Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=očekávají&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
očekávají erwarten 193
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

očekávajíerwarten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V zimě je obvykle dostupné pouze pomocí sněhových řetězů, ale námaha stojí za to, protože turisty očekávají strmé sjezdovky na slalom a krásné tratě pro běžkaře.
Im Winter ist dieser meist nur mithilfe von Schneeketten zu erreichen, doch die Mühen lohnen sich, denn hier erwarten den Urlauber steile Slalomabfahrten und wunderschöne Langlaufpisten.
   Korpustyp: Webseite
Investoři na trhu očekávají, že v tomto ohledu budou učiněna přiměřená opatření.
Investoren am Markt erwarten, dass in dieser Hinsicht angemessene Maßnahmen ergriffen werden.
   Korpustyp: EU
Anan 7 a členové Vysoké rady vás očekávají.
Anan 7 und Mitglieder des Hohen Rates erwarten Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Stabilitu, pokud jde o státní podíl, očekávají jak těžební společnosti, tak věřitelé.
Bezüglich der Beteiligung des Staates erwarten sowohl die Bergbauunternehmer als auch die Gläubiger eine Stabilität.
   Korpustyp: EU
Joe a Jane Normální očekávají za jejich niklák nějakou zábavu!
Joe und Jane erwarten etwas Unterhaltung für ihren Nickel!
   Korpustyp: Untertitel
Přestože trhy podle všeho očekávají významné úrovně kvantitativního uvolňování, americké firemní investice zůstávají tlumené.
Obwohl die Märkte eine erhebliche quantitative Lockerung zu erwarten scheinen, bleiben die US-Unternehmensinvestitionen verhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proč všichni očekávají, že jo? Vždycky.
Warum erwarten das alle von mir, andauernd?
   Korpustyp: Untertitel
Proto očekávají, že Komise provede úpravy u obdržené částky výhody směrem dolů, aby tyto finanční náklady zohlednila.
Sie erwarten daher, dass die Kommission den erhaltenen Vorteil nach unten anpasse, um solche Finanzierungskosten zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Jak ode mě očekávají, že budu myslet?
Was erwarten die, was ich denken soll?
   Korpustyp: Untertitel
Vyšší úrovně emisí se očekávají v případě, že se příležitostně k výrobě speciálního skla použijí dusičnany.
Höhere Emissionswerte sind zu erwarten, wenn gelegentlich Nitrate für die Herstellung von speziellem Glas verwendet werden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ho očekávají ihn erwarten 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit očekávají

347 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jistou inflaci očekávají všichni.
Alle rechnen mit einem gewissen Maß an Inflation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naše legie očekávají pokyn.
Unsere Legionen stehen bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Co voliči od Parlamentu očekávají
… und Prioritäten für die Zukunft
   Korpustyp: EU DCEP
Japonci očekávají válku My také?
DieJapaner rechnen mit Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Velké vlny Hawaie je očekávají.
Diese Diskrepanz erlebe ich mit eigenen Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsi, že nás očekávají.
Wir sind angekündigt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Už vás očekávají, pane Hunter.
Sie werden jetzt empfangen, Mr. Hunter.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že nás očekávají.
Sieht aus, als werden wir durchsucht. Ich bin nicht interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Očekávají příchod nějakých V.I.P. lidí.
Da kommen ein paar VlPs.
   Korpustyp: Untertitel
Další návrhy se očekávají v nadcházejících týdnech.
Mit weiteren Vorschlägen wird für die kommenden Wochen gerechnet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obyvatelé Chorvatska od tohoto členství hodně očekávají.
Die Menschen in Kroatien haben große Erwartungen an eine solche Mitgliedschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme si vědomi výzev, které nás očekávají.
Wir sind uns der Herausforderungen, die uns bevorstehen, bewusst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ženy očekávají, že jim zvedneš náladu.
Frauen wollen, dass man Stimmung schafft.
   Korpustyp: Untertitel
To je, co ode mě očekávají.
Genau das wollen die.
   Korpustyp: Untertitel
V klášteře vás očekávají se svatou relikvií.
Kommen Sie Schnell ins Kloster mit der Reliquie.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně očekávají, že v tom budete pokračovat.
Sie sollen das auch werden.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik očekávají, že toho máme vyrobit?
Wie viel von dem Zeug sollen wir für sie machen?
   Korpustyp: Untertitel
- Očekávají od nás invazi. Podle našich informací.
- Unserer Invasion zuvorkommen, laut unseren Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem jim, ať očekávají úpravy.
Ich habe ihnen gesagt, sie sollen mit Korrekturen rechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Evropané se bojí ztráty pracovních míst a očekávají slušné zacházení.
Die Europäer fürchten sich vor dem Verlust ihres Arbeitsplatzes und hoffen auf eine geeignete Lösung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S nadějí očekávají, že Evropská unie ukončí tuto jejich izolaci.
Sie erhoffen sich von der Europäischen Union ein Ende der Isolation.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je to nejmenší, co evropští občané očekávají.
Das ist doch das Mindeste, was man den Bürgern in Europa jetzt vorlegen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A to, co naši občané očekávají, je především bezpečnost.
Unsere Bürgerinnen und Bürger wollen in erster Linie Sicherheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co od zkoušek očekávají poslanci napříč celým politickým spektrem?
Hier einige Reaktionen aus der Parlamentsdebatte.
   Korpustyp: EU DCEP
Očekávají se vedlejší účinky na euro a ekonomiky v eurozóně.
Die Auswirkungen werden wahrscheinlich auch der Euro und die Volkswirtschaften der Eurozone zu spüren bekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Občané správně očekávají, že tyto normy budou uplatňovány.
Die Bürger vertrauen zu Recht darauf, dass das auch umgesetzt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Občané také očekávají celoevropskou aktivitu v této záležitosti.
Die Länder, die etwas gemeinsam tun wollen, sollten dies auch tun.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvláštní ustanovení se očekávají u úpravy celních kvót pro sýry.
Zur Verwaltung der Zollkontingente für Käse sind besondere Bestimmungen vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jaké konkrétní výsledky se v této oblasti očekávají?
Welche konkreten Ergebnisse wurden bereits auf diesem Gebiet erzielt?
   Korpustyp: EU DCEP
Bez růstu nebudeme schopni poskytnout svým občanům to, co očekávají.
Ohne Wachstum werden wir nicht in der Lage sein, die Erwartungen unserer Bürgerinnen und Bürger zu erfüllen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prý bude horké léto a očekávají se pouliční nepokoje.
Der lange heiße Sommer, der vor uns liegt. Man rechnet mit Krawallen.
   Korpustyp: Untertitel
Na severu se očekávají vysoké teploty a nebe bez mraků.
lm Norden liegen die Temperaturen bei wolkenlosem Himmel um den Gefrierpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Na východním pobřeží se očekávají srážky a výskyt mlhy.
Es wird Regen geben bei zunehmender Nebelbildung.
   Korpustyp: Untertitel
Kareve, dohlédněte, že na psychiatrii našeho pacienta už očekávají, ano?
Karev stellen sie sicher das der Psychiater darauf vorbereitet ist diesen Patienten zu behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, lidé slyší slovo rok a hned očekávají nějaké trvání.
Die Menschen hören das Wort "Jahr" und denken an eine Zeitspanne.
   Korpustyp: Untertitel
Něco ode mě očekávají. Pořád se musím kontrolovat.
Ich kann nicht einfach meinen Gefühlen folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Po tom všem, co udělali, očekávají, že tomu uvěřím?
Nach allem was sie getan haben, erwartest du, dass ich das einfach glaube?
   Korpustyp: Untertitel
Očekávají německý protiútok a chtějí, abychom je kryli.
Wir sollen ihnen bei einem deutschen Gegenangriff den Rücken decken.
   Korpustyp: Untertitel
Jinými slovy investoři očekávají, že obdrží jen polovinu dlužné částky.
Anders ausgedrückt, rechnen Investoren damit, dass sie lediglich die Hälfte ihres verliehenen Geldes zurückbekommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konečné výsledky analýzy se očekávají v roce 2005 .
Die Analyseergebnisse sollen noch im Jahr 2005 veröffentlicht werden .
   Korpustyp: Allgemein
Zítra očekávají čerstvou zásilku, jen nemůžu zatím najit kterejma dveřma.
Die bekommen eine frische Lieferung morgen, ich kann nur nicht rausfinden an welcher Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Mé tři manželky očekávají, že je ještě před bitvou navštívím.
Jede meiner drei Frauen will vorher noch zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Zástupci odvětví železnic jasně vyjádřili, co očekávají zejména od EU:
Ihre Erwartungen gerade an die EU haben die Vertreter des Eisenbahnsektors deutlich gemacht:
   Korpustyp: EU DCEP
Jako vždy, očekávají od nás, že případ vyřešíme.
Wie immer in solchen Fällen: Aufklärung.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že očekávají všechno a umí se přizpůsobit všemu.
Das heißt, sie können alles vorhersehen und sich daran anpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Když jste bílí, lidé očekávají, že se tak budete chovat.
Sie sagen, du bist weiß, also musst du dich so verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte mě dělat mou práci, jistě vás očekávají na večírku.
Ich würde gerne an die Arbeit gehen. Sie müssen sicher zu einer Benefizgala.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně to od nás očekávají, že si probijeme cestu.
Genau darauf hoffen sie doch, dass wir ihre Leute anrempeln.
   Korpustyp: Untertitel
Nízké výnosy takhle brzy se u podobných publikací očekávají.
Geringe Einnahmen, sind nichts Ungewöhnliches, bei neuen Magazinen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte všem, ať očekávají hlášení kapitána ve 14 hodin.
Die Besatzung soll sich eine Durchsage um 14 Uhr anhören.
   Korpustyp: Untertitel
Očekávají, že jí předají koncem týdne vašim rodičům.
Sie rechnen damit, daß sie Ende der Woche wieder zu Ihren Eltern kann.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny holky v mém věku očekávají romantickou fantazii.
Mädchen wünschen sich von Kindesbeinen an eine romantische Fantasie.
   Korpustyp: Untertitel
Albánie a Bosna a Hercegovina splnily všechny podmínky a očekávají uvolnění vízového režimu.
Albanien sowie Bosnien und Herzegowina haben alle Bedingungen erfüllt und sind nun bereit für die Visaliberalisierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kalifornští rizikově orientovaní investoři očekávají, že devět z deseti investic nevyjde.
Kalifornische Risikokapitalgeber gehen davon aus, dass neun von zehn Investitionen scheitern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společně a demokraticky můžeme dosáhnout pozitivních změn, občané Evropy i celého světa to od nás očekávají.
Gemeinsam und demokratisch können wir positive Veränderungen herbeiführen, für unsere Völker und für das globale Dorf, in dem wir leben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufají v to, že se zvýší zaměstnanost, a očekávají, že poroste prosperita.
Sie hoffen auf mehr Beschäftigung und freuen sich auf die Schaffung von mehr Wohlstand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
MMF a OECD v příštích několika letech očekávají velice nízkou inflaci.
IWF und OECD prognostizieren für die nächsten paar Jahre sehr niedrige Inflationsraten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdá se, že prudký vzestup inflace očekávají i některé trhy s dluhopisy.
Auch auf einigen Anleihemärkten scheint man mit einer deutlich steigenden Inflation zu rechnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokáže agentura ENISA ve své současné formě plnit úkoly, které se od ní očekávají?
Kann die ENISA in der bisherigen Form die erwarteten Aufgaben erfüllen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Občané od nás očekávají, že zajistíme, aby byla zavedena co možná nejdříve, protože jim usnadní život.
Die Bürgerinnen und Bürger schauen auf uns, damit ihre Umsetzung so rasch als möglich sichergestellt wird, denn sie wird deren Leben erleichtern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chorvatsko vyvinulo značné úsilí a nyní jeho občané očekávají kladné reakce od Evropské unie.
Durch solche außergewöhnlichen Bemühungen freut sich die kroatische Bevölkerung nun endlich auf positive Nachrichten von der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do dvou let očekávají, že zde budou mít dvě společnosti z první světové pětice.
In zwei Jahren werden sich erwartungsgemäß zwei Unternehmen unter den Top-Fünf befinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Občané očekávají že Evropa na tyto otázky nabídne odpovědi, ale se stejným rozpočtem jako doposud.
Aber man muss auch realistisch sein: Wir sind nicht in Neuseeland.
   Korpustyp: EU DCEP
Vítají práci provedenou Komisí, pokud jde o alternativní metody financování, a očekávají nadcházející zprávu.
Sie begrüßen die von der Kommission im Hinblick auf alternative Finanzierungsmethoden geleistete Arbeit und sehen dem vorzulegenden Bericht erwartungsvoll entgegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Europoslanci oceňují úsilí o transparentnost, ale očekávají větší pokrok u ústavy
Abgeordnete begrüßen größere Transparenz, verlangen jedoch Fortschritte in der Verfassungsfrage
   Korpustyp: EU DCEP
Zemědělci tuto pomoc očekávají, protože zohledňování potřeb přírody vyžaduje z jejich strany finanční omezení.
Die Bauern rechnen mit diesen Geldern, denn nachhaltige Naturnutzung erfordert von ihnen finanzielle Selbstbeschränkung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pacienti si musejí být naprosto jisti, že léčivé přípravky, které spotřebovávají, budou skutečně takové, jaké očekávají.
Die Patienten müssen absolut sicher sein, dass es sich bei den von ihnen eingenommenen Arzneimitteln tatsächlich um die von ihnen erwarteten nichtgefälschten Arzneimittel handelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Orgány Parlamentu se musí řádně zabývat dodatečnými pracovními úkoly a problémy, jejichž řešení evropští občané očekávají.
Die stärkere Arbeitsbelastung und die gestiegenen Erwartungen der EU-Bürger sind Punkte, die von den Organen des Parlaments entsprechend berücksichtigt werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Občané očekávají že Evropa na tyto otázky nabídne odpovědi, ale se stejným rozpočtem jako doposud.
Den Abgeordneten war dies jedoch zu wenig, weshalb sie die verbindliche Ursprungskennzeichnungen in der neuen Verordnung festgeschrieben haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci nicméně očekávají, že se touto věcí bude zabývat nadcházející revize SZP.
die Integration von Tätigkeiten verschiedener Sektoren macht eine vollständige Erfassung der Gesamtwirtschaft erforderlich;
   Korpustyp: EU DCEP
Pacienti si musejí být naprosto jisti, že léčivé přípravky, které užívají, budou skutečně přípravky, které očekávají.
Die Patienten müssen absolut sicher sein, dass es sich bei den von ihnen eingenommenen Arzneimitteln tatsächlich um die von ihnen erwarteten nichtgefälschten Arzneimittel handelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropští občané a zde shromážděný Evropský parlament očekávají od francouzského předsednictví mnoho věcí.
Die französische Präsidentschaft weckt zahlreiche Erwartungen in Europa, bei den Bürgern und gewiss auch beim hier vereinten Europäischen Parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské země, které nejvíc zasáhla hospodářská krize, očekávají nařízení, o kterém dnes rokujeme.
Die von der Wirtschaftskrise am stärksten betroffenen Mitgliedstaaten sehen der Verordnung, die wir heute diskutieren, erwartungsvoll entgegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby bylo tohoto cíle dosaženo, očekávají se výsledky i na straně zemí samotných.
Damit dieses Ziel erreicht werden kann, müssen auch die Staaten selbst entsprechende Ergebnisse vorweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc pobřežní regiony očekávají výrazný rozvoj turistického průmyslu, což představuje důležitý sektor hospodářství.
Darüber hinaus erfahren die Küstenregionen eine erhebliche Entwicklung auf dem Gebiet des Fremdenverkehrssektors, eines bedeutenden Sektors der Volkswirtschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podobné nálezy se očekávají u schválené dávky darunavir/ ritonavir 600/ 100 mg dvakrát denně.
Ähnliche Befunde werden mit der zugelassenen Dosierung Darunavir/Ritonavir
   Korpustyp: Fachtext
Právě jsem mluvila s jeho sekretářkou a za hodinu tě očekávají se smlouvou.
Nein, das kannst du nicht wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Tlačí na mě, očekávají se ode mě určité věci, od nás.
Auf mir ruhen Erwartungen und Verpflichtungen, auf uns beiden.
   Korpustyp: Untertitel
Troj a Dillon, očekávají vaše rozkazy aby mohli spustit léčku pro odlákání letky, pane.
Lieutenant Dantes Leute waren bislang sehr erfolgreich darin die Zylonen davon abzuhalten, Troy und Dillon zur Erde zu verfolgen. Wenigsten sind Troy und Dillon in Position.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme ani tušení, jaká nebezpečí nás očekávají, ale jedno je jasné:
Wir wissen nicht, welche Gefahren uns bevorstehen. Aber eines ist klar.
   Korpustyp: Untertitel
Obětujeme málo, a vychutnáváme si práci těch kteří očekávají náš úsudek.
Wir riskieren wenig. Dennoch genießen wir eine Stellung oberhalb derjenigen, die Ihre Arbeit und sich selbst für unsere Bewertung anbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Připomíná se, že všeobecné volby se očekávají nejpozději do poloviny roku 2005;
Diese allgemeinen Wahlen sollten bis spätestens Mitte 2005 stattfinden.
   Korpustyp: EU
Svět, v němž všichni očekávají pokles dolaru, je světem v hospodářské krizi.
Eine Welt, in der alle auf einen fallenden Dollar setzen, ist eine Welt in der Wirtschaftskrise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A protože to daňoví poplatníci očekávají, budou šetřit už teď, aby uhradili své budoucí daňové odvody.
Und weil die Steuerzahler damit rechnen, sparen sie in der Gegenwart schon für zukünftige Steuerzahlungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ti, kdo takový společný stát očekávají při fiskální unii, nikdy nedosáhnou svého cíle.
Diejenigen, die versuchen, einen solchen gemeinsamen Staat mit einer Fiskalunion vorwegzunehmen, werden ihr Ziel nie erreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle mého názoru zlepšení, které naši obyvatelé očekávají, přicházejí v dvou směrech.
Meiner Meinung nach sind die von unseren Mitbürgern erwarteten Verbesserungen von zwei Voraussetzungen abhängig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naši klienti očekávají na posouzení jejich šancí a žaloba využívá naše sváry proti nám.
Unsere Mandanten wollen eine Einschätzung ihrer Chancen und die Anklage nutzt unsere Auseinandersetzungen gegen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Lijáky a bouřky se očekávají také zítra, ale déšť by měl zítra odpoledne slábnout.
Das stürmische Wetter wird noch bis morgen früh anhalten. Die Temperaturen werden morgen früh bei ca. vier Grad liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím o dalších dámách, které očekávají návrat místního hrdinu dole v baru.
Es gibt noch viel mehr davon. In der Bar freuen sich alle auf unseren Lokalhelden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale když se jmenuješ Leroy Brown, všichni očekávají, že seš špatnej.
Wenn du Leroy Brown heißt, halten einen alle für schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Prefektury Nagasaki, Saga, Kumamoto, a Kagošima očekávají v mnohých oblastech silné deště.
Durch den Einfluss der Wetterfront nehmen im Raum Nagasaki, Saga, Kumamoto und Kagoshima die Regenfälle stark zu.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké konkrétní výsledky tento dialog dosud přinesl a co od něj očekávají ESVČ a vysoká představitelka?
Welche konkreten Ergebnisse hat der Menschenrechtsdialog bisher erbracht, und welche Erwartungen knüpfen der EAD und die Hohe Vertreterin an diesen Dialog?
   Korpustyp: EU DCEP
Celkově se přírůstky teploty očekávají v rozsahu od 1,1 do 6,4°C do roku 2100.
Insgesamt wird bis zum Jahr 2100 ein Temperaturanstieg im Bereich zwischen 1,1˚C und 6,4 ˚C prognostiziert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poslanci také očekávají, že Komise předloží návrh o přeshraniční zdravotní péči.
Gerade hier müsse die EU jedoch mit einer Stimme sprechen und Solidarität unter Beweis stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
S radostí bude vykonávat všechny povinnosti, které se od ní očekávají.
Sie wird gerne alle von ihr erwarteten Pflichten übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Italské orgány očekávají, že se daňová úleva bude nejčastěji využívat v letech 2014 a 2015.
Italien rechnet damit, dass die Steuervergünstigung in den Jahren 2014 und 2015 besonders intensiv genutzt wird.
   Korpustyp: EU
Poslanci očekávají, že členské státy po vymezení „mísících zón” použijí nejlepší dostupné techniky úpravy vody.
Die Mitgliedstaaten sind verpflichtet, die bestmöglichen Anlagen zur Wiederaufbereitung von Wasser in diesen Mischzonen einzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zájemci o koupi přitom očekávají, že časem přijdou ještě nižší ceny.
Zugleich gehen die Käufer für die Zukunft von sogar noch niedrigeren Preisen aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Berlíně ode mě očekávají zprávu o Michelangelovi, je ti to jasný?
Berlin wartet auf eine Nachricht in Sachen Michelangelo.
   Korpustyp: Untertitel
Informujte Astrofyziku, že nové La Forgovy senzory jsou funkční a očekávají je velké vědecké objevy.
Informieren Sie die Astrophysiker, dass die La-Forge-Phalanx steht - und neue Entdeckungen ermöglicht.
   Korpustyp: Untertitel