korpustyp: Untertitel
Výsledky byly podle očekávání otřesné.
Wie vorherzusehen war, waren die Ergebnisse schlicht furchtbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Náš způsob rozvoje nenaplnil očekávání.
Unsere Entwicklungsmethode hat ihr Versprechen nicht erfüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem nesplnila jeho očekávání.
Ich war nie wirklich Seiner Herausforderung gewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jste předčili moje očekávání.
Viel Glück für Sie alle.
   Korpustyp: Untertitel
Předčil všechna naše nejdivočejší očekávání.
Sein Vorhandensein widerlegt all unsere wildesten theoretischen Modelle.
   Korpustyp: Untertitel
Takže vaše očekávání byla nedostatečná.
- Dann waren sie ungenügend.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná mám jenom vyšší očekávání.
Vielleicht erwarte ich zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Realita však překonala má očekávání.
Aber die Wirklichkeit übertraf sie bei weitem.
   Korpustyp: Untertitel
Protijed fungoval nad očekávání dobře.
Das Gegenmittel wirkte sogar besser, als ich hoffte.
   Korpustyp: Untertitel
Tento program zatím tak docela nesplnil očekávání.
Bisher ist dieses Programm seinen Versprechungen nicht wirklich gerecht geworden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Válka i očekávání války přinášejí obojí.
Krieg und die Aussicht auf Krieg bringen beides mit sich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve smyslu Kjótského protokolu neplníme očekávání.
Was das Klimaschutz-Abkommen von Kyoto betrifft, hinken wir also weit hinterher.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ani nevím, zda jsem nějaká očekávání měl.
Die Schattenwirtschaft ist ein Problem.
   Korpustyp: EU DCEP
Přes všechny dobré úmysly zatím nesplnila očekávání."
"Trotz aller guten Vorsätze wurde sie [Frontex] unseren Erwatungen bisher nicht gerecht."
   Korpustyp: EU DCEP
Demarest setrvává ve vězení v očekávání rozsudku.
Der Richter wies Demerest ins Bezirksgefängnis ein.
   Korpustyp: Untertitel
Běž do svých komnat v očekávání oslav.
Kehre zu deinen Gemächern zurück und beginne vorab mit den Feierlichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušeli jsme ji, ale bohužel nesplnila očekávání.
Wir versuchen es mal damit, und es ist leider etwas enttäuschend.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledky testů dopadly nad mé očekávání.
Deine Tests waren besser, als ich gehofft hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se vždycky splnit jejich očekávání.
Ich war verzweifelt bemüht, ihm zu genügen.
   Korpustyp: Untertitel
Emily oznámila, že je v očekávání.
Emily hat bekanntgegeben, dass sie ein Kind bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vy mu to očekávání nesplníte.
Du wirst ihm den Gefallen nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
Plán se probíhá dle očekávání. Vážně?
Es verläuft alles ganz nach Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná vysoká očekávání a nikdo tě nezklame.
Weil dir niemand Hoffnungen macht und sie dann nicht erfüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi líto, že jsem nenaplnil očekávání.
Es tut mir leid, das ich dem nicht gerecht werden konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to, že to nesplnilo tvoje očekávání.
Na ja, dass es nicht alles war, was du dir vorgestellt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem, aby měla nějaký nereálný očekávání.
Ich wollte ihr keine falschen Hoffnungen machen.
   Korpustyp: Untertitel
V očekávání manželství, jak říkají jeptišky?
"Vorwegnahme des Ehevollzugs", wie die Nonnen es ausdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Naše největší obavy tkví v očekávání.
Nun, unsere größten Ängste liegen in der Antizipation.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud naše rozmluva nedopadne dle očekávání?
Und wenn diese Verhandlung nicht zufriedenstellend verläuft?
   Korpustyp: Untertitel
Lidé žili ve strachu a očekávání smrti.
Die Menschen lebten in Angst und Schrecken und warteten auf den Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní důvod pro očekávání změny bytové jednotky
Hauptgründe für einen voraussichtlichen Umzug
   Korpustyp: EU
Kontroluje, zda jeho očekávání byla pochopena.
Vergewissert sich, dass die Aufgabenstellung verstanden wurde.
   Korpustyp: EU
Celá země byla v napjatém očekávání.
Spannung herrschte im Land.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V politice Putinova vláda očekávání splnila.
Was die Politik anbelangt, ist genau dies eingetroffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dámy a pánové, nadešla chvíle plná očekávání.
Meine Herrschaften, der große Augenblick ist gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenaplnil jsem ani svá vlastní očekávání.
Ich genüge nicht mal mehr meinen eigenen Ansprüchen.
   Korpustyp: Untertitel
V tom očekávání jsem se zklamal.
Ich fahre enttäuscht nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle slibovalo splnit ta nejhorší očekávání.
Dieses hier war wirklich grausam.
   Korpustyp: Untertitel
Zeptali jsme se jich na jejich očekávání.
Lesen Sie, wie die EU-Abgeordneten das Mandat der Konferenz bewerten.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíš se chovat podle mýho očekávání.
Du musst dich so verhalten, wie ich es von dir erwarte.
   Korpustyp: Untertitel
Rozumná očekávání pojistníků byla tedy ohrožena.
Auf diese Weise wurden auch die PRE auf Spiel gesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Druhý přístup je tzv. přístup očekávání ztráty.
Der zweite Ansatz ist der Expected-Loss-Ansatz.
   Korpustyp: EU
Budeme pokračovat, ale v očekávání nejhoršího scénáře.
Wir gehen jedoch vom schlimmsten Fall aus.
   Korpustyp: Untertitel
Naše největší obavy se skrývají v očekávání.
Unsere größten Ängste liegen in der Antizipation.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední dobou jeho přístup nesplňuje naše očekávání.
Sein Betragen ließ in letzter Zeit sehr zu wünschen übrig!
   Korpustyp: Untertitel
V agentuře Starlight jde všechno podle očekávání.
Mit Starlight läuft alles wie geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Doteď naši strážci nesplnily naše očekávání.
Unsere Sheriffs waren nie die richtigen Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Zlo se projevilo podle očekávání. Mm-hmm.
Auch das Böse ist doch recht gut gelungen!
   Korpustyp: Untertitel
Jaké to entrée, jaké napjaté očekávání.
Welch ein Auftritt. Welche Spannung.
   Korpustyp: Untertitel
Vyvíjí se to nad mé očekávání.
Das entwickelt sich ja noch besser, als ich gehofft hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Den se vlekl v agonii nejistého očekávání.
Der Tag zog sich endlos hin.
   Korpustyp: Untertitel
K takovému očekávání mne vedou dva zásadní důvody.
Diese meine Überzeugung beruht auf zwei gewichtigen Gründen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohu sice podpořit kompromisní stanovisko, ale moje očekávání byla větší.
Ich kann den Kompromiss gerade noch mittragen, ich hätte mir allerdings mehr gewünscht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pevné ukotvení inflačních očekávání má i nadále zásadní význam .
Die feste Verankerung der Inflationserwartungen ist nach wie vor von zentraler Bedeutung .
   Korpustyp: Allgemein
Toto hodnocení podporují dostupné ukazatele inflačních očekávání ve střednědobém horizontu .
Diese Einschätzung wird durch die verfügbaren Indikatoren für die mittelfristigen Inflationserwartungen untermauert .
   Korpustyp: Allgemein
Jsou hrdí na expertní „management očekávání“ vykonávaný centrálními bankami.
Sie sind stolz auf das gekonnte „Erwartungsmanagement“ der Zentralbanken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Inflační očekávání jsou stabilní a Řídící rada hladce funguje.
Die Inflationserwartungen sind stabil und der Zentralbankrat arbeitet ruhig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve svém očekávání se však zklamal, protože obraz mezitím odstranili.
Das Gemälde war aber entfernt worden.
   Korpustyp: Literatur
Jeho zkouškou bude, zda dokáže rychle naplnit očekávání.
Für ihn wird die Prüfung in der schnellen Umsetzung bestehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(Zasedání bylo na několik minut přerušeno při očekávání zahájení hlasování.)
(Die Sitzung wird für einige Augenblicke unterbrochen, um auf die Abstimmung zu warten.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tolik k pozitivním výsledkům, jejichž očekávání nám španělské předsednictví oznámilo.
Soviel zu den von der spanischen Ratspräsidentschaft angekündigten zu erwartenden positiven Ergebnissen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reakce Africké unie na puč byla podle očekávání nevýrazná.
Wie vorherzusehen war, fiel die Reaktion der Afrikanischen Union auf den Putsch erbärmlich lustlos aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V očekávání říjnových voleb intenzivně prosazujeme evropské poselství.
Wir treiben die Europäische Botschaft im Vorfeld der Oktoberwahlen energisch voran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A proto naše úspěchy nemohou naplnit naše očekávání.
Insofern haben wir unsere Ziele also überhaupt nicht erreicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prozatímní doplnění, v očekávání konečného vyřešení této otázky.
Vorläufige Einfügung, solange noch keine dauerhafte Lösung für diese Frage vorliegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvýšením obsahu alkoholu na 35 % by byla zklamána očekávání zákazníků.
Durch die Erhöhung des Alkoholgehaltes auf 35 % würden die Kundenerwartungen enttäuscht.
   Korpustyp: EU DCEP
Jaké další témata se dle Vašeho očekávání objeví v diskuzi?
Welchen anderen Themen bestimmen die Diskussionen im Parlament, wenn es um die Ukraine geht?
   Korpustyp: EU DCEP
Signál byl zjištěn v analýze zjištění / očekávání ( viz výše ) .
Dieses Anzeichen war in der aufmerksam verfolgten/ erwarteten Analyse ( siehe oben ) festgestellt worden .
   Korpustyp: Fachtext
A nyní, očekávání roste jak vstupujeme živě do Washingtonu.
Und nun steigt die Spannung, wir schalten live nach Washington.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, bez toho očekávání by byl ten trik poloviční.
Nein, entscheidend bei diesem Trick ist die Antizipation.
   Korpustyp: Untertitel
Osmou třídou biologie a očekávání, že svět je slušné místo.
Mit Schulbiologie und dem Glauben an eine anständige Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Na Milese tlačila očekávání a na mě asi zase čas.
Miles stand unter dem Erwartungsdruck und bei mir war es wohl der Zeitdruck.
   Korpustyp: Untertitel
- Prosím tě. - Mám od lidí přehnaně veliká očekávání.
- Okay, ich erwarte einiges von den Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě neudělám vše potřebné pro Oswald, nesplním všechna vaše očekávání.
Ich werde nicht alle Bedürfnisse in Oswald befriedigen können, oder eure.
   Korpustyp: Untertitel
Šokovalo nás všechny, když jsme slyšeli, že jste v očekávání."
Aber es schockte uns wirklich zu hören, dass du schwanger bist."
   Korpustyp: Untertitel
Ano a vražedný vztek na každého, kdo tomu očekávání nedostojí.
Ja, und die mörderische Wut auf alle, die hinter dieser Perfektion zurück fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo mi řečeno, že očekávání prvního polibku je často nepohodlné.
Man hat mir gesagt, dass Warten auf den ersten Kuss oft verlegen macht.
   Korpustyp: Untertitel
Dle očekávání jsem na místě zjistil, že soška zmizela.
Der Vogel war natürlich verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel