Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=očekávat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
očekávat erwarten 7.413 rechnen 118 hoffen 96 annehmen 58 entgegensehen 55 erhoffen 39 zumuten 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

očekávaterwarten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V zimě je obvykle dostupné pouze pomocí sněhových řetězů, ale námaha stojí za to, protože turisty očekávají strmé sjezdovky na slalom a krásné tratě pro běžkaře.
Im Winter ist dieser meist nur mithilfe von Schneeketten zu erreichen, doch die Mühen lohnen sich, denn hier erwarten den Urlauber steile Slalomabfahrten und wunderschöne Langlaufpisten.
   Korpustyp: Webseite
Měli bychom očekávat, že budeme moci v budoucnu udělat totéž?
Können wir erwarten, dass dies in Zukunft so möglich ist?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pan Lee očekával, že na něj padne podezření.
Mr. Lee hat erwartet, dass er verdächtig wird.
   Korpustyp: Untertitel
Návštěvníci Hrubého Jeseníku očekává v tomto velmi kouzelné terénu 56 vrcholů ve výšce nad 1.000 m.n.m, při čemž Praděd, 1.491 metrů vysoký, je tím nejvyšším bodem v Pradědské hornatině.
Besucher des Altvatergebirges erwarten in diesem landschaftlich äußerst reizvollen Terrain 56 Gipfel auf über 1.000 Metern Höhe, wobei der 1.491 Meter hohe Praded im Altvaterbergland die höchste Erhebung darstellt.
   Korpustyp: Webseite
Pane komisaři, očekáváme, že v tomto ohledu přijmete rychlá a konkrétní opatření.
Herr Kommissar, wir erwarten, dass Sie diesbezüglich rasche und konkrete Maßnahmen ergreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikita může očekávat naši přítomnost a bude v přestrojení.
Nikita könnte unsere Anwesenheit erwarten und eine Tarnung versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledky posouzení dopadu se očekávají na konci roku 2011.
Die Ergebnisse der Folgenabschätzung werden für Ende 2011 erwartet.
   Korpustyp: EU DCEP
Barte, očekávala jsem trochu víc od hlavy čtvrťáka.
Bart, ich hatte mehr erwartet von einem Vierte-Klasse-Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Komise, jak jsme právě slyšeli, očekává negativní vliv na růst.
Wie eben gehört, erwartet die Kommission negative Auswirkungen auf das Wachstum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doktor říkal, že se to uzavírá rychleji, než očekával.
Der Arzt sagt, die Stelle schließt sich schneller als erwartet.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nelze očekávat kann nicht erwartet 13

100 weitere Verwendungsbeispiele mit očekávat

651 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přesně toto lze očekávat.
Es ist genau das, was erwartet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To jste musel očekávat?
Ich bin mal gespannt!
   Korpustyp: Untertitel
To se dalo očekávat.
Das war ja vorauszusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Prý můžeme očekávat kouř.
Es wird uns Rauch gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký můžeme očekávat odpor?
Welcher Widerstand erwartet uns?
   Korpustyp: Untertitel
Pak ji budu očekávat.
Dann werde ich warten.
   Korpustyp: Untertitel
Budou očekávat, že přijdete.
Man erwartet Ihre Anwesenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme očekávat jeho podporu?
Wird er uns nicht unterstützen?
   Korpustyp: Untertitel
To ale očekávat měl.
Er hätte es tun sollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To se dalo očekávat.
Das haben wir erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Budu očekávat vaše instrukce.
Ich warte auf Ihre Anweisungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nevíte, co očekávat.
Man weiß nie, was einen erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
- Musí to očekávat.
Sie müssen es ahnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nevíš, co očekávat.
Man kann jemanden nie ganz genau kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme očekávat žádnou pomoc.
Er wird ehrenvoll entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem to očekávat.
Das hätte ich mir denken können.
   Korpustyp: Untertitel
Budu očekávat vaše rozhodnutí.
Ich erwarte Ihren Anruf.
   Korpustyp: Untertitel
Bude očekávat naše kroky.
Sie wird unsere Schritte vorhersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme očekávat nějaké mraky?
Gibt es Aussichten auf Regenwolken?
   Korpustyp: Untertitel
To se dalo očekávat.
Das kommt nicht überraschend.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude mě očekávat.
- Er erwartet mich.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem to očekávat.
Das hätte ich ahnen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže můžete očekávat Jeff?
Na los Jeffrey. Worauf wartest du?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se dá očekávat.
- Den Umständen entsprechend.
   Korpustyp: Untertitel
Není možné očekávat žádné zázraky.
Wir können keine Wunder vollbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeme očekávat tuto budoucí zprávu.
Wir werden auf diesen künftigen Bericht warten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budu očekávat od Komise odpověď.
Ich erwarte eine Antwort von der Kommission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme očekávat nějaké další návrhy?
Darf mit ergänzenden Vorschlägen gerechnet werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Netušil jsem, co mohu očekávat.
Die Stille war unheimlich und ich wusste nicht, was mich erwartete.
   Korpustyp: Untertitel
Budu tě očekávat jako obvykle.
Komm zur üblichen Zeit heim.
   Korpustyp: Untertitel
Zaútočíme, když to nebude očekávat.
Wir greifen an, wenn er nicht daran denkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak, jak se dá očekávat.
- Den Umständen entsprechend.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy bych tě měl očekávat?
Ich werde meine Sachen jetzt anziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy jí můžeme očekávat doma?
Wann wird sie nach Hause kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Budu očekávat váš příchod, komandére.
Ich erwarte Sie an Bord, Commander.
   Korpustyp: Untertitel
- To všechno se dalo očekávat.
- Bei den Umständen nichts Ungewöhnliches.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, aby začala něco očekávat.
Ich will keine Erwartungen bei ihr wecken.
   Korpustyp: Untertitel
No, což se dalo očekávat?
Meine Güte, was habe ich auch erwartet?
   Korpustyp: Untertitel
Naučila jsem se očekávat nejhorší.
- Ich habe gelernt, das Schlimmste anzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdy můžeme očekávat vašeho bratra?
- Wann wird Ihr Bruder kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebude se očekávat, aby konvertovala.
Es wird nicht erwartet, dass sie konvertiert.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jste očekávat nějaké problémy.
Das ist Ihr Berufsrisiko.
   Korpustyp: Untertitel
Rozepře se přece dají očekávat.
Streitereien sind doch ganz normal.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že mne budete očekávat.
Er sagte, er hätte mich bei Ihnen angemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Po celý den budeme očekávat nepřátele.
Den ganzen Tag über werden wir auf den Feind warten.
   Korpustyp: Literatur
Lze tedy očekávat zajímavé diskuze s kandidáty.
Die 20 Ausschüsse des Parlaments konstituieren sich ab 20. Juli.
   Korpustyp: EU DCEP
Vypuknutí epidemie cholery se tedy dalo očekávat.
Eine Cholera-Epidemie war daher die logische Folge.
   Korpustyp: EU DCEP
Je možné očekávat účast enterohepatálního oběhu .
Es ist von einem enterohepatischen Kreislauf auszugehen .
   Korpustyp: Fachtext
Myslím si, že můžeme očekávat stažení obvinění.
Ich glaube, ich kann dafür sorgen, dass Ihr Verfahren eingestellt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Tak dobře, jak se jen dá očekávat.
Den Umständen entsprechend, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme očekávat nějakou odplatu od korejské komunity.
Da hagelt es garantiert noch Proteste von der koreanischen Gemeinde.
   Korpustyp: Untertitel
Chápu, že takový návrh budou očekávat.
Ich verstehe, dass das der erwartete Vorschlag ist.
   Korpustyp: Untertitel
Od vás jsem mohl očekávat podobnou nezodpovědnost.
Aber ich bin ja unbesonnene Angriffe von Ihnen gewöhnt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak může očekávat stejně velké zklamání.
Dann steht ihr eine ebenso große Enttäuschung bevor.
   Korpustyp: Untertitel
Ale bude očekávat, že se vrátíš.
- Gut, aber du wirst da wieder erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Povím ti, co můžeme očekávat, ano?
Lass mich Euch sagen, was uns erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Co ještě můžeš očekávat od národní památky?
Vielleicht bin ich müde geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Dalo se očekávat, že tohle udělá?
Ist das unter diesen Umständen notwendig?
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžeš očekávat, že pochopí tvé záměry?
Woher sollen sie deine Ziele verstehen?
   Korpustyp: Untertitel
Slečna vás bude očekávat v hale.
Die Dame trifft Sie im Foyer.
   Korpustyp: Untertitel
Možná byste měla očekávat oficiální omluvu.
Vielleicht sollten Sie besser auf die offizielle Entschuldigung warten.
   Korpustyp: Untertitel
V nejbližších dnech můžeme očekávat veliké události.
Man will mit den Unverschämtheiten des Dritten Standes aufräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíte se učit očekávat zmaření.
Sie müssen lernen, sich auf die Niederlage vorzubereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Budu vás očekávat v sobotu ráno.
Sie wartet Samstag Morgen auf Euch.
   Korpustyp: Untertitel
V Taipei se dá očekávat prudký déšť.
Die Temperaturen liegen zwischen 18 und 22 Grad.
   Korpustyp: Untertitel
"Kdo chce růže, musí očekávat trny."
"Wer eine Rose will, muss ihre Dornen respektieren."
   Korpustyp: Untertitel
V budoucnu lze očekávat více takových balíčků.
In Zukunft wird es häufiger solche Pakete geben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neměli by očekávat, že budou čelit riziku?
Sollten sie nicht darauf eingestellt sein, dass ein gewisses Risiko droht?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navíc lze očekávat , že země , které 1 .
Darüber hinaus dürften die Volkswirtschaften der Länder , die der EU zum 1 .
   Korpustyp: Allgemein
A kdy můžeme očekávat první splátku?
Und wann kommt die 1. Rate?
   Korpustyp: Untertitel
Budeme od vás očekávat dobré zprávy.
Es ist mir eine Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jak se to dalo očekávat.
Es lief, wie erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
V tomhle případě nelze očekávat žádné soukromí?
In dieser Situation kann man nicht von Privatsphäre sprechen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Otto Southwell by mě měl očekávat.
Otto Southwell erwartet mich hier.
   Korpustyp: Untertitel
Co očekávat když jste v očekávání.
"Was Sie erwartet, wenn Sie schwanger sind."
   Korpustyp: Untertitel
Proč bych měl očekávat něco lepšího?
Warum soll es mir besser ergehen?
   Korpustyp: Untertitel
Řekli očekávat podrážděnost během několika příštích dní.
Sie sagten, dass Reizbarkeit die nächsten Tage entstehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme od vás najednou očekávat příliš mnoho.
Wir sollten nicht zu viel auf einmal verlangen.
   Korpustyp: Untertitel
To se dá s vystavením radiaci očekávat.
Das ist genau das, was wir in Folge der Strahlenbelastung erwartet hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký přínos lze očekávat od liberalizace služeb?
Welche Vorteile erhofft man sich von der Liberalisierung der Dienstleistungen?
   Korpustyp: EU DCEP
Matčin útok se však vždy dal očekávat.
Aber trotzdem ein Mitglied des Clubs.
   Korpustyp: Untertitel
Vše začalo tak, jak bys mohl očekávat.
Nun, sie begann, wie man es wohl erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
S takovým zámkem to musíš očekávat.
Dein Türschloss hält nichts aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nepojedou sem, když budou očekávat útok.
Sie werden nicht in eine wartende Falle tappen.
   Korpustyp: Untertitel
Denně od vás budu očekávat telegrafické zprávy.
Ich erwarte, dass Sie mir täglich telegrafisch Bericht erstatten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete očekávat, že udržet tajemství přede mnou.
Vor mir kannst du nichts verheimlichen.
   Korpustyp: Untertitel
"Jak se dá očekávat, život je krátký."
"Dem Leben fehlt die Erwartung.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem, co nevidět musíme očekávat pochyby.
Sie werden natürlich noch etwas diskutieren wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to budu zároveň očekávat i zemětřesení.
Dazu müsste ein Erdbeben kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaši odpověď budu očekávat na můstku.
Ich erwarte Ihre Antwort auf der Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
Vstoupí do dveří, kde ji budeš očekávat.
Du erwartest sie an der Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Co si myslíte, že můžeme očekávat?
Und ihr, worauf wartet ihr noch?
   Korpustyp: Untertitel
Když hraješ hokej, musíš očekávat pár boulí.
Beim Hockey kann's halt ein paar Beulen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžete očekávat že budu klidný?
Wie soll ich mich beruhigen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne.. proč očekávat, že se sejdeme?
Nein, werden wir nicht. Warum dann so tun als ob?
   Korpustyp: Untertitel
Budu tě očekávat za tři dny.
Ich erwarte Euch in drei Tagen zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mnohé se od tebe dá očekávat.
Das von dir zu hören bedeutet mir viel.
   Korpustyp: Untertitel
Berrett tě bude očekávat na setkání.
Barrett erwartet dich morgen bei dem Treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Pes může očekávat páníčka, že přijde.
Ein Hund kann auf seinen Herren warten.
   Korpustyp: Untertitel
Mám očekávat, že se zanedlouho opět setkáme?
Werde ich bald von dir hören?
   Korpustyp: Untertitel