Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=očištění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
očištění Reinigung 45 Bereinigung 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

očištěníReinigung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud očištění a dezinfekce nebyly provedeny uspokojivým způsobem, příslušný orgán může:
Sind die Reinigung und Desinfektion nicht ordnungsgemäß erfolgt, kann die zuständige Behörde:
   Korpustyp: EU
A to je očištění dosažené pouze ohněm.
Und so eine Reinigung kann nur durch Feuer erreicht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Hračka musí i po očištění splňovat požadavky na bezpečnost v souladu s tímto bodem a s pokyny výrobce.
Das Spielzeug muss die Sicherheitsanforderungen auch nach der Reinigung gemäß dieser Nummer und den Anweisungen des Herstellers erfüllen.
   Korpustyp: EU
Necelý rok po rituálním očištění, které jsem u Claudie doma provedl, jsme spolu znovu začali s drogami.
Kaum ein Jahr nach der Reinigung, die ich bei Claudia durchführte, wurden wir rückfällig.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou-li znovu použity, musí být vyrobeny z materiálu, který umožňuje účinné očištění a dezinfekci.
Werden sie wiederverwendet, müssen sie aus einem Material bestehen, das eine vollständige Reinigung und Desinfektion ermöglicht.
   Korpustyp: EU
Pro něj je to rituál, očištění před tím, než si z nich doma udělá panenky.
Eine Art Ritual für ihn, eine Reinigung, bevor er sie nach Hause holt und zur Puppe verwandelt.
   Korpustyp: Untertitel
K očištění vředu byste měli používat pouze izotonický ( 0, 9 % ) roztok chloridu sodného nebo vodu .
Nur physiologische Kochsalzlösung oder Wasser sollen zur Reinigung des Geschwürs eingesetzt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Produktivita, modlení a očištění.
Produktivität, Gebet und Reinigung.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud byly očištění a dezinfekce provedeny uspokojivým způsobem, vydá příslušný orgán osvědčení podle vzoru stanoveného v příloze II.
Sind die Reinigung und Desinfektion ordnungsgemäß erfolgt, stellt die zuständige Behörde eine Bescheinigung nach dem Muster in Anhang II aus.
   Korpustyp: EU
Proč se stavíte proti očištění?
Warum widersetzt du dich der Reinigung der Mädchen?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit očištění

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Spíše "očištění".
Versuch's mal mit "Abführmittel".
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není o očištění.
Nichts davon ist sauber.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o proces očištění.
- Es ist ein Läuterungsprozess.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme směřovat k očištění.
Wir müssen uns läutern.
   Korpustyp: Untertitel
- K čemu? - K očištění.
- Um meinen Namen reinzuwaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Vulkánské očištění se od emocí.
- Der vulkanische Ablass an Emotion.
   Korpustyp: Untertitel
Očištění o branding – kvazitranzitní obchod
Branding – Anpassung für Quasi-Transit-Handel
   Korpustyp: EU
Stalo se to během Očištění.
Es war während der Säuberung.
   Korpustyp: Untertitel
Používá Rusalky pro očištění rituálu.
Wurden von den Wassernymphen für Reinigungsrituale genutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se prát za celkové očištění.
Wir sollten für eine komplette Entlassung kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme takhle blízko k očištění našich jmen.
Wir sind ganz nah dran, unsere Namen reinzuwaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Zahrnuje očištění o branding – kvazitranzitní obchod.
Einschließlich Branding — Anpassung für Quasi-Transit-Handel.
   Korpustyp: EU
A cenou bude očištění rodinného jména.
Und der Preis dafür ist die Wiederherstellung unseres Namens.
   Korpustyp: Untertitel
- Mou prací bylo očištění námořní vyšetřovací služby.
Meine Aufgabe war, in der Ermittlungsabteilung der Navy aufzuräumen.
   Korpustyp: Untertitel
přiměřeném očištění a vydezinfikování chovného zařízení;
der Zuchtbetrieb in geeigneter Weise gereinigt und desinfiziert wurde;
   Korpustyp: EU
Plnění/pojistné po očištění o zajištění
Schadensquote nach Abzug der Rückversicherung
   Korpustyp: EU
Náklady/pojistné po očištění o zajištění
Kosten/Prämienquote nach Abzug der Rückversicherung
   Korpustyp: EU
očištění o změny zůstatků finančních prostředků
Anpassungen bei Veränderungen in den Finanzmittelsalden
   Korpustyp: EU
Po očištění jsem se musel úplně přepracovat.
Nach der Säuberung, musste ich mich neu erfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Udělám cokoliv pro očištění mého jména.
Kann ich irgendetwas tun, um meinen Namen reinzuwaschen?
   Korpustyp: Untertitel
Očištění je tradice, kterou nikdy nikdo nezpochybnil.
Die Beschneidung ist eine Tradition, die nie in Frage gestellt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Očištění od sezónních vlivů (včetně případného očištění od kalendářních vlivů) je dobrovolné pro:
Die Saisonbereinigung (ggf. einschließlich Kalenderbereinigungen) ist fakultativ für
   Korpustyp: EU
Na očištění svého jména, když jsem teď ten údajně podezřelý.
Wasche meinen Namen rein, nachdem ich ein Verdächtiger bin, angeblich.
   Korpustyp: Untertitel
Funkcí tohohle úřadu je snaha o očištění a propagaci umění.
Dieses Büro wurde zur Säuberung der Kunst eingerichtet, und auch zur Förderung der Kultur.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nejrychlejší způsob na očištění Frankieho jména.
Es ist der schnellste Weg, um Frankie reinzuwaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, všechno to o očištění mého jména byly jen kecy?
Also all dieses Zeug darüber meinen Namen reinzuwaschen, war nur Quatsch?
   Korpustyp: Untertitel
Rituál očištění krve je jediný lék, který znám.
Das Ritual des reinen Blutes ist die einzige Behandlung, die ich kenne.
   Korpustyp: Untertitel
A právě proto mu očištění jeho jména dlužíme.
Weswegen wir es ihm schuldig sind, seinen Namen reinzuwaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo můžeš zůstat a bojovat za očištění svého jména.
Oder du kannst bleiben und dafür kämpfen, deinen Namen reinzuwaschen.
   Korpustyp: Untertitel
To zabrání vcucnutí toho bordelu zpátky a jeho očištění.
Das wird verhindern, dass das Zeug wieder hier reingesaugt und gereinigt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Je to první krok k očištění našich jmen.
Das ist der erste Schritt, um unsere Namen reinzuwaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Očištění od sezonních vlivů je nezbytnou součástí sestavování konjunkturálních statistik.
Die Saisonbereinigung ist ein wesentlicher Bestandteil der Erstellung von Konjunkturstatistiken.
   Korpustyp: EU
Podmínky očištění navíc bývají v Evropě mnohem přísnější.
Zudem sind die Bedingungen für den Schuldenerlass in Europa tendenziell sehr viel strenger.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protože určitý druh sexu v sobě má i element očištění.
Denn es gibt eine Art Sex, die etwas Reinigendes hat.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, že jste nemyslela na očištění svých otisků.
Zu dumm, dass Sie von denen hier nicht Ihre Fingerabdrücke abgewischt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nepoužíváme zbraně jako symboliku k celému očištění postav.
Keine Waffe zu benutzen symbolisiert sämtliche Reinheit des Characters.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobnost selhání použitá na očištění peněžních toků aktiv od rizik
Verwendete Ausfallwahrscheinlichkeit zur Risikoreduzierung der Zahlungsströme der Vermögenswerte
   Korpustyp: EU
je sestaven za použití vhodných očištění pro zjištěnou změnu hodnoty.
erstellt werden, indem geeignete Anpassungen zur Berücksichtigung von beobachteten Qualitätsänderungen vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Rituál očištění krve je jediná léčba, která by mohla zabrat.
Das Ritual mit gereinigtem Blut ist die einzige Behandlung, die ich kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Nepoužívej nás k očištění od tvých ďábelských činů.
- Benutze uns nicht als eine Möglichkeit, um deine bösen Taten zu rechtfertigen.
   Korpustyp: Untertitel
Odmítl to, dokonce i kvůli očištění jeho jména.
Er weigerte sich, selbst um seinen eigenen Namen reinzuwaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Wong Kay-yingu, toto je tvá jediná šance na očištění.
Also, Wong Kei-hung, ich gebe dir die Chance, sie zu befreien.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím se starat o očištění jeho jména, protože byl nevinný.
Ich bereinige seinen Namen nicht, er war unschuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že tím k očištění Davidova jména získáš něco nového.
Ich hoffe, es bringt etwas Bewegung, um Davids Namen reinzuwaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Očištění od sezónních vlivů (včetně případného očištění od kalendářních vlivů) počínaje referenčním vykazovaným rokem 2014 je povinné pro:
Die Saisonbereinigung (ggf. einschließlich Kalenderbereinigungen) ist ab dem Bezugsjahr 2014 obligatorisch für
   Korpustyp: EU
Údaje ve zřetězených objemech po očištění od sezónních vlivů (včetně případného očištění od kalendářních vlivů) jsou dobrovolné pro:
Daten in verketteten Volumen nach Saisonbereinigung (ggf. einschließlich Kalenderbereinigungen) sind fakultativ für
   Korpustyp: EU
Tato dimenze označuje, zda v časové řadě byly provedeny nějaké úpravy, například očištění o sezónní vlivy nebo očištění od vlivu počtu pracovních dnů
Diese Größe zeigt an, ob Berichtigungen an der Zeitreihe vorgenommen wurden, darunter saisonale Korrekturen und/oder Berichtigungen der Arbeitstage
   Korpustyp: EU
Tato dimenze označuje, zda v časové řadě byly provedeny nějaké úpravy, například očištění o sezónní vlivy nebo očištění od vlivu počtu pracovních dnů
Diese Dimension gibt darüber Auskunft, ob Berichtigungen an der Zeitreihe vorgenommen wurden, wie z. B. saisonale und/oder arbeitstägliche Bereinigungen
   Korpustyp: EU
Uvádí, zda byly v časové řadě provedeny nějaké úpravy, například očištění o sezónní vlivy nebo očištění od vlivu počtu pracovních dnů
Gibt darüber Auskunft, ob Berichtigungen an der Zeitreihe vorgenommen wurden, darunter saisonale und/oder arbeitstägliche Berichtigungen
   Korpustyp: EU
Před aplikací zajistit odpovídající očištění struku ( a mléčné žlázy - pokud je potřeba ) .
Es ist sicherzustellen , daß vor der Instillation die Zitze ( und das Euter - falls erforderlich ) entsprechend gereinigt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Jste daleko odsud, všechno zjednodušujete. Jste daleko od cíle, kterým je očištění vašeho přítele
Sehr weit entfernt vom Wesentlichen, was die Entlastung Ihres Freundes Will Graham ist.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak přidělený advokát, co má přiměřené šance na očištění Barra.
So wie ein Pflichtverteidiger, der ihn auch raushauen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Uvádí, zda bylo uplatněno očištění od sezonních vlivů a/nebo od vlivu počtu pracovních dnů.
Zeigt an, ob eine Saisonbereinigung und/oder Arbeitstagbereinigung stattgefunden hat oder nicht.
   Korpustyp: EU
Prodej úvěrů zákazníků (2114 miliardy EUR po očištění o srážku ve výši 30 %)
Verkauf von Kundendarlehen (2114 Mio. EUR netto, ohne 30 % Sicherheitsabschlag)
   Korpustyp: EU
Upravená struktura nákladů společnosti FN GmbH (po očištění o náklady související s výkonem veřejné správy)
Angepasste Kostenstruktur der FN GmbH (um Kosten im Zusammenhang mit öffentlichen Aufträgen bereinigt)
   Korpustyp: EU
Členské státy použijí na čtvrtletní údaje o volných pracovních místech postupy očištění od sezonních vlivů.
Die Mitgliedstaaten sind gehalten, auf die vierteljährlichen Daten über offene Stellen Saisonbereinigungsverfahren anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Požadované postupy očištění od sezonních vlivů se stanoví regulativním postupem podle čl. 9 odst. 3.
Welche Saisonbereinigungsverfahren anzuwenden sind, wird nach dem in Artikel 9 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren festgelegt.
   Korpustyp: EU
Poskytování čtvrtletních údajů zahrnujících pouze očištění od kalendářních vlivů je dobrovolné.
Die Vorlage von Quartalsdaten, die nur Kalenderbereinigungen beinhalten, erfolgt auf freiwilliger Basis.
   Korpustyp: EU
Rezervní aktiva se zpravidla sestavují v hrubých hodnotách bez očištění o závazky spojené s rezervami.
Grundsätzlich werden Währungsreserven auf Bruttobasis ohne Verrechnung der reservenbezogenen Verbindlichkeiten erfasst.
   Korpustyp: EU
Metody očištění o sezonní vlivy poskytují statisticky spolehlivé výsledky, pouze pokud je časová řada dostatečně dlouhá.
Saisonbereinigungsverfahren liefern nur dann statistisch zuverlässige Ergebnisse, wenn die Zeitreihe hinreichend lang ist.
   Korpustyp: EU
Rezervní aktiva se sestavují v hrubých hodnotách bez očištění o závazky spojené s rezervami .
Die Währungsreserven werden auf Bruttobasis ohne Verrechnung der reservenbezogenen Verbindlichkeiten erfasst .
   Korpustyp: Allgemein
Její očištění zabere pár hodin. Pak si ji můžete odvézt domů a rozvést se s ní.
In ein paar Stunden kann sie nach Hause, und Sie können die Scheidung einreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Schvalujete nominaci pana Adamy, znamená to, že mu nevyčítáte jeho podíl na Baltarově očištění?
Frau Präsidentinin, bedeutet ihre Bestätigung von Mr. Adamas Nominierung, dass sie ihm seine Rolle in Baltars Prozess nicht übel nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Tyto postupy očištění od zkoušeného přípravku závisí na předpokládaných podmínkách použití a měly by být zdůvodněny.
Das Verfahren zur Entfernung der Testpräparation ist von den erwarteten Einsatzbedingungen abhängig und ist zu begründen.
   Korpustyp: EU
zkušební podmínky (včetně způsobu očištění kůže a typu obvazu: okluzivní nebo neokluzivní),
Versuchsbedingungen (einschließlich des Hautreinigungsverfahrens und der Art des Verbandes: okklusiv oder semi-okklusiv);
   Korpustyp: EU
Definice: uvádí, zda bylo uplatněno očištění od sezónních vlivů a/nebo od vlivu počtu pracovních dnů
Definition: zeigt an, ob eine Saisonbereinigung und/oder Arbeitstagbereinigung stattgefunden hat oder nicht
   Korpustyp: EU
Kvalitativní očištění přispívají ke spolehlivosti a zejména reprezentativnosti HISC coby měřítka čisté změny cen.
Qualitätsanpassungen dienen der Zuverlässigkeit und insbesondere der Repräsentativität des HVPI als Maß für reine Preisänderungen.
   Korpustyp: EU
Pokud byl cítit dezinfekcí, tak to bylo nejspíše z očištění před opuštěním laboratoře.
Wenn er nach Desinfektionsmittel roch, hat er sich wahrscheinlich vor dem Verlassen des Labors eingerieben.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se k nám tedy nepřipojíš k večeři, než oba půjdete na ples očištění?
Warum schließt du dich uns nicht zum Abendessen an, bevor ihr beide zum Reinheits-Ball geht?
   Korpustyp: Untertitel
Před tvým příjezdem, se dvě dívky utopili, raději než aby podstoupili očištění.
Am Tag vor deiner Rückkehr haben sich zwei Mädchen in einen Brunnen gestürzt, um der Beschneidung zu entgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys vědět, že očištění je jedna věc, a moolaade další.
Aber ihr müßt wissen: Beschneidung ist eine Sache, aber Moolaadé eine ganz andere.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by to mohlo stačit pro Spencřino očištění. Přestože jsme nenašli tělo, vyšetřování stále pokračuje.
Die Ermittlung läuft noch, Wenngleich wir keine Leiche fanden.
   Korpustyp: Untertitel
Stručný popis postupů očištění od sezonních vlivů, zejména s ohledem na pokyny Evropského statistického systému k očištění od sezonních vlivů, které byly potvrzeny a podpořeny Výborem pro statistické programy.
Kurze Beschreibung der Saisonbereinigungsverfahren, insbesondere mit Blick auf die Saisonbereinigungsleitlinien des Europäischen Statistischen Systems, die vom ASP gebilligt und unterstützt werden.
   Korpustyp: EU
Periodicita hlášených řad Alfanumerický dvoumístný ISO kód členského státu , který údaje poskytuje . Ukazuje , zda byly v časové řadě provedeny nějaké úpravy , například sezónní očištění nebo očištění u pracovních dnů .
Häufigkeit der Meldung der Zeitreihe Alphanumerischer , zweistelliger ISO-Ländercode des Mitgliedstaats , der die Daten liefert Diese Dimension gibt darüber Auskunft , ob Berichtigungen an der Zeitreihe vorgenommen wurden , darunter saisonale und / oder arbeitstägliche Berichtigungen Instrumentenkategorie der Zeitreihe CL_FREQ CL_AREA_EE
   Korpustyp: Allgemein
aplikace musí u každého pacienta provést, aby se zajistilo řádné fungování systému a kontrola jeho očištění od NO2)
einzelnen Patienten erforderlich sind, um sicherzustellen, dass das System ordnungsgemäß arbeitet und dass NO2 aus dem System herausgespült wird)
   Korpustyp: Fachtext
Obvinění vychází jako zvláštní překvapení, s ohledem na očištění Queena z prohřešků Arrowa teprve před 2 roky.
Die Beschuldigung ist eine ungewöhnliche Überraschung, wenn man bedenkt, dass Queen gerade vor zwei Jahren als Arrow entlastet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Po uplynutí doby expozice se odstraní zbytky zkoušené látky pokud možno vodou nebo jiným vhodným způsobem očištění kůže.
Nach Ablauf der Expositionszeit entfernt man — soweit möglich — den Rest der Prüfsubstanz mit Hilfe von Wasser oder eines anderen geeigneten Hautreinigungsverfahrens.
   Korpustyp: EU
Od členských států se požaduje , aby v případě čtvrtletních údajů o volných pracovních místech použily postupy očištění od sezónních vlivů .
Die Mitgliedstaaten übermitteln Daten über besetzte Stellen , damit die Daten über offene Stellen für Vergleichszwecke standardisiert werden können .
   Korpustyp: Allgemein
Během celého roku 2006 vzrostl reálný HDP v eurozóně o 2,7 % ( bez očištění od vlivu počtu pracovních dní ) .
Über das gesamte Jahr 2006 gesehen stieg das nicht arbeitstäglich bereinigte reale BIP im Eurogebiet um 2,7 %.
   Korpustyp: Allgemein
Od „kreativní destrukce“, nezbytné k očištění systému po krizi od excesů, jej ovšem dělí jen tenká hranice.
Es ist ein schmaler Grat, der Mitgefühl von der „kreativen Zerstörung“ trennt, die unerlässlich ist, um ein System nach einer Krise von seinen Auswüchsen zu befreien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po uplynutí doby expozice se odstraní zbytky zkoušené látky, pokud možno vodou nebo jiným vhodným způsobem očištění kůže.
Nach Ablauf der Expositionszeit entfernt man — soweit möglich — den Rest der Prüfsubstanz, und zwar unter Verwendung von Wasser oder eines anderen geeigneten Hautreinigungsverfahrens.
   Korpustyp: EU
Taky myslím, že váš otec by nechtěl, aby jeho dcera zaplatila životem za očištění jména rodinného stylu.
Dein Vater würde nicht wollen, dass seine Tochter für die Schule ihr Leben in einem Kampf opfert.
   Korpustyp: Untertitel
Dále by bylo užitečné , kdyby se tato činnost opírala o metodiku uvedenou v pokynech Evropského statistického systému k očištění od sezónních vlivů ( 1 ) .
Zusätzlich wäre es von Vorteil , wenn das in den Leitlinien des Europäischen Statistischen Systems über die Saisonbereinigung ( 1 ) festgelegte Verfahren zur Unterstützung dieser Arbeit angewandt wird .
   Korpustyp: Allgemein
( 1 ) Viz "Pokyny ESS k očištění od sezónních vlivů " , duben 2008 , k dispozici na internetových stránkách Výboru pro měnovou a finanční statistiku a statistiku platební bilance http://www.cmfb.org
( 1 ) Siehe "ESS guidelines on seasonal adjustment " ( Leitlinien des ESS über die Saisonbereinigung ) vom April 2008 , abrufbar auf der Website des Ausschusses für die Währungs -, Finanz - und Zahlungsbilanzstatistiken unter http://www.cmbf.org
   Korpustyp: Allgemein
Přemýšlejte o tom Kathy naše dítě by bylo jako drahokam položené v kosmickém jezeře vysílající nekonečné vlny lidského svědomí a slitování k očištění každého vzdáleného koutu vesmíru
Unser Kind wird ein Edelstein sein, der in den kosmischen See geworfen wird und Wellen aus menschlichem Mitgefühl an jede Küste des Universums spülen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto údaje se vykazují na základě portfolia skupiny vyjádřeného v hrubých hodnotách bez očištění o držbu cenných papírů emitovaných subjekty téže skupiny.
Solche Daten werden auf der Basis des Bruttoportfolios der Gruppe gemeldet, ohne die von den Unternehmen derselben Gruppe begebenen Wertpapiere aus den Gruppenbeständen zu verrechnen.
   Korpustyp: EU
Kategorie zdroje: běžné výdaje na odměňování pracovníků, ostatní běžné výdaje, kapitálové výdaje, očištění o změny zůstatků finančních prostředků, výdaje na pomocné služby, výdaje na činnosti výzkumu a vývoje.
Ressourcenkategorien: laufende Ausgaben für Arbeitsentgelte, sonstige laufende Ausgaben, Investitionsausgaben, Anpassungen bei Veränderungen in den Finanzmittelsalden, Ausgaben für Hilfsdienste, Ausgaben für FuE-Aktivitäten.
   Korpustyp: EU
Pro účely zajištění spravedlivého srovnání bylo provedeno v souladu s čl. 2 odst. 10 základního nařízení náležité zohlednění formou očištění o rozdíly, které ovlivňují srovnatelnost cen.
Im Interesse eines fairen Vergleichs wurden gemäß Artikel 2 Absatz 10 der Grundverordnung gebührende Berichtigungen für Abweichungen vorgenommen, die die Vergleichbarkeit der Preise beeinflussten.
   Korpustyp: EU
Zlepšení se však částečně připisuje statistickým dopadům očištění od vlivu počtu pracovních dní a očekává se , že ve druhém čtvrtletí mezičtvrtletní tempo růstu opět poklesne .
Es wird jedoch davon ausgegangen , dass diese Verbesserung zum Teil auf statistische Effekte im Zusammenhang mit der Kalenderbereinigung zurückzuführen ist , und die vierteljährliche Zuwachsrate dürfte im zweiten Quartal wieder sinken .
   Korpustyp: Allgemein
Chtěl jsem, aby to bylo jako očištění pro tu část mé osobnosti, která se zajímala o temnotu, pochmurnost a mrazivost black metalu.
Er sollte die Seite von mir herausstellen, die von der Dunkelheit, Düsterkeit und Kälte des Black Metal umgeben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Množství zkoušené látky v receptorové tekutině, v kožním preparátu, ve zbytcích po očištění povrchu kůže a oplachu aparatury by měly být analyzováno vhodným postupem.
Die Menge der Testsubstanz in der Rezeptorflüssigkeit, in dem hergestellten Hautstück, den Waschrückständen von der Hautoberfläche und dem Spülwasser aus dem Versuchsaufbau sind durch ein geeignetes Verfahren zu analysieren.
   Korpustyp: EU
ve stejný den se v takové bourárně zpracovává pouze čerstvé maso podle odst. 4 písm. b); po zpracování masa, které tomuto požadavku nevyhovuje, se provádí očištění a dezinfekce;
Diese Zerlegungsbetriebe bearbeiten an ein und demselben Tag ausschließlich frisches Fleisch im Sinne von Absatz 4 Buchstabe b. Nach der Verarbeitung von Fleisch, das diese Anforderung nicht erfüllt, werden die Anlagen gereinigt und desinfiziert;
   Korpustyp: EU
nejdůležitější strukturní rysy systému odměňování, včetně informací o kritériích používaných k měření výsledků, očištění o rizika, postupech pro odklad splatnosti odměn a kritérií pro jejich převod;
die wichtigsten Gestaltungsmerkmale des Vergütungssystems einschließlich von Informationen über die Kriterien für Erfolgsmessung und Risikoausrichtung, die Politik der Rückstellung der Vergütungszahlung und die Erdienungskriterien;
   Korpustyp: EU
Opětovné obsazení schváleného karanténního zařízení nebo střediska se provede nejdříve 21 dní po datu konečného očištění a vydezinfikování, jak je stanoveno v odstavci 6.
Eine Wiederbelegung der zugelassenen Quarantäneeinrichtung bzw. -station darf frühestens 21 Tage nach Abschluss der Feinreinigung und Schlussdesinfektion gemäß Absatz 6 erfolgen.
   Korpustyp: EU
Celkový zůstatek úvěru (jistina bez odečtení snížení hodnoty) vykazovaný bez očištění o úpravy úvěrového rizika s výjimkou úvěrových ztrát vykazovaných jako odpisy.
Gesamte noch ausstehende Kreditsumme (Kapitalbetrag ohne Abzug von Wertberichtigungen), einschließlich der Kreditrisikoanpassungen ohne die als Abschreibungen erfassten Kreditverluste.
   Korpustyp: EU
Já už jsem řekl v úvodu, že Evropská unie má podle mě naprosto správný přístup v tom, že neříká to nebo ono a říká provedli jsme záchranu bankovního sektoru, teď nás čeká jeho očištění.
Ich habe bereits in meiner Einleitung gesagt, dass meiner Meinung nach die EU einen vollkommen richtigen Ansatz gefunden hat, indem sie nicht die eine oder andere Option gewählt hat, sondern nur sagt, dass wir den Bankensektor gerettet haben und dass jetzt alles noch aufgeräumt werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak přítomnost ministrů spravedlnosti a vnitřní správy na židovském hřbitově při slavnostním očištění hrobů, a publicita, jaké se tomuto symbolickému aktu solidarity dostalo v portugalských médiích, jsou ponaučením pro případ výskytu podobných událostí v Portugalsku i jinde.
Aber die Anwesenheit des Ministers für Justiz und Binnenverwaltung auf dem jüdischen Friedhof anlässlich der Reinigungszeremonie der Gräber sowie die Aufmerksamkeit, die diese Geste der Solidarität in den portugiesischen Medien fand, sind eine Lehre für andere Fälle in Portugal und anderswo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stanovisko k provádění nařízení o statistice volných pracovních míst ve Společenství , pokud jde o postupy pro sezonní očištění , zprávy o kvalitě , shromažďování údajů , specifikace týkající se předávání údajů a studie proveditelnosti ( CON / 2008/22 )
Stellungnahme zur Durchführung der Verordnung über die Statistik der offenen Stellen in der Gemeinschaft in Bezug auf Saisonbereinigungsverfahren , Qualitätsberichte , Datenerhebung , Spezifikationen für die Datenübermittlung und Durchführbarkeitsstudien ( CON / 2008/22 )
   Korpustyp: Allgemein
ostře odsuzuje otevřenou výzvu prezidenta Ahmadínedžáda k očištění univerzit od liberálních a sekulárních členů vědecké obce a žádá, aby těm, kteří byli vyloučeni, bylo umožněno vrátit se zpět a vyučovat v souladu se základními právy akademické svobody;
verurteilt nachdrücklich den offenen Aufruf von Präsident Ahmadinedschad zum Verweis liberaler und weltlicher Wissenschaftler von den Hochschulen und fordert, dass all jene, die von den Universitäten verwiesen wurden, die Möglichkeit erhalten, zurückzukehren und gemäß den elementaren Rechten der akademischen Freiheit zu lehren;
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto postupy „očištění“ však musí být spojeny s přísnými podmínkami: podniky musí neprodleně přijmout veškerá personální a organizační opatření, která zajistí, že v budoucnu se již protiprávní jednání nebude moci opakovat.
Solche Verfahren der „Selbstreinigung“ müssen aber an strenge Anforderungen geknüpft werden: Die Unternehmen müssen unverzüglich vollständige personelle und organisatorische Maßnahmen ergreifen, die die Wiederholung von Rechtsverstößen in der Zukunft ausschließen.
   Korpustyp: EU DCEP