Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=očista&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
očista Reinigung 50
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

očistaReinigung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Očista a dezinfekce by měly být nedílnou součástí politiky Společenství pro tlumení influenzy ptáků.
Reinigung und Desinfektion sollten integraler Bestandteil der Gemeinschaftspolitik zur Bekämpfung der Aviären Influenza sein.
   Korpustyp: EU
Mokřady jsou k regeneraci a přírodní očistě vody zcela nezbytné.
Solche Sümpfe sind unersetzliche Milieus für die Regenerierung und Reinigung von Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
očista a dezinfekce a případná opatření ke zničení hlodavců a hmyzu musí být provedeny pod úředním dohledem a v souladu s pokyny úředního veterinárního lékaře;
Maßnahmen zur Reinigung und Desinfektion und erforderlichenfalls zur Vernichtung von Nagern und Insekten werden unter amtlicher Aufsicht und nach den Anweisungen des amtlichen Tierarztes durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Hlaste se v síni Očištění kvůli očistě.
Meldet euch in der Halle der Reinigung.
   Korpustyp: Untertitel
Očista a dezinfekce/dezinsekce (platy a prostředky)
Reinigung und Desinfektion/Desinsektion (Löhne und Erzeugnisse)
   Korpustyp: EU
Máme s Lorraine pocit, že váš dům potřebuje očistu.
Lorraine und ich, wir beide glauben, dass in Ihrem Haus eine Reinigung erforderlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
b) pod dohledem úředního veterinárního lékaře se provede očista a dezinfekce budov, vybavení a vozidel
b) die Reinigung und Desinfektion von Gebäuden, Ausrüstungen und Fahrzeugen erfolgt
   Korpustyp: EU DCEP
Tudefonde, se zmocnil větru, a každá dívka je služkou očisty.
Jetzt hat die Verstorbene die Winde eingefangen, und jedes Mädchen wird zu einer Dienerin der Reinigung.
   Korpustyp: Untertitel
prostředky použité pro očistu, dezinfekci a dezinsekci;
Erzeugnisse für die Reinigung, Desinfektion und Desinsektion;
   Korpustyp: EU
-Jsem na očistě, nejsem psychotik.
Ist 'ne Reinigung, kein Psychotrip.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "očista"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

předběžná očista a dezinfekce:
Grobreinigung und erste Desinfektion:
   Korpustyp: EU
Tak funguje Očista, zlato.
So säubern die Reichen, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
byla provedena očista a dezinfekce;
der gereinigt und desinfiziert worden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Je pár důvodů, proč je Očista dobrá.
Mir fallen ein paar Sachen ein, wo Purgen eine Lösung sein könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Šestá pravidelná Očista začne za 45 minut.
Die sechste jährliche Purge beginnt in 45 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Očista má jedno nepsané pravidlo, Seržante.
Es gibt bei der Purge ein ungeschriebenes Gesetz, Sergeant.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové, tohle je bohužel poslední Očista večera.
Meine Damen und Herren, dies ist nun die letzte Purge des Abends.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že tohle je očista, kterou jsem potřebovala.
Ich glaube, ich habe alle Entspannung hier rausgeholt, die ich kriegen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Krátce po sedmé ráno 22. března skončila každoroční Očista.
Es ist kurz nach sieben Uhr, am 22. März und die Jährliche Purge ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Přenášej svůj strach a sebepohrdání do autoritářský entity. Je to pro ně očista.
Sie übertragen ihre Angst und ihren Selbsthass auf eine Autoritätsfigur.
   Korpustyp: Untertitel
- Na týden k hoře Fuji. Duchovní očista ti pomůže v proměně mysli.
- Eine Woche am Fuji, um dich noch besser auf deinen Übergang zu konzentrieren.
   Korpustyp: Untertitel
– byla provedena očista a dezinfekce v souladu s pokyny příslušného orgánu;
– der nach den Anweisungen der zuständigen Behörde gereinigt und desinfiziert worden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
ii) být umístěna v drůbežárně nebo chlévě, kde byla provedena očista a dezinfekce v souladu s pokyny příslušného orgánu;
ii) sie werden in einen Geflügelstall eingestellt, der nach den Anweisungen der zuständigen Behörde gereinigt und desinfiziert worden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
iii) být umístěna v drůbežárně nebo chlévě, kde byla provedena očista a dezinfekce v souladu s pokyny příslušného orgánu;
iii) sie werden in einen Geflügelstall eingestellt, der nach den Anweisungen der zuständigen Behörde gereinigt und desinfiziert worden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
iii) musí být umístěna v drůbežárně nebo chlévě, kde alespoň tři týdny nebyla chována žádná drůbež a kde byla provedena očista a dezinfekce;
iii) sie werden in einen Geflügelstall eingestellt, in dem zumindest in den letzten drei Wochen kein Geflügel gehalten wurde und der gereinigt und desinfiziert worden ist.
   Korpustyp: EU DCEP