Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V zimě je obvykle dostupné pouze pomocí sněhových řetězů, ale námaha stojí za to, protože turisty očekávají strmé sjezdovky na slalom a krásné tratě pro běžkaře.
Im Winter ist dieser meist nur mithilfe von Schneeketten zu erreichen, doch die Mühen lohnen sich, denn hier erwarten den Urlauber steile Slalomabfahrten und wunderschöne Langlaufpisten.
Měli bychom očekávat, že budeme moci v budoucnu udělat totéž?
Können wir erwarten, dass dies in Zukunft so möglich ist?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pan Lee očekával, že na něj padne podezření.
Mr. Lee hat erwartet, dass er verdächtig wird.
Návštěvníci Hrubého Jeseníku očekává v tomto velmi kouzelné terénu 56 vrcholů ve výšce nad 1.000 m.n.m, při čemž Praděd, 1.491 metrů vysoký, je tím nejvyšším bodem v Pradědské hornatině.
Besucher des Altvatergebirges erwarten in diesem landschaftlich äußerst reizvollen Terrain 56 Gipfel auf über 1.000 Metern Höhe, wobei der 1.491 Meter hohe Praded im Altvaterbergland die höchste Erhebung darstellt.
Pane komisaři, očekáváme, že v tomto ohledu přijmete rychlá a konkrétní opatření.
Herr Kommissar, wir erwarten, dass Sie diesbezüglich rasche und konkrete Maßnahmen ergreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikita může očekávat naši přítomnost a bude v přestrojení.
Nikita könnte unsere Anwesenheit erwarten und eine Tarnung versuchen.
Výsledky posouzení dopadu se očekávají na konci roku 2011.
Die Ergebnisse der Folgenabschätzung werden für Ende 2011 erwartet.
Barte, očekávala jsem trochu víc od hlavy čtvrťáka.
Bart, ich hatte mehr erwartet von einem Vierte-Klasse-Kopf.
Komise, jak jsme právě slyšeli, očekává negativní vliv na růst.
Wie eben gehört, erwartet die Kommission negative Auswirkungen auf das Wachstum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doktor říkal, že se to uzavírá rychleji, než očekával.
Der Arzt sagt, die Stelle schließt sich schneller als erwartet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ihr habt damit gerechnet.
Evropská rada bude moci přijmout směry v prosinci 2004, avšak závěry se neočekávají dříve než během zasedání Evropské rady v červnu 2005.
Der Europäische Rat könnte in der Lage sein, im Dezember 2004 Orientierungen anzunehmen, doch wird vor dem Europäischen Rat im Juni 2005 nicht mit Schlussfolgerungen gerechnet.
A abych byl upřímný, nikdy jsem neočekával, že dojde k úplnému přerušení dodávek.
Und um ehrlich zu sein, habe ich nie mit einer vollständigen Unterbrechung der Versorgung gerechnet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čtyři měsíce po otevření most zničily větry, a to způsobem, který konstruktéři naprosto neočekávali.
Vier Monate nach ihrer Eröffnung wurde die Brücke in einer Art und Weise durch Wind zerstört, mit der die Brückenbauer überhaupt nicht gerechnet hatten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Od přípavku Soliris se neočekává ovlivnění aplastické složky anémie u pacientů s PNH .
Es wird nicht damit gerechnet , dass sich Soliris bei PNH-Patienten auf die aplastische Komponente der Anämie auswirkt .
Další návrhy se očekávají v nadcházejících týdnech.
Mit weiteren Vorschlägen wird für die kommenden Wochen gerechnet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je v pořádku, vlastně jsem to očekával.
Es ist in Ordnung. Ich habe schon damit gerechnet.
Tak nějak jsem v sobě někoho našla, což bylo víc, než jsem očekávala.
Ich fand jemanden ihn mir, mit dem ich nicht gerechnet hatte.
Craiga Ventera očekávali, že uslyší, že si hrají na Boha, a zklamáni nebyli.
Craig Venter Institute haben damit gerechnet, dass man ihnen sagen würde sie spielen Gott und sind nicht enttäuscht worden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jen málo ruských politiků, tím méně pak ruská veřejnost, očekávalo, že se ceny ropy a plynu zřítí tak hluboko.
Wenige russische Entscheidungsträger, und noch weniger die russische Öffentlichkeit, haben mit einem derartigen Einbruch der Öl- und Gaspreise gerechnet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Očekává se, že v roce 2008 budou vypuštěny první čtyři operační družice.
Man hofft, im Jahre 2008 die ersten vier operativen Satelliten zu starten.
Aspoň znám své hranice a neočekávám, že se na mě sesype nějaký štěstí.
Ich weiß aber, wo meine Grenze ist und hoffe nicht auf einen Glücksfall.
Evropané se bojí ztráty pracovních míst a očekávají slušné zacházení.
Die Europäer fürchten sich vor dem Verlust ihres Arbeitsplatzes und hoffen auf eine geeignete Lösung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co vlastně očekáváte, že se stane, doktore Markwayi?
Was genau hoffen Sie, wird geschehen, Dr. Markway?
27 členských států to požadovalo minulý týden; očekáváme, že v červnu budeme mít k dispozici plán.
Die 27 haben das vergangene Woche gefordert; wir hoffen, im Juni einen Fahrplan vorliegen zu haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Očekáváme, že to zohledníte. - Tenhle cíl je prioritní.
Wir hoffen, Sie wissen, dass dies ein wichtiges Ziel ist!
Zpravodaj očekává, že jednání začnou po zveřejnění zprávy o pokroku za rok 2011.
Der Berichterstatter hofft, dass die Verhandlungen nach dem Fortschrittsberichts 2011 beginnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čekali jsme, že to přijde, ale očekávali jsem nějaký zázrak.
Wir haben es alle kommen sehen, aber wir hofften auf ein Wunder.
Lze očekávat, že vlády členských států z toho vyvodí důsledky.
Es steht zu hoffen, dass die Regierungen der Mitgliedstaaten die Konsequenzen daraus ziehen.
Yeah -- hej, Seane, co přesně očekáváš od týhle službičky?
Ja -- hey, Sean, was genau hast du hier gehofft, in puncto Gefallen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když na této práci začínala, nikdo neočekával, že by mohlo dojít k takovému pokroku, a teď jsme toho pokroku dosáhli.
Als sie mit dieser Arbeit begann, hat niemand angenommen, dass ein solcher Fortschritt möglich sein könnte, und doch haben wir ihn erreicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jezdec by očekával, že hlavu budou mít oni.
Der Reiter wird angenommen haben, dass sein Schädel in deren Besitz war.
Z hlediska dalšího vývoje očekává Rada guvernérů delší období relativně vysoké míry inflace , než očekávala před několika měsíci .
Den Erwartungen des EZB-Rats zufolge wird die Phase relativ hoher Teuerungsraten länger andauern als noch vor einigen Monaten angenommen .
V současnosti prochází tedy eurozóna delším obdobím vysoké roční míry inflace , které bude pravděpodobně trvat déle , že se dříve očekávalo .
Somit befindet sich der Euroraum gegenwärtig in einer lang andauernden Phase hoher jährlicher Preissteigerungsraten , die länger anhalten dürfte als bisher angenommen .
Na základě toho hospodářské subjekty oprávněně očekávaly, že opatření předčasného odpisování nepředstavuje státní podporu.
Folglich hätten die Wirtschaftsbeteiligten berechtigterweise angenommen, dass die Maßnahmen zur vorzeitigen Abschreibung keine staatliche Beihilfe darstellten.
Až 25 %/15 % lze použít na opatření, u kterých lze očekávat velký místní dopad.
[1] Bis zu 25 %/15 % können für Maßnahmen verwendet werden, von denen angenommen werden kann, dass sie erhebliche Auswirkungen auf Distriktebene haben werden.
Pokud uhyne pouze jedno zvíře ze tří, očekává se, že hodnota LD50 přesáhne 5000 mg/kg.
Wenn nur eines der drei Tiere stirbt, wird ein LD50-Wert von über 5000 mg/kg angenommen.
Němci dnes nebo zítra zaútočí, jak očekáváme. Musíte si s tím poradit.
Und wenn die Deutschen angreifen, was ja angenommen wird, sind Sie auf sich allein gestellt.
Hlavním důvodem pro oddělení návrhů bylo, že Komise očekávala, že přijetí kodexu o vízech zabere více času než přítomný návrh, a nechtěla, aby přijetí kodexu o vízech zdržovalo zavedení VIS.
Der Grund für die Trennung der Vorschläge besteht darin, dass die Kommission annahm, dass die Verabschiedung des Kodex länger dauern würde als der vorliegende Vorschlag, und die Einführung des VIS sollte nicht durch die Verabschiedung des Visakodex verzögert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale protože všichni očekávali, že se ceny ropy vrátí k 9 USD za barel, svět zaostal, a nyní víme, že bychom se měli řídit touto politikou.
Aber als jeder annahm, die Ölpreise würden auf 9 US-Dollar pro Barrel sinken, kam die Welt zu spät, und jetzt wissen wir, dass wir diese Politik verfolgen sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zpravodaj dále s napětím očekává vypracování plánu postupu pro oblast námořní politiky do roku 2018, jak Komise přislíbila.
Darüber hinaus sieht der Berichterstatter dem von der Kommission angekündigten Zeitplan für die Seeverkehrspolitik bis 2018 mit Interesse entgegen.
S potěšením očekáváme zítřejší klání.
Mit freudiger Erwartung sehen wir dem morgigen Turnier entgegen.
Nyní však očekáváme rychlé a komplexní návrhy, jak převést dobře znějící slova do účinných legislativních a kodifikujících opatření.
Nun wird raschen und umfassenden Vorschlägen entgegengesehen, um die guten Worte in wirksame Rechtsvorschriften und kodifizierte Maßnahmen umzusetzen.
Rada vítá dosavadní činnost orgánů v oblasti alternativních metod financování a očekává připravovanou zprávu Komise.
Der Rat begrüßt die von den Organen bereits durchgeführten Beratungen über alternative Finanzierungsmethoden und sieht dem anstehenden Bericht der Kommission erwartungsvoll entgegen.
Zpravodaj netrpělivě očekává nová pravidla pro poskytování státní podpory, jejichž vypracování Komise oznámila.
Der Berichterstatter sieht den von der Kommission angekündigten neuen Vorschriften für staatliche Beihilfen erwartungsvoll entgegen.
Vítají práci provedenou Komisí, pokud jde o alternativní metody financování, a očekávají nadcházející zprávu.
Sie begrüßen die von der Kommission im Hinblick auf alternative Finanzierungsmethoden geleistete Arbeit und sehen dem vorzulegenden Bericht erwartungsvoll entgegen.
23. se zájmem očekává předložení návrhu nařízení Komise o reformě úřadu OLAF;
23. sieht der Vorlage des Vorschlags der Kommission für eine Verordnung zur Reform von OLAF mit Interesse entgegen;
Například naše skupina PPE očekává návrhy Evropské komise ohledně větší koordinace v otázkách měnové politiky.
So sieht die EVP-Fraktion beispielsweise den Vorschlägen der Europäischen Kommission für eine engere wirtschaftliche Koordinierung in puncto Währungspolitik entgegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpravodajka vítá sdělení Komise a očekává předložení akčního plánu pro logistiku Parlamentu.
Die Berichterstatterin begrüßt die Mitteilung der Kommission und sieht erwartungsvoll dem Aktionsplan für Logistik entgegen, der dem Parlament unterbreitet werden soll.
Výbor pro rybolov ji se zájmem očekává.
Der Fischereiausschuss sieht dieser Veröffentlichung mit großem Interesse entgegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S nadějí očekávají, že Evropská unie ukončí tuto jejich izolaci.
Sie erhoffen sich von der Europäischen Union ein Ende der Isolation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejspíš očekávám, že někdy z této pozice povýším.
Ich erhoffe mir, bald aus der Poststelle rauszukommen.
Od této úrovně plánování Komise především očekává, že:
Dabei erhofft sich die Kommission insbesondere von der Programmplanungsebene, dass
A nyní se to jistě bude očekávat od jeho nástupce, hm?
Und jetzt erhofft man dasselbe von seinem Nachfolger, hm?
Jaký přínos lze očekávat od liberalizace služeb?
Welche Vorteile erhofft man sich von der Liberalisierung der Dienstleistungen?
Dobře, tak tedy jakou jsi ode mě očekával reakci, v co jsi doufal?
Okay, aber welche Reaktion hattest du dir denn von mir erhofft?
V tomto ohledu váš navrhovatel očekává plnění obou programů v plném rozsahu.
Vor diesem Hintergrund erhofft sich der Verfasser der Stellungnahme, dass beide Programme vollständig umgesetzt werden.
Co očekáváš od práce v podatelně, Dane?
Was erhoffst du dir von der Arbeit auf der Poststelle, Dan?
Od tohoto východního partnerství očekáváme stabilitu a energetickou bezpečnost.
Wir erhoffen uns von dieser Östlichen Partnerschaft Stabilität und Energieversorgungssicherheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Co bys očekával od čtvrté, páté a šesté, co jsi nedostal z první, druhé a třetí?
- Was erhoffen Sie sich von schlag 4, 5 und 6, die Ihnen 1, 2 und 3 nicht gaben?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Věřím, že tímto Radě jasně ukážeme, že od svých národů přijetí této byrokratické vlny nemůže očekávat.
Ich hoffe auf ein starkes Signal an den Rat, der seinen Nationen diese Bürokratiewelle nicht zumuten kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prosím vás, očekáváte toho od něj příliš.
Bitte. Du mutest ihm zu viel zu.
Dámy a pánové, musím říci, že od nich očekáváme velmi mnoho.
Wir muten ihnen eine ganze Menge zu, ich muss Ihnen das sagen, meine Damen und Herren!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nelze očekávat
kann nicht erwartet
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Míra úspor je životní mízou každého hospodářství, neboť nelze očekávat, že kapitálové investice budou navěky financovat cizinci.
Die Sparquote ist der Lebensnerv jeder Volkswirtschaft, denn es kann nicht erwartet werden, dass Kapitalinvestitionen ewig aus dem Ausland finanziert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za páté nelze od palestinského vedení očekávat, že bude riskovat kvůli míru bez politické ochrany.
Fünftens, von der palästinensischen Führung kann nicht erwartet werden, dass sie ohne politischen Schutz Risiken für den Frieden auf sich nimmt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
nelze očekávat, že provozovatel nedostatky v přiměřené lhůtě napraví:
vom Unternehmer nicht erwartet werden kann, dass er die Mängel innerhalb einer vertretbaren Frist behebt
Nelze očekávat, že USA ponesou tuto tíhu a my budeme přispívat stále méně.
Es kann nicht erwartet werden, dass die USA diese Last mit immer weniger Beiträgen unsererseits tragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zde i kdekoliv jinde bude zapotřebí, aby se do čela postavily USA – od zúčastněných stran nelze očekávat, že dosáhnou konsensu samy.
Bei diesem und bei anderen Punkten müssen die USA die Führung übernehmen; es kann einfach nicht erwartet werden, dass die Konfliktparteien selbst eine Übereinkunft erreichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
pokud již námořníci nejsou schopni plnit své povinnosti podle své pracovní dohody nebo nelze očekávat, že budou tyto povinnosti plnit za specifických okolností.
wenn die Seeleute nicht mehr in der Lage sind, ihre vertraglichen Aufgaben auszuführen, oder von ihnen nicht erwartet werden kann, dass sie sie unter den besonderen Umständen ausführen.
Po zničujícím dopadu krize na ekonomiky těchto států nelze očekávat, že země, v nichž působí dceřiné společnosti a pobočky západních bank, přijmou status quo.
Nach den verheerenden Auswirkungen der Krise auf ihre Volkswirtschaften kann von den Gastländern der Tochtergesellschaften und Niederlassungen westlicher Banken nicht erwartet werden, den Status quo zu akzeptieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Od zemí, které jsou masivním migračním tokům vystaveny bezprostředněji, nelze očekávat, že se s nimi vypořádají samy.
Von Ländern, die stärker von massiven Migrantenströmen betroffen sind, kann nicht erwartet werden, dass sie diese alleine bewältigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestliže však postup oznámení a schválení nebyl dodržen, nelze oprávněně očekávat, že opatření, které se rovná státní podpoře, je slučitelné s vnitřním trhem.
Wenn jedoch das Verfahren der Anmeldung und Genehmigung nicht eingehalten wird, kann nicht berechtigterweise erwartet werden, dass eine Maßnahme, die einer staatlichen Beihilfe entspricht, mit dem Binnenmarkt vereinbar ist.
(V jistém smyslu to dělá z Afriky čistého věřitele světa, ačkoliv v tomto případě nelze očekávat, že zmíněný dluh bude někdy splacen.) Z Indie v roce 2011 nezákonně odteklo zhruba 85 miliard dolarů.
(In gewissen Sinne wird Afrika dadurch zu einem Nettogläubiger gegenüber dem Rest der Welt, obwohl eine Rückzahlung nicht erwartet werden kann.) 2011 flossen etwa 85 Milliarden Dollar illegal aus Indien heraus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit očekávat
651 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přesně toto lze očekávat.
Es ist genau das, was erwartet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das war ja vorauszusehen.
Prý můžeme očekávat kouř.
Es wird uns Rauch gemeldet.
Jaký můžeme očekávat odpor?
Welcher Widerstand erwartet uns?
Budou očekávat, že přijdete.
Man erwartet Ihre Anwesenheit.
Nemůžeme očekávat jeho podporu?
Wird er uns nicht unterstützen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Budu očekávat vaše instrukce.
Ich warte auf Ihre Anweisungen.
Nikdy nevíte, co očekávat.
Man weiß nie, was einen erwartet.
Nikdy nevíš, co očekávat.
Man kann jemanden nie ganz genau kennen.
Nemůžeme očekávat žádnou pomoc.
Er wird ehrenvoll entlassen.
Das hätte ich mir denken können.
Budu očekávat vaše rozhodnutí.
Bude očekávat naše kroky.
Sie wird unsere Schritte vorhersehen.
Můžeme očekávat nějaké mraky?
Gibt es Aussichten auf Regenwolken?
Das kommt nicht überraschend.
Das hätte ich ahnen sollen.
Takže můžete očekávat Jeff?
Na los Jeffrey. Worauf wartest du?
- Den Umständen entsprechend.
Není možné očekávat žádné zázraky.
Wir können keine Wunder vollbringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeme očekávat tuto budoucí zprávu.
Wir werden auf diesen künftigen Bericht warten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budu očekávat od Komise odpověď.
Ich erwarte eine Antwort von der Kommission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeme očekávat nějaké další návrhy?
Darf mit ergänzenden Vorschlägen gerechnet werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Netušil jsem, co mohu očekávat.
Die Stille war unheimlich und ich wusste nicht, was mich erwartete.
Budu tě očekávat jako obvykle.
Komm zur üblichen Zeit heim.
Zaútočíme, když to nebude očekávat.
Wir greifen an, wenn er nicht daran denkt.
- Tak, jak se dá očekávat.
- Den Umständen entsprechend.
Kdy bych tě měl očekávat?
Ich werde meine Sachen jetzt anziehen.
Kdy jí můžeme očekávat doma?
Wann wird sie nach Hause kommen?
Budu očekávat váš příchod, komandére.
Ich erwarte Sie an Bord, Commander.
- To všechno se dalo očekávat.
- Bei den Umständen nichts Ungewöhnliches.
Nechci, aby začala něco očekávat.
Ich will keine Erwartungen bei ihr wecken.
No, což se dalo očekávat?
Meine Güte, was habe ich auch erwartet?
Naučila jsem se očekávat nejhorší.
- Ich habe gelernt, das Schlimmste anzunehmen.
- Kdy můžeme očekávat vašeho bratra?
- Wann wird Ihr Bruder kommen?
Nebude se očekávat, aby konvertovala.
Es wird nicht erwartet, dass sie konvertiert.
Měl jste očekávat nějaké problémy.
Das ist Ihr Berufsrisiko.
Rozepře se přece dají očekávat.
Streitereien sind doch ganz normal.
Říkal, že mne budete očekávat.
Er sagte, er hätte mich bei Ihnen angemeldet.
Po celý den budeme očekávat nepřátele.
Den ganzen Tag über werden wir auf den Feind warten.
Lze tedy očekávat zajímavé diskuze s kandidáty.
Die 20 Ausschüsse des Parlaments konstituieren sich ab 20. Juli.
Vypuknutí epidemie cholery se tedy dalo očekávat.
Eine Cholera-Epidemie war daher die logische Folge.
Je možné očekávat účast enterohepatálního oběhu .
Es ist von einem enterohepatischen Kreislauf auszugehen .
Myslím si, že můžeme očekávat stažení obvinění.
Ich glaube, ich kann dafür sorgen, dass Ihr Verfahren eingestellt wird.
Tak dobře, jak se jen dá očekávat.
Den Umständen entsprechend, Sir.
Můžeme očekávat nějakou odplatu od korejské komunity.
Da hagelt es garantiert noch Proteste von der koreanischen Gemeinde.
Chápu, že takový návrh budou očekávat.
Ich verstehe, dass das der erwartete Vorschlag ist.
Od vás jsem mohl očekávat podobnou nezodpovědnost.
Aber ich bin ja unbesonnene Angriffe von Ihnen gewöhnt.
Tak může očekávat stejně velké zklamání.
Dann steht ihr eine ebenso große Enttäuschung bevor.
Ale bude očekávat, že se vrátíš.
- Gut, aber du wirst da wieder erwartet.
Povím ti, co můžeme očekávat, ano?
Lass mich Euch sagen, was uns erwartet.
Co ještě můžeš očekávat od národní památky?
Vielleicht bin ich müde geworden.
Dalo se očekávat, že tohle udělá?
Ist das unter diesen Umständen notwendig?
Jak můžeš očekávat, že pochopí tvé záměry?
Woher sollen sie deine Ziele verstehen?
Slečna vás bude očekávat v hale.
Die Dame trifft Sie im Foyer.
Možná byste měla očekávat oficiální omluvu.
Vielleicht sollten Sie besser auf die offizielle Entschuldigung warten.
V nejbližších dnech můžeme očekávat veliké události.
Man will mit den Unverschämtheiten des Dritten Standes aufräumen.
Ale musíte se učit očekávat zmaření.
Sie müssen lernen, sich auf die Niederlage vorzubereiten.
Budu vás očekávat v sobotu ráno.
Sie wartet Samstag Morgen auf Euch.
V Taipei se dá očekávat prudký déšť.
Die Temperaturen liegen zwischen 18 und 22 Grad.
"Kdo chce růže, musí očekávat trny."
"Wer eine Rose will, muss ihre Dornen respektieren."
V budoucnu lze očekávat více takových balíčků.
In Zukunft wird es häufiger solche Pakete geben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neměli by očekávat, že budou čelit riziku?
Sollten sie nicht darauf eingestellt sein, dass ein gewisses Risiko droht?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navíc lze očekávat , že země , které 1 .
Darüber hinaus dürften die Volkswirtschaften der Länder , die der EU zum 1 .
A kdy můžeme očekávat první splátku?
Und wann kommt die 1. Rate?
Budeme od vás očekávat dobré zprávy.
Tak jak se to dalo očekávat.
V tomhle případě nelze očekávat žádné soukromí?
In dieser Situation kann man nicht von Privatsphäre sprechen, oder?
Otto Southwell by mě měl očekávat.
Otto Southwell erwartet mich hier.
Co očekávat když jste v očekávání.
"Was Sie erwartet, wenn Sie schwanger sind."
Proč bych měl očekávat něco lepšího?
Warum soll es mir besser ergehen?
Řekli očekávat podrážděnost během několika příštích dní.
Sie sagten, dass Reizbarkeit die nächsten Tage entstehen kann.
Nesmíme od vás najednou očekávat příliš mnoho.
Wir sollten nicht zu viel auf einmal verlangen.
To se dá s vystavením radiaci očekávat.
Das ist genau das, was wir in Folge der Strahlenbelastung erwartet hatten.
Jaký přínos lze očekávat od liberalizace služeb?
Welche Vorteile erhofft man sich von der Liberalisierung der Dienstleistungen?
Matčin útok se však vždy dal očekávat.
Aber trotzdem ein Mitglied des Clubs.
Vše začalo tak, jak bys mohl očekávat.
Nun, sie begann, wie man es wohl erwartet.
S takovým zámkem to musíš očekávat.
Dein Türschloss hält nichts aus.
Nepojedou sem, když budou očekávat útok.
Sie werden nicht in eine wartende Falle tappen.
Denně od vás budu očekávat telegrafické zprávy.
Ich erwarte, dass Sie mir täglich telegrafisch Bericht erstatten.
Nemůžete očekávat, že udržet tajemství přede mnou.
Vor mir kannst du nichts verheimlichen.
"Jak se dá očekávat, život je krátký."
"Dem Leben fehlt die Erwartung.
Ovšem, co nevidět musíme očekávat pochyby.
Sie werden natürlich noch etwas diskutieren wollen.
Tak to budu zároveň očekávat i zemětřesení.
Dazu müsste ein Erdbeben kommen.
Vaši odpověď budu očekávat na můstku.
Ich erwarte Ihre Antwort auf der Brücke.
Vstoupí do dveří, kde ji budeš očekávat.
Du erwartest sie an der Tür.
Co si myslíte, že můžeme očekávat?
Und ihr, worauf wartet ihr noch?
Když hraješ hokej, musíš očekávat pár boulí.
Beim Hockey kann's halt ein paar Beulen geben.
Jak můžete očekávat že budu klidný?
Wie soll ich mich beruhigen?
Ne.. proč očekávat, že se sejdeme?
Nein, werden wir nicht. Warum dann so tun als ob?
Budu tě očekávat za tři dny.
Ich erwarte Euch in drei Tagen zu sehen.
Mnohé se od tebe dá očekávat.
Das von dir zu hören bedeutet mir viel.
Berrett tě bude očekávat na setkání.
Barrett erwartet dich morgen bei dem Treffen.
Pes může očekávat páníčka, že přijde.
Ein Hund kann auf seinen Herren warten.
Mám očekávat, že se zanedlouho opět setkáme?
Werde ich bald von dir hören?