Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=očekávaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
očekávaný erwartet 1.868 voraussichtlich 262 ersehnt 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

očekávanýerwartet
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

INFORMACE O OČEKÁVANÉ MAKROEKONOMICKÉ NÁVRATNOSTI NÁMOŘNÍHO BLOKU
INFORMATIONEN ÜBER DIE ERWARTETE MAKROÖKONOMISCHE RENDITE FÜR DEN JEWEILIGEN MARITIMEN SEKTOR
   Korpustyp: EU
KAPITÁLOVÝ POŽADAVEK PŘED ZMÍRNĚNÍM V DŮSLEDKU OČEKÁVANÉ ZTRÁTY, DIVERZIFIKACE A TECHNIK SNIŽOVÁNÍ RIZIKA
EIGENMITTELANFORDERUNG VOR REDUKTION(SEFFEKTEN) AUFGRUND VON ERWARTETEN VERLUSTEN, DIVERSIFIZIERUNG UND RISIKOMINDERUNGSTECHNIKEN
   Korpustyp: EU
KRITÉRIA KLASIFIKACE ZKOUŠENÝCH LÁTEK S OČEKÁVANÝMI HODNOTAMI LD50 PŘESAHUJÍCÍMI 2000 MG/KG BEZ NUTNOSTI ZKOUŠENÍ
KRITERIEN FÜR DIE KLASSIFIZIERUNG VON TESTSUBSTANZEN MIT ERWARTETEN LD50-WERTEN ÜBER 2000 MG/KG OHNE ERFORDERLICHE TESTS
   Korpustyp: EU
KAPITÁLOVÝ POŽADAVEK PŘED ZMÍRNĚNÍM V DŮSLEDKU OČEKÁVANÉ ZTRÁTY, DIVERZIFIKACE A TECHNIK SNIŽOVÁNÍ RIZIKA
EIGENMITTELANFORDERUNG VOR HERABSETZUNG WEGEN ERWARTETER VERLUSTE, DIVERSIFIZIERUNG UND RISIKOMINDERUNGSTECHNIKEN
   Korpustyp: EU
Počet cestujících (v tis. cestujících ročně) na letišti v Gdaňsku.Skutečný počet cestujících:Rok200420052006200720082009201020112012Počet cestujících4666721256171519541911223224632906Očekávaný nárůst počtu cestujících:Rok20132014201520162017201820192020Počet cestujících31533311347736163760391140674230
Fluggastaufkommen (in 1000 Passagieren pro Jahr) am Flughafen Gdańsk:Bisheriges Fluggastaufkommen:Jahr200420052006200720082009201020112012Fluggäste4666721256171519541911223224632906Erwartete Entwicklung des Fluggastaufkommens:Jahr20132014201520162017201820192020Fluggäste31533311347736163760391140674230
   Korpustyp: EU
BdB tvrdí, že při zjišťování přiměřených rendit za kapitál daný k dispozici je třeba vždy vycházet z rendity, se kterou není spojeno žádné riziko, a z rizikové prémie, tzn. řídit se zásadou „očekávaná rendita rizikové investice = bezriziková rendita + riziková prémie rizikové investice“.
Der BdB führt aus, dass zur Ermittlung einer angemessenen Rendite für zur Verfügung gestelltes Kapital immer von einem risikolosen Renditeteil und einer Risikoprämie ausgegangen werde, d. h. nach dem Grundprinzip „Erwartete Rendite einer risikobehafteten Investition = Risikolose Rendite + Risikoprämie der risikobehafteten Investition“ vorgegangen werde.
   Korpustyp: EU
"Očekávanou expozicí" (Expected Exposure, EE) se rozumí průměr rozložení expozic k libovolnému konkrétnímu datu v budoucnosti před tím, než bude splatná transakce s nejdelší splatností ve skupině transakcí se započtením.
"Erwarteter Wiederbeschaffungswert" ist der Erwartungswert der Verteilung der Wiederbeschaffungswerte zu einem beliebigen künftigen Zeitpunkt vor Fälligkeit des Geschäfts, das von den im Netting-Satz enthaltenen die längste Laufzeit hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Výše očekávaných ztrát v případě rizika rozmělnění u nakoupených pohledávek se vypočítá podle následujícího vzorce:Očekávaná ztráta (EL) = PD × LGD a
Der erwartete Verlustbetrag für das Verwässerungsrisiko angekaufter Forderungen wird nach folgender Formel berechnet:Erwarteter Verlust (EL) = PD × LGD und
   Korpustyp: EU
"Efektivní očekávanou expozicí (Effective EE) k určitému datu" se rozumí maximální očekávaná expozice, k níž dochází k tomuto datu nebo k jakémukoliv předchozímu datu.
"Erwarteter effektiver Wiederbeschaffungswert" ist der höchste der erwarteten Wiederbeschaffungswerte, der zu dem betreffenden oder einem beliebigen früheren Zeitpunkt eintritt.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k absenci jakéhokoliv zvýšení teploty během uplynulých 10-17 let jsou navíc tyto horší než očekávané scénáře mimořádně nepravděpodobné.
Hinzukommt, dass das Ausbleiben eines Temperaturanstiegs in den vergangenen 10-17 Jahren derart schlechtere Ergebnisse als erwartet extrem unwahrscheinlich gemacht hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


očekávaný zisk erwartete Gewinn 1 erwarteter Gewinn 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit očekávaný

133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ještě nepřišel žádný očekávaný kolaps.
Ihr habt noch nicht einmal euren vorhersehbaren Zusammenbruch gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Očekávaný kontakt do dvou minut.
Geschätzter Kontakt in zwei Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Některé vaše akce nedosáhli očekávaný politický efekt.
Einige Ihrer Aktionen waren politisch nicht besonders geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
..očekávaný prudký pokles Palmerových preferencí se nedostavil.
..Befürchtungen über einen Sturz in der Wählergunst bestätigten sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
změřený, očekávaný a odvozený zdroj nerostné suroviny
nachgewiesene, angezeigte und vermutete Rohstoffvorkommen
   Korpustyp: EU
- To byl ten nejmíň očekávaný telefonát.
Die Jungs haben keinen Anspruch mehr auf die burmesische Staatsangehörigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Chystá se odpálit očekávaný strike za plot.
Er schlägt einen 2.2 Pitch in die linke Tribüne.
   Korpustyp: Untertitel
Politika dohody a tolerance nemohla přinést očekávaný účinek.
Eine Politik der Übereinstimmung und Toleranz konnte nicht zum gewünschten Ergebnis führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Údaj, zda se jedná o zdroj změřený, očekávaný nebo odvozený.
Angabe, ob die Ressource gemessen, angedeutet oder vermutet ist.
   Korpustyp: EU
očekávaný dopad jejich uskutečnění na poptávku po dotčených produktech;
zu erwartende Wirkung auf die Nachfrage nach den betreffenden Erzeugnissen,
   Korpustyp: EU
očekávaný podíl podniků poskytujících vzdělávání v poli h daného strata,
der antizipierte Anteil der weiterbildenden Unternehmen in der Schicht h
   Korpustyp: EU
očekávaný výsledek výzkumu, který má být zveřejněn nebo jinak rozšířen.
die angestrebten Ergebnisse des Forschungsvorhabens, die veröffentlicht oder auf andere Weise verbreitet werden sollen.
   Korpustyp: EU
Liberalizace též musí brát v úvahu očekávaný růst trhu.
Bei der Liberalisierung ist auch dem voraussichtlichen Marktwachstum Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU
Režim by předjímal vliv očekávaný od procesu liberalizace.
Das Tarifsystem nehme die vom Prozess der Liberalisierung zu erwartenden Auswirkungen vorweg.
   Korpustyp: EU
V tomto směru je nezbytné jednoznačně definovat očekávaný výsledek.
Dafür ist eine klare Definition des Ergebnisses erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Já jsem očekávaný u dcery ve škole v 11:00.
Ich schulde es meiner Tochter um 11:00 Uhr an ihrer Schule zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
VIRACEPT by měl být podáván těhotným ženám pouze pokud očekávaný přínos ospravedlňuje potenciální riziko pro plod .
VIRACEPT soll während der Schwangerschaft nur angewendet werden , wenn der zu erwartende Nutzen das mögliche Risiko für den Föten rechtfertigt .
   Korpustyp: Fachtext
EU v příštím týdnu učiní dlouho očekávaný krok, vstoupí v platnost Lisabonská smlouva.
Die EU wird nächste Woche, wenn der Vertrag von Lissabon in Kraft tritt, einen langerwarteten Schritt nach vorn machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Díky tomu byl také mírně snížen růst jednotkových mzdových nákladů očekávaný v roce 2004 .
Dies führt auch dazu , dass sich das Wachstum der Lohnstückkosten 2004 geringfügig nach unten verschiebt .
   Korpustyp: Allgemein
Očekávaný přínos léčivého přípravku bývá obvykle vyšší, než riziko jakýchkoli škodlivých nežádoucích účinků.
25 Die zu erwartenden Vorteile des Arzneimittels sind im Allgemeinen größer als das Risiko einer schädlichen Nebenwirkung.
   Korpustyp: Fachtext
Bez jejich porozumění a účasti nebudou mít naše snahy očekávaný účinek.
Wenn unseren Bemühungen kein Verständnis und Engagement entgegengebracht wird, bringen sie nicht den erhofften Erfolg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jménem skupiny EFD. - Prezident Evropy je tu - nastal dlouho očekávaný den.
im Namen der EFD-Fraktion. - Präsident von Europa - endlich ist es soweit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ze právy jasně vyplývá, že záměr přesunout dopravu ze silnic na železnici nepřinesl očekávaný výsledek.
In Zukunft darf Quecksilber in Fieberthermometern sowie in anderen zum Verkauf an die breite Öffentlichkeit bestimmten Messinstrumenten wie Barometern oder Blutdruckmessgeräten nicht mehr in Verkehr gebracht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zeptali jsme se autora zprávy, německého poslance Klaus-Heiner Lehneho na očekávaný dopad nových pravidel.
Wir sprachen mit Berichterstatter Klaus-Heiner Lehne (CDU) über die möglichen Folgen.
   Korpustyp: EU DCEP
očekávaný přínos doplňkového inhalačního inzulínu převažuje nad potenciálním bezpečnostním doporučením (viz bod 4. 4). ek
außerdem, nach sorgfältiger Nutzen-Risiko-Abwägung, zur Behandlung von erwachsenen Patienten mit Typ-1-Diabetes mellitus bestimmt (siehe Abschnitt 4.4). el
   Korpustyp: Fachtext
Nevyhnutelně se dostaví hluboká deplece lymfocytů jako očekávaný farmakologický účinek MabCampathu , který může být dlouhodobý .
Eine starke Lymphozytendepletion gehört zu den unvermeidlichen pharmakologischen Wirkungen von MabCampath und kann über einen längeren Zeitraum auftreten .
   Korpustyp: Fachtext
Vykonavatel pozůstalosti, ať už je to kdokoliv, je očekávaný, že přijde.
Der Testamentsvollstrecker soll kommen, wer immer das ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ten vstup je nakonec očekávaný, a když nepřijde, tak mi i schází.
Der Input wird oft vorher gespürt oder vermisst, wenn er weg ist.
   Korpustyp: Untertitel
Bez ohledu na očekávaný pokus o humor pana Parise, právě to chci navrhnout.
Mr Paris' "Spass" mal beiseite gelassen, wollte ich genau das vorschlagen:
   Korpustyp: Untertitel
To být já, nejvíc očekávaný to hrdina, pokoušející se o záchranu své citově narušené děvy.
Das bin ich, der langersehnte Held, der zurückkehrt, um seine emotional labile Jungfer zu retten!
   Korpustyp: Untertitel
očekávaný podíl podniků s odborným vzděláváním v poli h dané vrstvy,
antizipierte Proportion der ausbildenden Unternehmen in der Schicht h
   Korpustyp: EU
„Významnost“ služby může zohledňovat například finanční zdroje potřebné pro její rozvoj a očekávaný dopad na poptávku.
Für die Beurteilung des „wesentlichen“ Charakters des Dienstes können beispielsweise der Umfang der für dessen Entwicklung erforderlichen finanziellen Aufwendungen und die zu erwartenden Auswirkungen auf die Nachfrage herangezogen werden.
   Korpustyp: EU
Očekávaný rozpočet na období 2006–2010 činí 1,58 miliardy CZK (55702450 EUR) na celý program.
Die voraussichtlichen Haushaltsmittel für den Zeitraum 2006-2010 belaufen sich auf 1580 Mio. CZK (55702450 EUR) für das gesamte Programm.
   Korpustyp: EU
Očekávaný požadavek pro dolní limit CTP – vážené pozice po uplatnění horního limitu
Angenommene Eigenkapitalanforderung für CTP-Untergrenze - gewichtete Positionen nach Obergrenze
   Korpustyp: EU
Očekávaný časový interval pro rozklad anilinu a benzoátu sodného je obvykle méně než 2 týdny.
Gewöhnlich werden Anilin und Natriumbenzoat in weniger als zwei Wochen.abgebaut.
   Korpustyp: EU
očekávaný podíl podniků s odborným vzděláváním v poli h dané vrstvy,
antizipierter Anteil der ausbildenden Unternehmen in der Schicht h
   Korpustyp: EU
Očekávaný přínos tohoto opatření se v roce 2015 odhaduje na […] milionů PLN.
Hierdurch wird 2015 mit zusätzlichen Einnahmen von […] Mio. PLN gerechnet.
   Korpustyp: EU
Celkově umožní tento očekávaný pozitivní vývoj, aby si výrobní odvětví Společenství zlepšilo svoji finanční situaci.
Aufgrund der zu erwartenden positiven Entwicklungen wird der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seine Finanzlage verbessern können.
   Korpustyp: EU
Dotčené zúčastněné strany nepředložily žádné konkrétní důkazy dokládající údajný očekávaný růst nákladů na krmivo o 30 %.
Die betreffenden interessierten Parteien legten keine speziellen Beweise für den angeblich zu erwartenden Anstieg der Futterkosten um 30 % vor.
   Korpustyp: EU
To Komisi umožní posoudit očekávaný dopad (možného) výsledku vyjednávání na právo Společenství.
Der Kommission kann so die voraussichtlichen Folgen des (potenziellen) Verhandlungsergebnisses auf das Gemeinschaftsrecht besser abschätzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise by měla monitorovat rovněž dopad dražeb, a zajistit tak, že dražby skutečně přinášejí očekávaný užitek.
Ferner sollte die Kommission überwachen, dass die Versteigerungen auch tatsächlich zu den erhofften positiven Ergebnissen führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Očekávaný požadavek pro dolní limit CTP – vážené čisté dlouhé pozice po uplatnění horního limitu
Angenommene Eigenkapitalanforderung für die CTP-Untergrenze - gewichtete Nettoverkaufspositionen nach Obergrenze
   Korpustyp: EU
Očekávaný požadavek pro dolní limit CTP – vážené čisté krátké pozice po uplatnění horního limitu
Angenommene Eigenkapitalanforderung für die CTP-Untergrenze - gewichtete Nettokaufpositionen nach Obergrenze
   Korpustyp: EU
Kdy předloží Komise dlouho očekávaný návrh nástroje třetího pilíře na ochranu údajů?
Hat die Kommission vor, aus eigener Initiative einen Vorschlag vorzulegen?
   Korpustyp: EU DCEP
Žádosti o revizi programů musí být řádně odůvodněny a musí odrážet očekávaný dopad změn na program.
Anträge auf Überarbeitung von Programmen sind ordnungsgemäß zu begründen und müssen den voraussichtlichen Auswirkungen der Programmänderungen Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU
Očekávaný výnos ve výši 170 milionů PLN by navýšil provozní kapitál loděnice.
Die voraussichtlichen Einnahmen aus diesem Geschäft in Höhe von 170 Mio. PLN würden in das Betriebskapital der Werft eingehen.
   Korpustyp: EU
OČEKÁVANÝ POŽADAVEK NA DOLNÍ LIMIT CTP – VÁŽENÉ ČISTÉ DLOUHÉ POZICE PO UPLATNĚNÍ HORNÍHO LIMITU
ANGENOMMENE ANFORDERUNG FÜR DIE CTP-UNTERGRENZE - GEWICHTETE NETTOKAUFPOSITIONEN NACH ANWENDUNG DER OBERGRENZE
   Korpustyp: EU
OČEKÁVANÝ POŽADAVEK NA DOLNÍ LIMIT CTP – VÁŽENÉ ČISTÉ KRÁTKÉ POZICE PO UPLATNĚNÍ HORNÍHO LIMITU
ANGENOMMENE ANFORDERUNG FÜR DIE CTP-UNTERGRENZE - GEWICHTETE NETTOVERKAUFSPOSITIONEN NACH ANWENDUNG DER OBERGRENZE
   Korpustyp: EU
Celkový očekávaný objem těchto nových požadavků na opravné položky činí přibližně 84 miliard EUR.
Diese neuen Rückstellungsanforderungen dürften insgesamt etwa 84 Mrd. EUR ausmachen.
   Korpustyp: EU
Drazí bratři, vypadá to, že námi tak dlouho očekávaný den nastal.
Meine Brüder, der langersehnte Tag scheint nun endlich gekommen!
   Korpustyp: Untertitel
Pacientům se srdečním onemocněním vyžadujícím terapii se podává přípravek Caelyx pouze tehdy , když očekávaný prospěch převáží rizika pacienta .
Patienten , mit behandlungsbedürftigen kardiovaskulären Erkrankungen dürfen Caelyx nur erhalten , wenn der Nutzen für den Patienten gegenüber dem Risiko überwiegt .
   Korpustyp: Fachtext
Za čtvrté, jaký je očekávaný dopad nového legislativního rámce na spotřebitele, zejména pokud jde o ceny a nabízené podmínky?
Viertens: Welche Auswirkungen wird der neue Rechtsrahmen erwartungsgemäß auf Verbraucher haben, insbesondere hinsichtlich der angebotenen Preise und Bedingungen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náš konstruktivní unilateralismus a slib, který jsem právě učinil, nebudou mít očekávaný dopad, jestliže naši evropští přátelé nevysloví pravdu.
Unser konstruktive Politik des Alleingangs und das Versprechen, das ich soeben abgegeben habe, werden nicht den erhofften Erfolg erzielen, wenn unsere europäischen Freunde nicht die Wahrheit aussprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Silnější než očekávaný může být i růst mezd , neboť využití kapacit je vysoké a podmínky na trhu práce jsou napjaté .
Vor diesem Hintergrund ist es unerlässlich , dass alle Beteiligten ihrer Verantwortung gerecht werden .
   Korpustyp: Allgemein
očekávaný farmakologický účinek včetně zvýšeného počtu leukocytů, myeloidní hyperplasie v kostní dřeni, extramedulární hematopoezy a zvětšení sleziny. e k
Diese schließen Erhöhungen der Leukozytenzahl, myeloische Hyperplasie im Knochenmark, extramedulläre Hämatopoese und Milzvergrößerung ein.
   Korpustyp: Fachtext
O použití přípravku Combivir u těhotných žen se proto má uvažovat jen tehdy , převažuje-li očekávaný přínos nad možným rizikem .
Folglich soll die Anwendung von Combivir während der Schwangerschaft nur dann in Betracht gezogen werden , wenn der zu erwartende Nutzen mögliche Risiken überwiegt .
   Korpustyp: Fachtext
Očekávaný kandidát na funkci francouzského prezidenta Nicolas Sarkozy si zase přeje, aby ECB prosazovala hospodářský růst, nikoliv jen cenovou stabilitu.
Der potenzielle französische Präsidentschaftskandidat Nicolas Sarkozy will, dass die EZB das Wirtschaftswachstum fördert, nicht bloß die Preisstabilität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pierre JONCKHEER (Greens/EFA, BE) připomněl, že je třeba řešit reakci trhu, na nějž dosud přijatá opatření neměla očekávaný dopad.
Pierre JONCKHEER (Grüne/EFA, BE) sagte, die Grünen unterstützten die Ergebnisse des gestrigen Rates der Wirtschafts- und Finanzminister.
   Korpustyp: EU DCEP
Nezbytné přeorientování řízení tržních sil volného trhu v Unii automaticky nevyváží novými místy očekávaný úbytek pracovních míst.
Ein notwendiges Umsteuern in der Regie der freien Kräfte des Marktes in dieser EU wird die zu erwartenden Verluste von Arbeitsplätzen nicht automatisch durch neue Arbeitsplätze ausgleichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dávku přípravku Tasmar lze navýšit až na 200 mg třikrát denně, avšak pouze pokud očekávaný přínos převyšuje riziko poškození jater.
Die Dosis von Tasmar kann auf 200 mg dreimal täglich gesteigert werden, jedoch nur, wenn der zu erwartende Nutzen das erhöhte Risiko von Leberschädigungen rechtfertigt.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud jde o očekávaný objem a ceny, je jasné, že trh Unie zůstává pro čínské vyvážející výrobce velmi atraktivní.
Was die zu erwartenden Mengen und Preise betrifft, ist der Unionsmarkt eindeutig für die chinesischen ausführenden Hersteller nach wie vor sehr attraktiv.
   Korpustyp: EU
očekávaný počet ročních registrací v rámci Unie na období platnosti výjimky a očekávané průměrné specifické emise CO2 a průměrnou hmotnost;
die geschätzten Zulassungen in der EU für jedes Jahr des Ausnahmezeitraums sowie die voraussichtlichen durchschnittlichen spezifischen CO2-Emissionen und die durchschnittliche Fahrzeugmasse;
   Korpustyp: EU
Očekávaný účinek uložení opatření však povede ke zvýšení cen glutamátu sodného (ze všech zdrojů) na trhu Společenství.
Die von der Einführung von Maßnahmen zu erwartende Wirkung wäre jedoch eine Anhebung der Preise von MNG (aller Quellen) auf dem Gemeinschaftsmarkt.
   Korpustyp: EU
Mělo by obsahovat všechny příslušné informace a dokumentaci umožňující Komisi posoudit očekávaný dopad výsledku vyjednávání na právo Společenství.
Die Unterrichtung sollte alle sachdienlichen Angaben und Unterlagen enthalten, mit denen die Kommission in die Lage versetzt wird, die voraussichtlichen Folgen des Ergebnisses der Verhandlungen für das Gemeinschaftsrecht abzuschätzen.
   Korpustyp: EU DCEP
S přihlédnutím na výše uvedený očekávaný vývoj je vhodné, aby byl systém zachován do 31. prosince 2006.
In Anbetracht der oben erläuterten voraussichtlichen Entwicklungen sollte die Überwachung bis 31. Dezember 2006 aufrechterhalten werden.
   Korpustyp: EU
Sloupec „Účel zpracování“ by měl uvádět očekávaný výsledek zpracování, např. zpětné získání plutonia nebo separaci konkrétních produktů štěpení.
In der Spalte „Aufbereitungszweck“ ist das angestrebte Ergebnis der Aufbereitung anzugeben, z. B. Plutoniumrückgewinnung oder Abtrennung bestimmter Spaltprodukte.
   Korpustyp: EU
U takové investice by investor v tržním hospodářství použil za základ odhadu tržní ceny především očekávaný výnos z investice.
Bei einer derartigen Kapitalanlage würde ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber einer Einschätzung des Marktpreises vor allem den zu erwartenden Gewinn zugrunde legen.
   Korpustyp: EU
Mělo by obsahovat všechny příslušné informace a dokumentaci umožňující Komisi posoudit očekávaný dopad výsledku jednání na právo Společenství.
Die Mitteilung sollte alle sachdienlichen Angaben und Unterlagen enthalten, mit denen die Kommission in die Lage versetzt wird, die voraussichtlichen Folgen des Ergebnisses der Verhandlungen für das Gemeinschaftsrecht abzuschätzen.
   Korpustyp: EU
Rozšíření oblasti působnosti směrnice by však mělo být zrušeno v případech, kdy očekávaný přínos pro životní prostředí neopravňuje vynaložené náklady.
Erweiterungen beim Anwendungsbereich der Richtlinie sollen dagegen rückgängig gemacht werden, wenn der zu erwartende Umweltnutzen den Aufwand nicht rechtfertigt.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě, že opakované kontroly hodnot koagulace (včetně počtu trombocytů) svědčí pro těžkou nebo zhoršující se koagulopatii, je třeba zvážit očekávaný přínos dalšího podávání přípravku proti případnému riziku.
Thrombozytenzahl) eine schwere oder fortschreitende Koagulopathie anzeigen, muss das Risiko der Fortsetzung der Infusion gegen den zu erwartenden Nutzen abgewogen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Stále víc je však jasné, že prezident Déby nebude nikdy v pozici, v které by mohl sám zabezpečit očekávaný mír v Čadu.
Die Fakten beweisen jedoch von Tag zu Tag mehr, dass Präsident Déby allein niemals in der Lage sein wird, den Frieden herzustellen, auf den wir im Tschad warten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Během těchto obtížných časů musíme udělat vše, co je v našich silách, abychom zajistili, aby podniky přežily, dokud nenastane očekávaný obrat.
In diesen schweren Zeiten müssen wir alles tun, was in unserer Macht steht, um zu gewährleisten, dass die Unternehmen bis zum ersehnten Aufschwung überleben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V rámci domácích složek HDP by měla soukromá spotřeba růst v souladu s vývojem reálného disponibilního důchodu , a celkově tak odrážet očekávaný vývoj zaměstnanosti a růstu reálných mezd .
Bei den inländischen Komponenten des BIP wird davon ausgegangen , dass die privaten Konsumausgaben weitgehend im Einklang mit dem Wachstum des real verfügbaren Einkommens zunehmen werden , worin sich im Allgemeinen die projizierten Entwicklungen des Wachstums von Beschäftigung und Reallöhnen widerspiegeln .
   Korpustyp: Allgemein
Malé snížení u hodnot očekávaných pro rok 2005 je výsledkem změn ve vývoji mezičtvrtletního růstu v průběhu roku , které technicky snižují průměrný roční růst očekávaný v roce 2005 .
Die geringfügige Korrektur der für das Jahr 2005 projizierten Bandbreite nach unten ergibt sich aus den Veränderungen der vierteljährlichen Wachstumsentwicklung im Jahr 2004 , die die durchschnittliche jährliche Wachstumsrate für 2005 mechanisch verringern .
   Korpustyp: Allgemein
Klinické zkušenosti u těhotných žen jsou omezené, VIRACEPT by měl být podáván těhotným ženám pouze pokud očekávaný přínos ospravedlňuje potenciální riziko pro plod.
VIRACEPT soll während der Schwangerschaft nur angewendet werden, wenn der zu erwartende Nutzen das mögliche Risiko für den Föten rechtfertigt.
   Korpustyp: Fachtext
Při předepisování přípravku Seretide kojícím ženám by se mělo zvážit, zda očekávaný přínos pro matku je větší než možné riziko pro dítě.
Die Kombination sollte vermieden werden, sofern der Nutzen das erhöhte Risiko systemischer Kortikoid-Nebenwirkungen nicht überwiegt.
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže očekávaný přínos nepřeváží možné riziko, doporučuje se, aby Lamictal nebyl znovu podáván pacientům, kterým byla léčba ukončena z důvodu vyrážky spojené s léčbou lamotriginem.
Es wird empfohlen, dass die Therapie mit Lamictal bei Patienten, die die vorangegangene Behandlung mit Lamotrigin aufgrund eines Hautausschlages abgebrochen haben, nicht wieder aufgenommen wird, es sei denn, dass der mögliche Nutzen die Risiken klar überwiegt.
   Korpustyp: Fachtext
Měl by se zvážit očekávaný přínos léčby v porovnání s bezpečnostními riziky pozorovanými u pediatrických pacientů v klinických studiích (viz body 4. 4, 4. 8 a 5. 1).
Nutzen der Behandlung sollte sorgfältig gegen die in klinischen Studien auf dem Gebiet der Pädiatrie beobachteten Sicherheitsdaten abgewogen werden (siehe Abschnitte 4.4, 4.8 und 5.1).
   Korpustyp: Fachtext
Zkušenosti s přípravkem Raptiva dosud neprokázaly riziko rozvoje malignity , které by převyšovalo očekávaný výskyt u běžné populace ( viz bod 4. 4 ) .
Die Erfahrungen mit Raptiva erbrachten keinen Hinweis auf ein erhöhtes Risiko zur Ausbildung maligner Tumoren , das über das Risiko der Gruppe an Psoriasis Erkrankter hinausgeht ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Podání takrolimu těhotným ženám lze zvážit , pokud je tato léčba nutná , neexistuje bezpečnější alternativa a očekávaný prospěch ospravedlní potenciální riziko pro plod .
Da eine solche Therapie unerlässlich ist , kommt die Verabreichung von Tacrolimus an Schwangere in Betracht , wenn keine sicherere Alternative zur Verfügung steht und wenn das potenzielle Risiko für den Fötus durch den wahrgenommenen Nutzen einer solchen Behandlung gerechtfertigt ist .
   Korpustyp: Fachtext
Zmar z jednání s nerozhodnutou Evropou vedl turecké politiky k tomu, že soustředili své úsilí na oblast, kde je očekávaný výnos jejich investice bezprostřednější a konkrétnější.
Die Enttäuschungen im Umgang mit einem unentschlossenen Europa haben die türkischen Entscheidungsträger dazu bewogen, ihre Bemühungen auf ein Gebiet zu konzentrieren, in dem der Ertrag ihrer Investitionen unmittelbarer und konkreter ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A konečně musíme s ohledem na očekávaný nárůst obchodu po moři podporovat investice do modernizace a zvýšení kapacity naší přístavní infrastruktury.
Schließlich müssen wir im Vorgriff auf vermehrten Seeverkehr Investitionen fördern, die auf die Modernisierung und die Kapazitätssteigerung unserer Hafeninfrastrukturen abzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dojde k prvnímu kolu odchodů smluvních zaměstnanců, jejichž příspěvek bude muset být přesunut do jiného schématu a nastane 3% roční očekávaný nárůst mezd a důchodů.
Die ersten Vertragsbediensteten werden ausscheiden, und deren Beiträge werden in ein anderes System übertragen. Es wird mit einem 3 %igen Anstieg der Bezüge und Pensionen gerechnet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obezřetné rozpětí a maximální úrokovou míru nebo úrokové míry použité pro očekávaný výnos z budoucích aktiv stanoví příslušný orgán domovského členského státu;
Die Sicherheitsmarge und der oder die Höchstzinssätze zur Berechnung des Barwerts der Erträge künftiger Aktiva werden von den zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jejich očekávaný nebo potenciální dopad na obecnou bilanci vládních rozpočtů a dluhů by měl být ve střednědobých rozpočtových rámcích výslovně řešen.
Ihre zu erwartenden oder möglichen Auswirkungen auf die allgemeine Ausgeglichenheit und die Schuldenstände der Staatshaushalte sollten in den mittelfristigen haushaltspolitischen Rahmen ausdrücklich zur Sprache kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zároveň je nutné dále snižovat znečištění životního prostředí, aby přes očekávaný nárůst objemu lodní dopravy bylo možno zajistit vývoj přijatelný z hlediska životního prostředí.
Zugleich sollen die Umweltbelastungen weiter reduziert werden, damit bei der zu erwartenden Zunahme des Seeverkehrs eine akzeptable Entwicklung im Umweltbereich gewährleistet werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto si myslím, že musíme trpělivě a důsledně pokračovat ve zjednodušování pravidel pro malé a střední podniky a věřit, že naše úsilí brzy přinese očekávaný výsledek.
Ich bin daher der Überzeugung, dass wir die Vereinfachung der Regelungen geduldig und rigoros bewahren und darauf vertrauen müssen, dass unsere Anstrengungen irgendwie zu dem gewünschten Ergebnis führen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Především očekávám, že Evropský parlament a nově sestavená Evropská komise budou i nadále zachovávat očekávaný harmonogram začlenění západního Balkánu do Evropské unie.
Ich erwarte von dem Europäischen Parlament und der neu gebildeten Europäischen Kommission vor allem die Befürwortung eines zuverlässigen Zeitplans für eine Integration des westlichen Balkans in die Europäische Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řada europoslanců se obává, že plošné zavedení scannerů nabízí příliš mnoho možností k jejich zneužití a že očekávaný přínos nevyvažuje výrazný zásah do soukromí cestujících.
De Kerchove sprach davon, dass der Schutz der Privatsphäre und die Gesundheit gebührend berücksichtigt werden müssten.
   Korpustyp: EU DCEP
Není důvod pro to, aby byly umožněny další nadměrné emise s ohledem na očekávaný hospodářský růst, jelikož růst HDP není přímo úměrný zvyšování emisí oxidu uhličitého.
Weitere Emissionsüberschreitungen unter Berufung auf das zu erwartende Wirtschaftswachstum zu ermöglichen, ist unbegründet, da das Wachstum des BIP und das Wachstum der CO 2 -Emissionen nicht direkt proportional sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Řada účastníků poznamenala, že pomoc pro rozvojové země často nemá očekávaný dopad a že se nedostane do rukou těch, kteří ji skutečně potřebují.
Anwesende bemängelten, dass die Gelder, die in die Entwicklungsländer gepumpt werden, oft nicht dort ankämen, wo sie am wichtigsten benötigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Podání takrolimu těhotným ženám lze zvážit , pokud je tato léčba nutná , neexistuje bezpečnější alternativa a očekávaný prospěch ospravedlní potenciální riziko pro plod .
Die Gabe von Tacrolimus an Schwangere kommt in Betracht , wenn keine sicherere Alternative zur Verfügung steht und wenn das potenzielle Risiko für den Fötus durch den wahrgenommenen Nutzen einer solchen Behandlung gerechtfertigt ist .
   Korpustyp: Fachtext
Cubicin by měl být u takových pacientů podáván pouze v případech , kdy se má za to , že očekávaný klinický přínos převáží potenciální riziko .
Cubicin sollte bei solchen Patienten nur angewendet werden , wenn damit gerechnet werden kann , dass der zu erwartende klinische Nutzen das potenzielle Risiko überwiegt .
   Korpustyp: Fachtext
Na základě těchto dat by měl být pečlivě zvážen očekávaný přínos nepotencovaného přípravku Agenerase v případě optimalizace léčby dětí již léčených inhibitory proteáz .
19 Basierend auf diesen Daten sollte bei der Therapieoptimierung bei mit PI vorbehandelten Kindern der zu erwartende Nutzen von " ungeboostertem " Agenerase in Betracht gezogen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Na základě těchto dat by měl být zvážen očekávaný přínos samotného přípravku Agenerase v případě optimalizace léčby dětí již léčených inhibitory proteáz .
41 Basierend auf diesen Daten sollte bei der Therapieoptimierung bei mit PI vorbehandelten Kindern der zu erwartende Nutzen von " ungeboostertem " Agenerase in Betracht gezogen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud výsledky vyšetření nasvědčují možnému poškození srdce v důsledku léčby přípravkem Caelyx , je třeba pečlivě zvážit , zda očekávaný prospěch z pokračující terapie vyváží riziko irreverzibilního srdečního poškození .
Falls ein Testergebnis eine -möglicherweise mit der Caelyx-Therapie zusammenhängende -Herzschädigung anzeigt , muss der Nutzen einer Weiterführung der Behandlung sorgfältig gegen das Risiko einer Myokard-Schädigung abgewogen werden .
   Korpustyp: Fachtext
V případě , že opakované kontroly hodnot koagulace ( včetně počtu trombocytů ) svědčí pro těžkou nebo zhoršující se koagulopatii , je třeba zvážit očekávaný přínos dalšího podávání přípravku proti případnému riziku .
Falls wiederholte Gerinnungsanalysen ( einschl . Thrombozytenzahl ) eine schwere oder fortschreitende Koagulopathie anzeigen , muss das Risiko der Fortsetzung der Infusion gegen den zu erwartenden Nutzen abgewogen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Klinické zkušenosti u těhotných žen jsou omezené , VIRACEPT by měl být podáván těhotným ženám pouze pokud očekávaný přínos ospravedlňuje potenciální riziko pro plod .
Klinische Erfahrungen mit Schwangeren sind begrenzt . VIRACEPT soll während der Schwangerschaft nur angewendet werden , wenn der zu erwartende Nutzen das mögliche Risiko für den Föten rechtfertigt .
   Korpustyp: Fachtext
Podání takrolimu těhotným ženám lze zvážit , pokud je tato léčba nutná , neexistuje bezpečnější alternativa a očekávaný prospěch ospravedlní potenciální riziko pro plod . V případě expozice in utero
Da eine solche Therapie unerlässlich ist , kommt die Verabreichung von Tacrolimus an Schwangere in Betracht , wenn keine sicherere Alternative zur Verfügung steht und wenn das potenzielle Risiko für den Fötus durch den wahrgenommenen Nutzen einer solchen Behandlung gerechtfertigt ist .
   Korpustyp: Fachtext
Při předepisování přípravku Viani kojícím ženám by se mělo zvážit, zda očekávaný přínos pro matku je větší než možné riziko pro dítě.
Die Kombination sollte vermieden werden, sofern der Nutzen das erhöhte Risiko systemischer Kortikoid-Nebenwirkungen nicht überwiegt.
   Korpustyp: Fachtext