Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropané chovají nová očekávání, pokud jde o výrobu a dodávku potravin.
Die Europäer haben neue Erwartungen, was die Nahrungsmittelproduktion und -versorgung angeht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže prostě jednoduše řečeno byla naplněna má očekávání?
Heisst das, Sie erfüllten lediglich meine Erwartungen?
Velká očekávání ohledně financování infrastruktury ze strany soukromého sektoru zůstala velkou měrou nenaplněná.
Die hohen Erwartungen hinsichtlich der Infrastrukturfinanzierung durch den privaten Sektor blieben großteils unerfüllt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naše očekávání bylo značně vyšší, číslo jedenáct.
Unsere Erwartungen lagen beträchtlich höher, Nummer elf.
Zájem společností o iniciativy v oblasti malých a středních podniků předčil očekávání.
Das Interesse der Unternehmen an der KMU-Initiative lag weit über den Erwartungen.
Sethe, musím říct, že jsi překonal očekávání.
Seth, ich muss schon sagen, du hast meine Erwartungen übertroffen.
Módí, vzdor silnému mandátu z voleb a humbuku kolem tržníchreforem, zaostává za očekáváním.
Modi bleibt trotz seiner riesigen Wählerbasis und des Versprechens von Marktreformen hinter den Erwartungen zurück.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Paní Solis, budete muset upravit svá očekávání.
Mrs. Solis, Sie müssen Ihre Erwartungen anpassen.
Za prvé je důležité, aby očekávání zůstala skromná.
Erstens ist wichtig, dass die Erwartungen bescheiden bleiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nesplňujeme asi zrovna moc tvoje očekávání, že ne?
Wir werden nicht gerade deinen Erwartungen gerecht, oder?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oprávněná očekávání proto může zakládat pouze chování správy Společenství.
Berechtigtes Vertrauen kann lediglich das Verhalten der Gemeinschaftsverwaltung begründen.
Komise ovšem nemá za to, že žalobci mohou takovýmto legitimním očekáváním argumentovat.
Die Kommission ist allerdings nicht der Ansicht, dass die Beschwerdeführer ein solch berechtigtes Vertrauen geltend machen können.
Řecko se proto s ohledem na možné navrácení podpory nemůže dovolávat oprávněných očekávání.
Folglich kann Griechenland gegen eine eventuelle Rückforderung nicht den Grundsatz des berechtigten Vertrauens geltend machen.
Asociace PYMAR se dále odvolává na některá rozhodnutí Komise, kdy podobnost určitého opatření s opatřením, jež Komise dříve schválila, byla faktorem vedoucím provozovatele k oprávněným očekáváním.
Andererseits beruft sich PYMAR auf verschiedene Entscheidungen der Kommission, in denen die Ähnlichkeit zwischen einer Maßnahme und einer zuvor von der Kommission genehmigten Maßnahme einen Faktor für die Begründung des berechtigten Vertrauens der Wirtschaftsbeteiligten dargestellt habe.
Udělám vše co budu moci abych splnil vaše očekávání a budu se nažit sloužit vědě.
Ich werde alles tun, um Ihr Vertrauen zu erfüllen und der Wissenschaft zu dienen.
Kontrolní úřad má tedy za to, že tato stanoviska neopravňují k žádným legitimním očekáváním.
Daher kommt die Überwachungsbehörde zu dem Ergebnis, dass ein berechtigtes Vertrauen in diese Aussagen nicht begründet werden kann.
Jsou proto zmíněny zásady právní jistoty a ochrany legitimního očekávání.
Folglich beruft sich der AdF auf die Grundsätze der Rechtssicherheit und des berechtigten Vertrauens.
Schválení i jen podobného režimu by mohlo takové očekávání vyvolat.
Schon die Genehmigung einer vergleichbaren Regelung reiche aus, um ein solches Vertrauen zu wecken.
Komise ověřovala, zda by mimořádné okolnosti podle tvrzení společností Terni v bodě (47) mohly vést k takovýmto oprávněným očekáváním.
Die Kommission hat geprüft, ob die von den aus Terni hervorgegangenen Unternehmen angeführten außergewöhnlichen Umstände (s. Erwägungsgrund 47) geeignet waren, bei ihnen berechtigtes Vertrauen auszulösen.
Zaprvé, zdá se, že v rozhodnutí o zahájení řízení Komise uznává pravděpodobnost existence legitimního očekávání.
Erstens scheine die Kommission in der Eröffnungsentscheidung das mögliche Vorliegen eines schützenswerten Vertrauens anzuerkennen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navzdory očekáváním – a řeckým a francouzským zkušenostem – byly sociální nepokoje minimální.
Wider Erwarten – und anders als in Griechenland und Frankreich – waren die sozialen Unruhen minimal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale krátká rozmluva upozornila ostatní členy rodiny, že Řehoř je proti očekávání ještě doma, a už klepal na jedny z postranních dveří otec, slabě, ale zato pěstí.
Aber durch das kleine Gespräch waren die anderen Familienmitglieder darauf aufmerksam geworden, daß Gregor wider Erwarten noch zu Hause war, und schon klopfte an der einen Seitentür der Vater, schwach, aber mit der Faust.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedo, očekávání od strategie EU 2020 jsou velmi vysoká, a to nejen v naší skupině, ale i mezi evropskými občany.
Herr Präsident, die Erwartungen an die EU 2020 sind hoch, nicht nur in unserer Fraktion, sondern auch unter den europäischen Bürgern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V očekávání soudného dne můj otec dal pryč náš statek.
In Erwartung des jüngsten Tages verschenkte mein Vater unsere Farm.
Klíčovou otázkou však zůstává, zda očekávání velkého zvyšování cen v budoucnu udrží trh.
Die zentrale Frage ist aber, ob Erwartungen hinsichtlich hoher Preissteigerungen in der Zukunft den Markt aufrechterhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- V očekávání jejich příchodu, jsem shromáždil nějaké důkazy.
In Erwartung deren Ankunft habe ich ein paar Beweise eingetütet.
Obamův nástup do prezidentského úřadu USA představuje v historii Ameriky revoluční milník a neměli bychom dovolit, aby padl za oběť přehnaným očekáváním.
Obamas Aufstieg zum US-Präsidenten stellt einen revolutionären Meilenstein in der amerikanischen Geschichte dar, der nicht das Opfer überhöhter Erwartungen werden darf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve vzduchu viselo očekávání a změna.
Eine Stimmung von Erwartung und Aufbruch lag in der Luft.
V této době si v Evropě nesmíme dovolit tato očekávání nenaplnit.
In dieser Zeit in Europa dürfen wir diese Erwartungen nicht enttäuschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už začínám cítit, jak se Farrowův mrak zvedá v očekávání z dnešní noci.
Ich kann bereits spüren, wie sich Farrow's dunkle Wolke verflüchtigt in Erwartung von heute Nacht.
Navzdory úspěchu ve Spojených státech zůstaly prozatím výsledky dosavadních pilotních investic daleko za očekáváním.
Trotz des Erfolgs in den USA sind die Ergebnisse der bisher gestarteten europäischen Pilotinvestitionen hinter den Erwartungen zurückgeblieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obecenstvo bude v očekávání naslouchat čemukoliv.
Das Publikum hört sich alles in Erwartung auf etwas an.
inflační očekávání
Inflationserwartung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rada guvernérů bude nadále zajišťovat , aby střednědobá inflační očekávání byla pevně ukotvena .
Der EZB-Rat wird weiterhin sicherstellen , dass die mittelfristigen Inflationserwartungen fest verankert bleiben .
Rada guvernérů bude tak nadále zajišťovat , aby střednědobá inflační očekávání byla pevně ukotvena .
Damit wird der EZB-Rat weiterhin sicherstellen , dass die mittelfristigen Inflationserwartungen fest verankert bleiben .
Rada guvernérů bude tak nadále zajišťovat , aby střednědobá inflační očekávání byla pevně ukotvena .
Hierdurch wird der EZB-Rat weiterhin sicherstellen , dass die mittelfristigen Inflationserwartungen fest verankert bleiben .
Řečeno jednoduše, abychom inflační očekávání účinně zakotvili, inflační cíle musejí být realistické.
Einfach ausgedrückt: Um Inflationserwartungen effektiv zu verankern, müssen die Inflationsziele realistisch sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ECB musí proti inflaci neústupně bojovat a klíčové v tomto ohledu je ukotvení inflačních očekávání.
Die EZB muss die Inflation beharrlich bekämpfen, dabei ist die Verankerung der Inflationserwartung maßgebend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Inflační očekávání jsou stabilní a Řídící rada hladce funguje.
Die Inflationserwartungen sind stabil und der Zentralbankrat arbeitet ruhig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Během dubna se růst inflačních očekávání a zhodnocování eura objevily víceméně současně.
Im April stiegen die Inflationserwartungen und der Wert des Euro praktisch zeitgleich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Porovnání s údaji z analýzy měnového vývoje potvrzuje potřebu trvale obezřetného přístupu s cílem udržet inflační očekávání na úrovni odpovídající cenové stabilitě .
Die Gegenprüfung anhand der monetären Analyse bestätigt die Notwendigkeit unverminderter Wachsamkeit , damit sich die Inflationserwartungen in Einklang mit Preisstabilität entwickeln können .
Rada guvernérů bude nadále zajišťovat , aby střednědobá inflační očekávání byla pevně ukotvena .
Er wird weiterhin sicherstellen , dass die mittelfristigen Inflationserwartungen fest verankert bleiben .
aktuální vyšší inflaci nesmí být dovoleno, aby změnila střednědobá inflační očekávání.
Die höhere Inflation heute darf die Inflationserwartungen mittelfristig nicht verändern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit očekávání
349 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nesmíme jejich očekávání zklamat.
Wir dürfen sie nicht enttäuschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hat uns mit wässrigem Mund warten lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten tlukot, to očekávání.
Dieser Takt der Vorahnung.
Očekávání je součástí rozkoše.
Das Warten gehört zum Vergnügen.
Es geht ihr den Umständen ent-sprechend gut.
Ta sladká chvíle očekávání.
Poslyš sniž svoje očekávání.
Hör zu. Schraub deine Ansprüche runter.
- Nesplnilo to vaše očekávání.
- Nicht ganz, was Sie erhofft haben.
Nemám žádné očekávání, jasný?
Přijel jste podle očekávání.
Sie wurden mir bestens empfohlen.
Jaké má představy a očekávání?
Es gibt viele Leute die das sagen.
Naplnilo toto setkání Vaše očekávání?
Interview: Menschenwürdige Arbeit für alle?
Vítr vzrůstá v očekávání bouře.
Vor einem Sturm wachsen die Winde rastlos.
- Já mám ale menší očekávání.
- Aber ich erwarte weniger.
Tenhle film předčil moje očekávání.
Dieser Film ist interessanter, als ich zuerst dachte.
A to očekávání je nesnesitelné.
Und darauf zu warten, ist unerträglich.
Chcese ve mně vyvolat očekávání?
Versuchen Sie Spannung aufzubauen?
Pozitivní výsledky předčily všechna očekávání.
Und die Therapie hatte noch weitere positive Effekte.
Že jste nenaplnila moje očekávání?
- Dass Sie mich enttäuscht haben?
Dráha je stabilní podle očekávání.
Die Flugbahn bleibt stabil.
Vidíme očekávání ve tvé tváři.
Sie müssen erwartungsvoll aussehen!
Výsledky byly podle očekávání otřesné.
Wie vorherzusehen war, waren die Ergebnisse schlicht furchtbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Náš způsob rozvoje nenaplnil očekávání.
Unsere Entwicklungsmethode hat ihr Versprechen nicht erfüllt.
Nikdy jsem nesplnila jeho očekávání.
Ich war nie wirklich Seiner Herausforderung gewachsen.
Všichni jste předčili moje očekávání.
Předčil všechna naše nejdivočejší očekávání.
Sein Vorhandensein widerlegt all unsere wildesten theoretischen Modelle.
Takže vaše očekávání byla nedostatečná.
- Dann waren sie ungenügend.
- Možná mám jenom vyšší očekávání.
Vielleicht erwarte ich zu viel.
Realita však překonala má očekávání.
Aber die Wirklichkeit übertraf sie bei weitem.
Protijed fungoval nad očekávání dobře.
Das Gegenmittel wirkte sogar besser, als ich hoffte.
Tento program zatím tak docela nesplnil očekávání.
Bisher ist dieses Programm seinen Versprechungen nicht wirklich gerecht geworden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Válka i očekávání války přinášejí obojí.
Krieg und die Aussicht auf Krieg bringen beides mit sich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve smyslu Kjótského protokolu neplníme očekávání.
Was das Klimaschutz-Abkommen von Kyoto betrifft, hinken wir also weit hinterher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ani nevím, zda jsem nějaká očekávání měl.
Die Schattenwirtschaft ist ein Problem.
Přes všechny dobré úmysly zatím nesplnila očekávání."
"Trotz aller guten Vorsätze wurde sie [Frontex] unseren Erwatungen bisher nicht gerecht."
Demarest setrvává ve vězení v očekávání rozsudku.
Der Richter wies Demerest ins Bezirksgefängnis ein.
Běž do svých komnat v očekávání oslav.
Kehre zu deinen Gemächern zurück und beginne vorab mit den Feierlichkeiten.
Zkoušeli jsme ji, ale bohužel nesplnila očekávání.
Wir versuchen es mal damit, und es ist leider etwas enttäuschend.
Výsledky testů dopadly nad mé očekávání.
Deine Tests waren besser, als ich gehofft hatte.
Snažil jsem se vždycky splnit jejich očekávání.
Ich war verzweifelt bemüht, ihm zu genügen.
Emily oznámila, že je v očekávání.
Emily hat bekanntgegeben, dass sie ein Kind bekommt.
Ale vy mu to očekávání nesplníte.
Du wirst ihm den Gefallen nicht tun.
Plán se probíhá dle očekávání. Vážně?
Es verläuft alles ganz nach Plan.
Žádná vysoká očekávání a nikdo tě nezklame.
Weil dir niemand Hoffnungen macht und sie dann nicht erfüllt.
Je mi líto, že jsem nenaplnil očekávání.
Es tut mir leid, das ich dem nicht gerecht werden konnte.
Tak to, že to nesplnilo tvoje očekávání.
Na ja, dass es nicht alles war, was du dir vorgestellt hast.
Nechtěl jsem, aby měla nějaký nereálný očekávání.
Ich wollte ihr keine falschen Hoffnungen machen.
V očekávání manželství, jak říkají jeptišky?
"Vorwegnahme des Ehevollzugs", wie die Nonnen es ausdrücken.
Naše největší obavy tkví v očekávání.
Nun, unsere größten Ängste liegen in der Antizipation.
A pokud naše rozmluva nedopadne dle očekávání?
Und wenn diese Verhandlung nicht zufriedenstellend verläuft?
Lidé žili ve strachu a očekávání smrti.
Die Menschen lebten in Angst und Schrecken und warteten auf den Tod.
Hlavní důvod pro očekávání změny bytové jednotky
Hauptgründe für einen voraussichtlichen Umzug
Kontroluje, zda jeho očekávání byla pochopena.
Vergewissert sich, dass die Aufgabenstellung verstanden wurde.
Celá země byla v napjatém očekávání.
Spannung herrschte im Land.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V politice Putinova vláda očekávání splnila.
Was die Politik anbelangt, ist genau dies eingetroffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dámy a pánové, nadešla chvíle plná očekávání.
Meine Herrschaften, der große Augenblick ist gekommen.
Nenaplnil jsem ani svá vlastní očekávání.
Ich genüge nicht mal mehr meinen eigenen Ansprüchen.
V tom očekávání jsem se zklamal.
Ich fahre enttäuscht nach Hause.
Tohle slibovalo splnit ta nejhorší očekávání.
Dieses hier war wirklich grausam.
Zeptali jsme se jich na jejich očekávání.
Lesen Sie, wie die EU-Abgeordneten das Mandat der Konferenz bewerten.
Musíš se chovat podle mýho očekávání.
Du musst dich so verhalten, wie ich es von dir erwarte.
Rozumná očekávání pojistníků byla tedy ohrožena.
Auf diese Weise wurden auch die PRE auf Spiel gesetzt.
Druhý přístup je tzv. přístup očekávání ztráty.
Der zweite Ansatz ist der Expected-Loss-Ansatz.
Budeme pokračovat, ale v očekávání nejhoršího scénáře.
Wir gehen jedoch vom schlimmsten Fall aus.
Naše největší obavy se skrývají v očekávání.
Unsere größten Ängste liegen in der Antizipation.
Poslední dobou jeho přístup nesplňuje naše očekávání.
Sein Betragen ließ in letzter Zeit sehr zu wünschen übrig!
V agentuře Starlight jde všechno podle očekávání.
Mit Starlight läuft alles wie geplant.
Doteď naši strážci nesplnily naše očekávání.
Unsere Sheriffs waren nie die richtigen Leute.
Zlo se projevilo podle očekávání. Mm-hmm.
Auch das Böse ist doch recht gut gelungen!
Jaké to entrée, jaké napjaté očekávání.
Welch ein Auftritt. Welche Spannung.
Vyvíjí se to nad mé očekávání.
Das entwickelt sich ja noch besser, als ich gehofft hatte.
Den se vlekl v agonii nejistého očekávání.
Der Tag zog sich endlos hin.
K takovému očekávání mne vedou dva zásadní důvody.
Diese meine Überzeugung beruht auf zwei gewichtigen Gründen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohu sice podpořit kompromisní stanovisko, ale moje očekávání byla větší.
Ich kann den Kompromiss gerade noch mittragen, ich hätte mir allerdings mehr gewünscht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pevné ukotvení inflačních očekávání má i nadále zásadní význam .
Die feste Verankerung der Inflationserwartungen ist nach wie vor von zentraler Bedeutung .
Toto hodnocení podporují dostupné ukazatele inflačních očekávání ve střednědobém horizontu .
Diese Einschätzung wird durch die verfügbaren Indikatoren für die mittelfristigen Inflationserwartungen untermauert .
Jsou hrdí na expertní „management očekávání“ vykonávaný centrálními bankami.
Sie sind stolz auf das gekonnte „Erwartungsmanagement“ der Zentralbanken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Inflační očekávání jsou stabilní a Řídící rada hladce funguje.
Die Inflationserwartungen sind stabil und der Zentralbankrat arbeitet ruhig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve svém očekávání se však zklamal, protože obraz mezitím odstranili.
Das Gemälde war aber entfernt worden.
Jeho zkouškou bude, zda dokáže rychle naplnit očekávání.
Für ihn wird die Prüfung in der schnellen Umsetzung bestehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(Zasedání bylo na několik minut přerušeno při očekávání zahájení hlasování.)
(Die Sitzung wird für einige Augenblicke unterbrochen, um auf die Abstimmung zu warten.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tolik k pozitivním výsledkům, jejichž očekávání nám španělské předsednictví oznámilo.
Soviel zu den von der spanischen Ratspräsidentschaft angekündigten zu erwartenden positiven Ergebnissen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Reakce Africké unie na puč byla podle očekávání nevýrazná.
Wie vorherzusehen war, fiel die Reaktion der Afrikanischen Union auf den Putsch erbärmlich lustlos aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V očekávání říjnových voleb intenzivně prosazujeme evropské poselství.
Wir treiben die Europäische Botschaft im Vorfeld der Oktoberwahlen energisch voran.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A proto naše úspěchy nemohou naplnit naše očekávání.
Insofern haben wir unsere Ziele also überhaupt nicht erreicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prozatímní doplnění, v očekávání konečného vyřešení této otázky.
Vorläufige Einfügung, solange noch keine dauerhafte Lösung für diese Frage vorliegt.
Zvýšením obsahu alkoholu na 35 % by byla zklamána očekávání zákazníků.
Durch die Erhöhung des Alkoholgehaltes auf 35 % würden die Kundenerwartungen enttäuscht.
Jaké další témata se dle Vašeho očekávání objeví v diskuzi?
Welchen anderen Themen bestimmen die Diskussionen im Parlament, wenn es um die Ukraine geht?
Signál byl zjištěn v analýze zjištění / očekávání ( viz výše ) .
Dieses Anzeichen war in der aufmerksam verfolgten/ erwarteten Analyse ( siehe oben ) festgestellt worden .
A nyní, očekávání roste jak vstupujeme živě do Washingtonu.
Und nun steigt die Spannung, wir schalten live nach Washington.
Ne, bez toho očekávání by byl ten trik poloviční.
Nein, entscheidend bei diesem Trick ist die Antizipation.
Osmou třídou biologie a očekávání, že svět je slušné místo.
Mit Schulbiologie und dem Glauben an eine anständige Welt.
Na Milese tlačila očekávání a na mě asi zase čas.
Miles stand unter dem Erwartungsdruck und bei mir war es wohl der Zeitdruck.
- Prosím tě. - Mám od lidí přehnaně veliká očekávání.
- Okay, ich erwarte einiges von den Leuten.
Určitě neudělám vše potřebné pro Oswald, nesplním všechna vaše očekávání.
Ich werde nicht alle Bedürfnisse in Oswald befriedigen können, oder eure.
Šokovalo nás všechny, když jsme slyšeli, že jste v očekávání."
Aber es schockte uns wirklich zu hören, dass du schwanger bist."
Ano a vražedný vztek na každého, kdo tomu očekávání nedostojí.
Ja, und die mörderische Wut auf alle, die hinter dieser Perfektion zurück fallen.
Bylo mi řečeno, že očekávání prvního polibku je často nepohodlné.
Man hat mir gesagt, dass Warten auf den ersten Kuss oft verlegen macht.
Dle očekávání jsem na místě zjistil, že soška zmizela.
Der Vogel war natürlich verschwunden.