Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=očistit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
očistit reinigen 143 bereinigen 26 sauber machen 13 putzen 7 abputzen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

očistitreinigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Před umístěním do porodního kotce musí být březí prasnice a prasničky důkladně očištěny.
Vor dem Einstallen in Abferkelbuchten müssen trächtige Sauen und Jungsauen sorgfältig gereinigt werden.
   Korpustyp: EU
Ardra ale určitě očistila vody a vzduch, ne?
Aber Ardra hat das Schmutzwasser und die Luft gereinigt?
   Korpustyp: Untertitel
Označení musí být podle potřeby očištěna nebo vyměněna, aby byla zajištěna jejich trvalá čitelnost.
Kennzeichnungen sind nach Bedarf zu reinigen oder zu erneuern, damit sie leserlich bleiben.
   Korpustyp: EU
Las Vegas očistí chlápky jako jsem já od hříchů.
Leute wie mich reinigt Las Vegas von ihren Sünden.
   Korpustyp: Untertitel
Povrch pneumatiky přicházející do styku se sněhem musí být před zahájením zkoušky očištěn.
Vor der Prüfung ist die Reifenoberfläche, die mit Schnee in Berührung kommt, zu reinigen.
   Korpustyp: EU
Aby se to mohlo stát, musíš být očištěn.
Damit das passieren kann, musst du gereinigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Použité přepravní prostředky je třeba před použitím a po použití očistit a dezinfikovat.
Verwendete Transportmittel werden vor und nach der Benutzung gereinigt und desinfiziert.
   Korpustyp: EU
Až v dnešní den vzplanou hranice, ať plameny očistí od hříchů srdce každého z nás.
Wenn heute Abend die Scheiterhaufen entzündet werden, mögen diese Flammen die Herzen eines jeden reinigen.
   Korpustyp: Untertitel
vozidlo pro přepravu hospodářských zvířat bylo po provedení vykládky očištěno a vydezinfikováno.
Nach der Entladung wurde das Tiertransportfahrzeug gereinigt und desinfiziert.
   Korpustyp: EU
Co to znamená, "tajemství jsou očištěna"?
Was meint ihr mit "Geheimnisse sind gereinigt"?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit očistit

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Běž očistit tamten trávník.
Geh da hinten Unkraut zupfen.
   Korpustyp: Untertitel
Šanci se plně očistit.
Ihre Chance, sich zu rehabilitieren.
   Korpustyp: Untertitel
Chci očistit svoje jměno.
Du beweist meine Unschuld.
   Korpustyp: Untertitel
Může očistit mé jméno.
Er kann mit helfen, meinen Namen reinzuwaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Abychom ho mohli očistit.
Damit wir ihn waschen können.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme očistit jejich činy.
Wir müssen deren Rechtsvorschriften ordnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebují očistit své peníze.
Das kann ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Očistit se, vyjasnit záznamy.
Reinen Tisch machen, alle Fakten offen legen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš očistit své jméno.
Denken Sie an Ihren Ruf.
   Korpustyp: Untertitel
To můžu taky očistit.
Ich kann die auch gleich abschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Mám si očistit boty?
Soll ich die Schuhe abwischen?
   Korpustyp: Untertitel
- Zavolala, snažila se očistit.
- Sie wollte sich stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji si očistit svědomí.
Würden Sie mir zuhören?
   Korpustyp: Untertitel
Chce se očistit, sám.
Er will sich selbst Desinfizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůže ti to očistit se.
So wird die Reinigung eingeleitet.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se očistit tvé jméno.
Ich versuche deinen Namen reinzuwaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo vás to očistit, ne?
Sie dachten, Sie würden entlastet.
   Korpustyp: Untertitel
Není výrazné, musíme ho očistit.
Schwer zu sagen, was es darstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď mě očistit, přímo tady.
Du kannst mich auch gleich saubermachen!
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme, jestli se dokáže očistit.
Ich wollte abwarten, ob sie es von sich aus sagen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Dávám ti možnost se očistit.
Ich gebe Ihnen die Chance reinen Tisch zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Očistit tohle dítě od hříchu.
Ich werde das Kind von der Erbsünde erlösen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíte se očistit své jméno?
Du versuchst deinen Namen wieder reinzuwaschen?
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se jejího manžela očistit?
Versucht er immer noch, ihren Ehemann reinzuwaschen?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by krásný se očistit.
Wär schön, wenn es so wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Prvním krokem je očistit tělo.
Der erste Schritt beim Aufbahren ist das Waschen der Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme očistit vaši pověst, Watsone.
Es gilt, Ihren Ruf wiederherzustellen, Watson.
   Korpustyp: Untertitel
Očistit ho od falešných obvinění.
Frei von falschen Beschuldigungen.
   Korpustyp: Untertitel
Očistit ruce před manipulací s mléčnou žlázou .
Waschen Sie die Hände , bevor Sie das Euter der Kuh berühren .
   Korpustyp: Fachtext
Potřebují se očistit za Prasečí zátoku
Ist ihre Ehrenrettung für die Schweinebucht.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím, že Jamesovi dlužím očistit jeho jméno.
Ich schätze, weil ich glaube, dass ich es James schulde, seinen Namen reinzuwaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se snažím očistit celé okolí.
Ich säubere nur die Umgebung.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, a snažíme se očistit jeho jméno.
Ja, und wir versuchen nur, seinen Namen reinzuwaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Lincoln říkal, že ho může očistit.
Warum haben sie ihn nicht in den Zeugenstand geholt?
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že se budete chtít očistit.
Wollen Sie das vor uns publik machen?
   Korpustyp: Untertitel
Očistit se, může způsobit spoustu problémů.
Drogenfreiheit kann viel Schaden anrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Že jste mi dali šanci očistit se.
Dafür, dass Sie mir die Chance geben, meinen Fehler wiedergutzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, že byste to měl očistit alkoholem?
Sie sollten das mit Alkohol abwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dobrá příležitost se očistit.
Es ist auch 'ne tolle Chance, loszulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel sem očistit své jméno ohledně Cassie.
Er kam, um seinen Namen im Cassie Fall reinzuwaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím se špinavá. Potřebuju se očistit.
Ich fühl mich schäbig, hier so auf heile Welt zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se očistit tuto skvrnu!
Ich wollte den Fleck wegmachen!
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo konečně musí očistit tento úřad.
Jemand muss den Gestank aus diesem Büro vertreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte Keyesi, nesnažím se nijak očistit.
Keyes, ich versuche nicht mich reinzuwaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nezamýšlel zcela očistit naše emoce.
Wir sollten unsere Gefühle nicht unterdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla se očistit z předchozího života.
Sie wollte von ihrem früheren Leben Abschied nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to prokázat a očistit ho.
Wir müssen seine Unschuld beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Když ho najdeme, budu se moct očistit.
Wenn wir ihn finden können, dann kann ich vielleicht beweisen, dass ich reingelegt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Vy už se můžete, no, očistit.
Sie können das Zeug alleine abwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsi se měl očistit dávno.
Nun, Du hättest das schon seit langer Zeit klären sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať víš cokoliv, potřebuješ se očistit.
Was immer Sie wissen, Sie sollten es mir sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím do Dallasu a očistit se.
Ich muss die Sache aufklären.
   Korpustyp: Untertitel
Soud mi dá šanci se očistit.
Dieser Prozeß gibt mir die Chance, meine Unschuld zu beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci očistit svoje jméno a jet domů.
Ich will meine Unschuld beweisen und zurück nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš očistit svou mysl od hříchu?
Willst du deinen Geist von Sünde befrein
   Korpustyp: Untertitel
Insulatard NovoLet můžete očistit tak , že jej otřete desinfekčním tamponem .
Äußerlich kann Insulatard InnoLet durch Abwischen mit einem medizinischen Tupfer gereinigt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Protaphane NovoLet můžete očistit tak , že jej otřete desinfekčním tamponem .
Äußerlich kann Protaphane InnoLet durch Abwischen mit einem medizinischen Tupfer gereinigt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud tě zajímá moje budoucnost, pomož mi očistit mé jméno.
Wenn du dich um mich sorgst, hilf mir, mich zu rehabilitieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ji dokážeme očistit, Erica má šanci na normální život.
Wenn wir sie von dem Mord freisprechen können, hat Erica eine Chance auf ein normales Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně, bude bojovat a já ho budu muset očistit.
Klar, er wird es ausfechten und ich werde ihn widerlegen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Je na záchranné výpravě, která má tyto vrahy očistit.
Sie sind auf einer Mission diese Mörder zu retten oder zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Cestu, jak vyřešit všechny svoje problémy dočista se očistit.
Das löst all ihre Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Ty a Danny se snažíte očistit jeho jméno?
Nur du und Danny, ihr versucht, seinen Namen reinzuwaschen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak lépe by ses mohl očistit v očích svých lidí?
Wie könnten Sie sich besser in den Augen Ihres Volkes rehabilitieren?
   Korpustyp: Untertitel
Indický ministr obrany mě sem poslal očistit jméno Gurkhů.
Das indische Verteidigungsministerium hat mit hergeschickt, um den Namen der Gurkha reinzuwaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnažím se ho očistit, jen ho chci ušetřit cely smrti.
Ich will ihn nicht raushauen, ich will ihn nur vor der Todesstrafe bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vás očistit z vaší zkaženosti pro Stephenovu spásu.
Ich muss Sie um Stephens willen retten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou také jedinou šancí, jak očistit mé jméno.
Sie sind auch der einzige Versuch, meinen Namen reinzuwaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Očistit vaše jména bude trvat déle než jeden detektor lži.
Es braucht mehr als einen Polygraphen, um einen Namen reinzuwaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Proboha, poslouchej, musím tě očistit od toho Vegas!
Oh mein Gott, hör zu, ich werde diese Vegas-Sache aus der Welt schaffen!
   Korpustyp: Untertitel
Tento druh hodlá očistit galaxii od všeho živého.
Diese Spezies will alles Leben in unserer Galaxie ausrotten.
   Korpustyp: Untertitel
A ten týpek, co se snažil očistit učitelské odbory?
Und der Typ, der gegen Korruption in der Lehrergewerkschaft kämpfte?
   Korpustyp: Untertitel
A jen jeden svědek může očistit jeho jméno.
Und nr ein Zege kann seine Unschld beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Ministerstvo vnitra není jediná instituce, která by se měla očistit.
Das Innenministerium ist nicht der einzige Ort, der gesäubert gehört.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byl jsi falešně obviněn a já mám šanci tě očistit.
Du wurdest zu Unrecht beschuldigt. Ich habe eine Chance das zu beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
náš pokus očistit se od rasismu zplodil rasistický světonázor.
Gerade der Versuch, uns von Rassismus reinzuwaschen hat zu einer rassistischen Einstellung geführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemůžete se očistit tím, že obviníte někoho jiného.
Den Verdacht auf jemand anders zu lenken, wird Ihnen nichts helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádáš mě, abych ti pomohl očistit tvýho přítele?
Du bittest mich um Hilfe, um deinen Freund reinzuwaschen?
   Korpustyp: Untertitel
Sešli nám "Kapesník" Blahořečený, aby nás mohl očistit.
Schick uns dein Taschentuch, auf dass es uns reinige.
   Korpustyp: Untertitel
Je to moje šance, jak očistit své jméno.
- Es ist meine Chance, mich zu rehabilitieren.
   Korpustyp: Untertitel
A teď chceš utéct, když máme šanci očistit svá jména?
Und jetzt willst du einfach davon laufen wenn wir die Chance haben unsere Namen reinzuwaschen?
   Korpustyp: Untertitel
Vlkodlačího jedu se lze očistit silou, ne podvolením se.
Werwolfgift muss mit Gewalt herausgespült werden und darf nicht geduldet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme mého muže očistit, aby nemusel platit. Ne, prosím.
Wenn wir nicht zahlen, muss mein Mann beweisen, dass er unschuldig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych znal způsob, jak se očistit, zaručíte mi ho?
Wenn ich einen Weg sehen würde, meine Unschuld zu beweisen, würdest du mir das erlauben?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi to ty, kdo se odmítl nechat očistit?
Ihr verweigert also die Beschneidung?
   Korpustyp: Untertitel
Stále je způsob, jak očistit všechny tyto dívky.
Wir können all diese Mädchen immer noch beschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
- tlakový regulátor se musí před každým použitím očistit od směsi oxidu dusnatého a oxidu
- der Druckregler sollte vor jedem neuen Gebrauch mit der Stickstoff-Stickstoffmonoxid-
   Korpustyp: Fachtext
Vnější povrch pera Insulatard NovoLet můžete očistit tak , že jej otřete desinfekčním tamponem .
Äußerlich kann Insulatard NovoLet durch Abwischen mit einem medizinischen Tupfer gereinigt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Vnější povrch pera Insulatard FlexPen můžete očistit tak , že jej otřete desinfekčním tamponem .
Äußerlich kann Insulatard FlexPen durch Abwischen mit einem medizinischen Tupfer gereinigt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Kvůli neschopnosti očistit banky se pak Japonsko deset let potácelo na pokraji deprese.
Japan litt ein Jahrzehnt unter einer Beinahe-Depression, weil man es verabsäumte, die Banken aufzuräumen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bezprostředně před začátkem léčby pacienta je nutno očistit systém od NO2 .
Unmittelbar vor Beginn bei jedem Patienten muss NO2 mit dem entsprechenden Verfahren aus dem System entleert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Vnější povrch Protaphaneu NovoLet můžete očistit tak , že jej otřete desinfekčním tamponem .
Äußerlich kann Protaphane NovoLet durch Abwischen mit einem medizinischen Tupfer gereinigt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Vnější povrch Protaphaneu FlexPen můžete očistit tak , že jej otřete desinfekčním tamponem .
Äußerlich kann Protaphane FlexPen durch Abwischen mit einem medizinischen Tupfer gereinigt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Před léčbou se doporučuje očistit a vysušit vnější zvukovod a nadbytečnou srst kolem léčené oblasti ostříhat.
Der äußere Gehörgang sollte vor der Anwendung gereinigtund getrocknet werden. wachsende Haare sollten entfernt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Jediný způsob, jak můžu očistit svý jméno, je sám najít osobu, která to udělala.
Der einzige Weg, meinen Namen reinzuwaschen ist, die Person zu finden, die mir das angetan hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslíš, že je to pokrytecký způsob, jak očistit štít Coheovic rodiny?
Denkst du nicht, dass es ein scheinheiliger Weg ist, die Familie Cohen neu anfangen zu lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Pomoz mi se očistit, abych mohla být taková, jakou mě Harry mít chce.
Hilf mir, Reinheit zu erlangen, damit ich so werde, wie Harry es möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Pokouším se právě očistit svou duši, která byla dlouhých 29 let na zcestí.
Ich versuch gerade meiener Seele klar zu machen das sie 29 Jahre lang auf'm Holzweg war.
   Korpustyp: Untertitel
Muž symbolizuje zákon, který srdce očistit nemůže, ale jen zesiluje účinky hříchu.
Der Mann ist für das Gesetz da, das das Herz nicht reinigt, sondern nur die Kraft der Sünde verstärkt.
   Korpustyp: Untertitel
A umožňuje mi se očistit od pokušení, té touhy, která je dílem ďábla.
Um solche Versuchungen zu eliminieren. Das Begehren, das Teufelswerk ist.
   Korpustyp: Untertitel