Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=očernit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
očernit verleumden 5 verunglimpfen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

očernitverleumden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

(ES) Pane předsedající, německé orgány místo toho, aby upřednostnili evropské vyšetřování a spolupráci, očernili a poškodili pěstitele okurek a dalších plodin.
(ES) Herr Präsident! Anstatt den europäischen Nachforschungen und der europäischen Kooperation Priorität einzuräumen, haben die deutschen Behörden die Gurkenerzeuger und andere verleumdet und vorschnell verurteilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže to překroutíme, jako že jde o pokus tě očernit.
Also, nun, wir drehen das als ein Versuch, dich zu verleumden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tahle žena, která mě očernila.
Es ist diese Frau, die mich verleumdet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se očernit kongresmana Underwooda.
Sie versucht, den Abgeordneten Underwood zu verleumden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je mojí prací vykreslit, jak se žalobci pokoušeli očernit a pomluvit mě a mé klienty nějakou vymyšlenou historkou před obyvateli tohoto skvělého městečka.
Aber es ist meine Aufgabe, euch darzulegen, wie die Kläger versuchten, mich und meine Klienten zu diffamieren und zu verleumden, indem sie den guten Bürgern dieser großartigen Stadt ein raffiniertes Manöver vorspielen.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "očernit"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Chceš Petera očernit?
- Ist das ein manipulativer Bericht?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme Charlese před Laurou očernit.
Wir quetschen Charles aus.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo se snažil očernit Lisu Amisovou?
Hat jemand versucht, Lisa Amis anzuschmieren?
   Korpustyp: Untertitel
Gedgův plán očernit mě už selhal.
Gedges Plan mir das anzuhängen ist bereits aufgeflogen.
   Korpustyp: Untertitel
Vede kampaň, kterou tě chce očernit, šéfe.
Das ist eine schonungslose Hetzkampagne, Chef.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli němu ho teď zavraždili a vy se ho snažíte ješte očernit.
Dafür wurde er ermordet, und jetzt wollen Sie ihm die schuld geben.
   Korpustyp: Untertitel
Význam zasedání je zdůrazněn skutečností, že jak se blíží, publicistická hra už stačila očernit pověst výzkumných pracovníků v oblasti klimatu.
Während das Treffen näher rückt, konnte die Publicity sogar dem Ruf von Klimaforschern schaden, was die Bedeutung dieses Treffens weiter hervorhebt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o kampaň, jejíž strůjci nemají jiný zájem než diskriminovat, delegitimizovat a očernit Izrael, který v jejich myšlení nikdy nepřestal nosit žlutou hvězdu.
Sie ist eine Kampagne, deren Urheber kein anderes Ziel verfolgen, als ein Israel zu diskriminieren, zu delegitimieren und zu verteufeln, das aus ihrer Sicht noch immer den gelben Stern trägt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je naprosto zřejmé, že lidé toužící očernit vojenské důstojníky sepsali zmíněné dokumenty až o mnoho let později – nejdříve v roce 2008.
Tatsächlich ist es ganz offenkundig, dass hinter diesen –  frühestens 2008 angefertigten -Dokumenten Leute standen, denen es darum ging, den Militäroffizieren zu schaden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nabídni jim Alford dohodu. (pozn. obviněný přizná, že existují důkazy, které by ho mohly u poroty očernit, ale nepřizná se ke spáchání zločinu)
Biete ihnen an, dass sie sich unschuldig-schuldig bekennen, um der Todesstrafe zu entgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho muslimů si navíc tento termín nesprávně vyložilo jako útok na islám, což sice nebylo americkým záměrem, ale nahrálo to bin Ládinově snaze očernit vnímání USA v klíčových muslimských zemích.
Außerdem verstanden viele Muslime diesen Slogan als einen Angriff auf den Islam, der von Amerika nicht beabsichtigt war, aber Bin Laden gut ins Konzept passte, um das Bild von den USA in den wichtigen muslimischen Ländern zu ramponieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar