Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Před umístěním do porodního kotce musí být březí prasnice a prasničky důkladně očištěny.
Vor dem Einstallen in Abferkelbuchten müssen trächtige Sauen und Jungsauen sorgfältig gereinigt werden.
Ardra ale určitě očistila vody a vzduch, ne?
Aber Ardra hat das Schmutzwasser und die Luft gereinigt?
Označení musí být podle potřeby očištěna nebo vyměněna, aby byla zajištěna jejich trvalá čitelnost.
Kennzeichnungen sind nach Bedarf zu reinigen oder zu erneuern, damit sie leserlich bleiben.
Las Vegas očistí chlápky jako jsem já od hříchů.
Leute wie mich reinigt Las Vegas von ihren Sünden.
Povrch pneumatiky přicházející do styku se sněhem musí být před zahájením zkoušky očištěn.
Vor der Prüfung ist die Reifenoberfläche, die mit Schnee in Berührung kommt, zu reinigen.
Aby se to mohlo stát, musíš být očištěn.
Damit das passieren kann, musst du gereinigt werden.
Použité přepravní prostředky je třeba před použitím a po použití očistit a dezinfikovat.
Verwendete Transportmittel werden vor und nach der Benutzung gereinigt und desinfiziert.
Až v dnešní den vzplanou hranice, ať plameny očistí od hříchů srdce každého z nás.
Wenn heute Abend die Scheiterhaufen entzündet werden, mögen diese Flammen die Herzen eines jeden reinigen.
vozidlo pro přepravu hospodářských zvířat bylo po provedení vykládky očištěno a vydezinfikováno.
Nach der Entladung wurde das Tiertransportfahrzeug gereinigt und desinfiziert.
Co to znamená, "tajemství jsou očištěna"?
Was meint ihr mit "Geheimnisse sind gereinigt"?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Existují čtyř základní přístupy, jak očistit bankovní soustavu, která čelí systémové krizi:
Es gibt vier Ansätze, ein vor einer systemischen Krise stehendes Bankensystem zu bereinigen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Očividně ho vaše včerejší návštěva inspirovala k tomu, aby se očistil.
Anscheinend hat Ihr Besuch gestern, dazu geführt, dass er das bereinigen wollte.
Seskupení Herlitz plánovalo, že očistí svou rozvahu od zatížení investicemi do nemovitostí.
Die Herlitz-Gruppe plante, ihre Bilanz um die Belastung durch die Immobilieninvestitionen zu bereinigen.
Pokud to uděláte, očistím vás, abyste zase mohl pomáhat nevinným.
Wenn Sie das tun, bereinige ich Ihren Namen, damit Sie wieder den Unschuldigen helfen können.
Tyto ukazatele jsou očištěny o vliv tradiční sekuritizace a jiných úvěrových převodů.
Diese Indikatoren werden um traditionelle Verbriefungen und andere Kreditübertragungen bereinigt.
Abyste očistil Clennam a spol. od všeho podezření.
Dass Sie das Haus Clennam von allem Verdacht bereinigen.
Německo argumentuje tím, že zbývající portfolio WestLB bylo prvním převodem aktiv již očištěno a že obsahuje pouze aktiva oceněná skutečně realizovatelnou hodnotou.
Deutschland argumentiert, dass das verbleibende Portfolio der WestLB bereits durch die erste Übertragung von Vermögenswerten bereinigt worden sei und nur mit tatsächlich erzielbaren Werten angesetzte Vermögenswerte enthalte.
Stejně tak jako že cítil nutkání očistit své svědomí od podvodu jeho seržanta Yorka.
So sehr, dass er dachte, er müsse sein Gewissen wegen der Heldentaten bereinigen.
Pokud průměrnou výnosnost uvedenou BdB ve výši 16,6 % očistíme o všechny tyto faktory, dostaneme hodnotu 5,8 %.
Bereinige man die vom BdB genannte Durchschnittsrendite von 16,6 % um all diese Faktoren, so ergebe sich ein Wert von 5,8 %.
Když se chce někdo v kmenových kulturách očistit od minulosti, tak ostříhá všem vlasy a pohřbí je do země.
Bei Stammeskulturen, wenn einer die Vergangenheit bereinigen will, schneidet man sich die eigenen Haare ab und vergräbt sie in der Erde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takže jsem očistil tělo, a odstranil všechny důkazy směřující ke mě.
Also hab ich die Leiche sauber gemacht und alle möglichen Beweise entfernt.
Ruth to může očistit a pak natřít a vypolstrovat židle.
Ruth kann das sauber machen und dann anstreichen und neu beziehen.
Způsobil tolik komplikací, že jsme se ho rozhodli očistit a dát tam, kde jsme ho našli.
- Er verursachte so viele Probleme, dass wir beschlossen, ihn sauber zu machen und einfach zurückzulegen.
A jsem tu, abych očistila vaše hezké město.
Und ich bin hier, um Ihre schöne Stadt sauber zu machen.
- Ich weiß, wie man die sauber macht.
Aspoň mě nech, ať tě rychle očistím.
Nun, lass mich dich wenigstens schnell sauber machen.
Jak tě mám očistit, když nejsi špinavej?
Wie mache ich dich sauber, wenn du nicht dreckig bist?
Řekli jsme si, že tě vezmem sem, očistíme tě.
Wir dachten uns, wir nehmen dich erst mal mit und machen dich sauber.
Protože tu máš 11 přátel, kteří tě milerádi pomohou očistit.
Weil hier 11 deiner Freunde sind, die mehr als glücklich sein werden dir zu helfen di sauber zu machen.
Trochu vás očistím a přitom si promluvíme.
Ich mache sie ein bisschen sauber, während wir reden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když bylo po Nenávisti, vrátil se do své kóje, vzal z poličky slovník newspeaku, odsunul speakwrite, očistil si brýle a pustil se do hlavního úkolu onoho odpoledne.
Als die Haßovation zu Ende war, ging er in seine Nische zurück, schob den Sprechschreiber auf die Seite, putzte seine Brille und machte sich an die Hauptarbeit, die er an diesem Morgen zu bewältigen hatte.
Neřekl jsem ti snad, abys mi očistil sedlo?
Harpo, du solltest den Sattel putzen.
Očistím si podrážky svých bot o jeho róbu.
Ich putze mir die Stiefel mit seinem Kaftan.
- Tu věc jsi nejprve očistil, že jo?
- Du hast es geputzt oder?
Očistil jsem ho, byla na něm hlína.
Ich habe es geputzt, denn da war Erde dran.
- Nein, ich putze mir nur die Schuhe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To sem přijdou bez toho, aby si vůbec očistili boty?
Werden sie reinkommen, ohne ihre Schuhe abzuputzen?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit očistit
126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Běž očistit tamten trávník.
Geh da hinten Unkraut zupfen.
Ihre Chance, sich zu rehabilitieren.
Chci očistit svoje jměno.
Du beweist meine Unschuld.
Er kann mit helfen, meinen Namen reinzuwaschen.
Abychom ho mohli očistit.
Damit wir ihn waschen können.
Musíme očistit jejich činy.
Wir müssen deren Rechtsvorschriften ordnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebují očistit své peníze.
Očistit se, vyjasnit záznamy.
Reinen Tisch machen, alle Fakten offen legen.
- Musíš očistit své jméno.
Ich kann die auch gleich abschneiden.
Soll ich die Schuhe abwischen?
- Zavolala, snažila se očistit.
- Sie wollte sich stellen.
Potřebuji si očistit svědomí.
Er will sich selbst Desinfizieren.
So wird die Reinigung eingeleitet.
Snažím se očistit tvé jméno.
Ich versuche deinen Namen reinzuwaschen.
Sie dachten, Sie würden entlastet.
Není výrazné, musíme ho očistit.
Schwer zu sagen, was es darstellt.
Pojď mě očistit, přímo tady.
Du kannst mich auch gleich saubermachen!
Uvidíme, jestli se dokáže očistit.
Ich wollte abwarten, ob sie es von sich aus sagen würde.
Dávám ti možnost se očistit.
Ich gebe Ihnen die Chance reinen Tisch zu machen.
Očistit tohle dítě od hříchu.
Ich werde das Kind von der Erbsünde erlösen.
Snažíte se očistit své jméno?
Du versuchst deinen Namen wieder reinzuwaschen?
Snaží se jejího manžela očistit?
Versucht er immer noch, ihren Ehemann reinzuwaschen?
Bylo by krásný se očistit.
Wär schön, wenn es so wäre.
Prvním krokem je očistit tělo.
Der erste Schritt beim Aufbahren ist das Waschen der Leiche.
Musíme očistit vaši pověst, Watsone.
Es gilt, Ihren Ruf wiederherzustellen, Watson.
Očistit ho od falešných obvinění.
Frei von falschen Beschuldigungen.
Očistit ruce před manipulací s mléčnou žlázou .
Waschen Sie die Hände , bevor Sie das Euter der Kuh berühren .
Potřebují se očistit za Prasečí zátoku
Ist ihre Ehrenrettung für die Schweinebucht.
Cítím, že Jamesovi dlužím očistit jeho jméno.
Ich schätze, weil ich glaube, dass ich es James schulde, seinen Namen reinzuwaschen.
Jen se snažím očistit celé okolí.
Ich säubere nur die Umgebung.
Ano, a snažíme se očistit jeho jméno.
Ja, und wir versuchen nur, seinen Namen reinzuwaschen.
Lincoln říkal, že ho může očistit.
Warum haben sie ihn nicht in den Zeugenstand geholt?
Myslela jsem, že se budete chtít očistit.
Wollen Sie das vor uns publik machen?
Očistit se, může způsobit spoustu problémů.
Drogenfreiheit kann viel Schaden anrichten.
Že jste mi dali šanci očistit se.
Dafür, dass Sie mir die Chance geben, meinen Fehler wiedergutzumachen.
Víte, že byste to měl očistit alkoholem?
Sie sollten das mit Alkohol abwischen.
Je to dobrá příležitost se očistit.
Es ist auch 'ne tolle Chance, loszulassen.
Přišel sem očistit své jméno ohledně Cassie.
Er kam, um seinen Namen im Cassie Fall reinzuwaschen.
Cítím se špinavá. Potřebuju se očistit.
Ich fühl mich schäbig, hier so auf heile Welt zu machen.
Snažil jsem se očistit tuto skvrnu!
Ich wollte den Fleck wegmachen!
- Někdo konečně musí očistit tento úřad.
Jemand muss den Gestank aus diesem Büro vertreiben.
Podívejte Keyesi, nesnažím se nijak očistit.
Keyes, ich versuche nicht mich reinzuwaschen.
Nikdy nezamýšlel zcela očistit naše emoce.
Wir sollten unsere Gefühle nicht unterdrücken.
Chtěla se očistit z předchozího života.
Sie wollte von ihrem früheren Leben Abschied nehmen.
Musíme to prokázat a očistit ho.
Wir müssen seine Unschuld beweisen.
Když ho najdeme, budu se moct očistit.
Wenn wir ihn finden können, dann kann ich vielleicht beweisen, dass ich reingelegt wurde.
Vy už se můžete, no, očistit.
Sie können das Zeug alleine abwischen.
Už jsi se měl očistit dávno.
Nun, Du hättest das schon seit langer Zeit klären sollen.
Ať víš cokoliv, potřebuješ se očistit.
Was immer Sie wissen, Sie sollten es mir sagen.
Musím do Dallasu a očistit se.
Ich muss die Sache aufklären.
Soud mi dá šanci se očistit.
Dieser Prozeß gibt mir die Chance, meine Unschuld zu beweisen.
Chci očistit svoje jméno a jet domů.
Ich will meine Unschuld beweisen und zurück nach Hause.
Chceš očistit svou mysl od hříchu?
Willst du deinen Geist von Sünde befrein
Insulatard NovoLet můžete očistit tak , že jej otřete desinfekčním tamponem .
Äußerlich kann Insulatard InnoLet durch Abwischen mit einem medizinischen Tupfer gereinigt werden .
Protaphane NovoLet můžete očistit tak , že jej otřete desinfekčním tamponem .
Äußerlich kann Protaphane InnoLet durch Abwischen mit einem medizinischen Tupfer gereinigt werden .
Pokud tě zajímá moje budoucnost, pomož mi očistit mé jméno.
Wenn du dich um mich sorgst, hilf mir, mich zu rehabilitieren.
Pokud ji dokážeme očistit, Erica má šanci na normální život.
Wenn wir sie von dem Mord freisprechen können, hat Erica eine Chance auf ein normales Leben.
Stejně, bude bojovat a já ho budu muset očistit.
Klar, er wird es ausfechten und ich werde ihn widerlegen müssen.
Je na záchranné výpravě, která má tyto vrahy očistit.
Sie sind auf einer Mission diese Mörder zu retten oder zu helfen.
Cestu, jak vyřešit všechny svoje problémy dočista se očistit.
Das löst all ihre Probleme.
Ty a Danny se snažíte očistit jeho jméno?
Nur du und Danny, ihr versucht, seinen Namen reinzuwaschen?
Jak lépe by ses mohl očistit v očích svých lidí?
Wie könnten Sie sich besser in den Augen Ihres Volkes rehabilitieren?
Indický ministr obrany mě sem poslal očistit jméno Gurkhů.
Das indische Verteidigungsministerium hat mit hergeschickt, um den Namen der Gurkha reinzuwaschen.
Nesnažím se ho očistit, jen ho chci ušetřit cely smrti.
Ich will ihn nicht raushauen, ich will ihn nur vor der Todesstrafe bewahren.
Musím vás očistit z vaší zkaženosti pro Stephenovu spásu.
Ich muss Sie um Stephens willen retten.
Jsou také jedinou šancí, jak očistit mé jméno.
Sie sind auch der einzige Versuch, meinen Namen reinzuwaschen.
Očistit vaše jména bude trvat déle než jeden detektor lži.
Es braucht mehr als einen Polygraphen, um einen Namen reinzuwaschen.
Proboha, poslouchej, musím tě očistit od toho Vegas!
Oh mein Gott, hör zu, ich werde diese Vegas-Sache aus der Welt schaffen!
Tento druh hodlá očistit galaxii od všeho živého.
Diese Spezies will alles Leben in unserer Galaxie ausrotten.
A ten týpek, co se snažil očistit učitelské odbory?
Und der Typ, der gegen Korruption in der Lehrergewerkschaft kämpfte?
A jen jeden svědek může očistit jeho jméno.
Und nr ein Zege kann seine Unschld beweisen.
Ministerstvo vnitra není jediná instituce, která by se měla očistit.
Das Innenministerium ist nicht der einzige Ort, der gesäubert gehört.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byl jsi falešně obviněn a já mám šanci tě očistit.
Du wurdest zu Unrecht beschuldigt. Ich habe eine Chance das zu beweisen.
náš pokus očistit se od rasismu zplodil rasistický světonázor.
Gerade der Versuch, uns von Rassismus reinzuwaschen hat zu einer rassistischen Einstellung geführt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemůžete se očistit tím, že obviníte někoho jiného.
Den Verdacht auf jemand anders zu lenken, wird Ihnen nichts helfen.
Žádáš mě, abych ti pomohl očistit tvýho přítele?
Du bittest mich um Hilfe, um deinen Freund reinzuwaschen?
Sešli nám "Kapesník" Blahořečený, aby nás mohl očistit.
Schick uns dein Taschentuch, auf dass es uns reinige.
Je to moje šance, jak očistit své jméno.
- Es ist meine Chance, mich zu rehabilitieren.
A teď chceš utéct, když máme šanci očistit svá jména?
Und jetzt willst du einfach davon laufen wenn wir die Chance haben unsere Namen reinzuwaschen?
Vlkodlačího jedu se lze očistit silou, ne podvolením se.
Werwolfgift muss mit Gewalt herausgespült werden und darf nicht geduldet werden.
Musíme mého muže očistit, aby nemusel platit. Ne, prosím.
Wenn wir nicht zahlen, muss mein Mann beweisen, dass er unschuldig ist.
Kdybych znal způsob, jak se očistit, zaručíte mi ho?
Wenn ich einen Weg sehen würde, meine Unschuld zu beweisen, würdest du mir das erlauben?
Jsi to ty, kdo se odmítl nechat očistit?
Ihr verweigert also die Beschneidung?
Stále je způsob, jak očistit všechny tyto dívky.
Wir können all diese Mädchen immer noch beschneiden.
- tlakový regulátor se musí před každým použitím očistit od směsi oxidu dusnatého a oxidu
- der Druckregler sollte vor jedem neuen Gebrauch mit der Stickstoff-Stickstoffmonoxid-
Vnější povrch pera Insulatard NovoLet můžete očistit tak , že jej otřete desinfekčním tamponem .
Äußerlich kann Insulatard NovoLet durch Abwischen mit einem medizinischen Tupfer gereinigt werden .
Vnější povrch pera Insulatard FlexPen můžete očistit tak , že jej otřete desinfekčním tamponem .
Äußerlich kann Insulatard FlexPen durch Abwischen mit einem medizinischen Tupfer gereinigt werden .
Kvůli neschopnosti očistit banky se pak Japonsko deset let potácelo na pokraji deprese.
Japan litt ein Jahrzehnt unter einer Beinahe-Depression, weil man es verabsäumte, die Banken aufzuräumen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bezprostředně před začátkem léčby pacienta je nutno očistit systém od NO2 .
Unmittelbar vor Beginn bei jedem Patienten muss NO2 mit dem entsprechenden Verfahren aus dem System entleert werden .
Vnější povrch Protaphaneu NovoLet můžete očistit tak , že jej otřete desinfekčním tamponem .
Äußerlich kann Protaphane NovoLet durch Abwischen mit einem medizinischen Tupfer gereinigt werden .
Vnější povrch Protaphaneu FlexPen můžete očistit tak , že jej otřete desinfekčním tamponem .
Äußerlich kann Protaphane FlexPen durch Abwischen mit einem medizinischen Tupfer gereinigt werden .
Před léčbou se doporučuje očistit a vysušit vnější zvukovod a nadbytečnou srst kolem léčené oblasti ostříhat.
Der äußere Gehörgang sollte vor der Anwendung gereinigtund getrocknet werden. wachsende Haare sollten entfernt werden.
Jediný způsob, jak můžu očistit svý jméno, je sám najít osobu, která to udělala.
Der einzige Weg, meinen Namen reinzuwaschen ist, die Person zu finden, die mir das angetan hat.
Nemyslíš, že je to pokrytecký způsob, jak očistit štít Coheovic rodiny?
Denkst du nicht, dass es ein scheinheiliger Weg ist, die Familie Cohen neu anfangen zu lassen?
Pomoz mi se očistit, abych mohla být taková, jakou mě Harry mít chce.
Hilf mir, Reinheit zu erlangen, damit ich so werde, wie Harry es möchte.
Pokouším se právě očistit svou duši, která byla dlouhých 29 let na zcestí.
Ich versuch gerade meiener Seele klar zu machen das sie 29 Jahre lang auf'm Holzweg war.
Muž symbolizuje zákon, který srdce očistit nemůže, ale jen zesiluje účinky hříchu.
Der Mann ist für das Gesetz da, das das Herz nicht reinigt, sondern nur die Kraft der Sünde verstärkt.
A umožňuje mi se očistit od pokušení, té touhy, která je dílem ďábla.
Um solche Versuchungen zu eliminieren. Das Begehren, das Teufelswerk ist.