Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=očividný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
očividný offensichtlich 183 offenkundig 26 sichtbar 12 einleuchtend 2 augenscheinlich 1 offenbar 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

očividnýoffensichtlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

podle všech měřítek zde vládne chaos a žádné očividné řešení není na dohled.
Chaos in jeder Hinsicht, ohne dass eine offensichtliche Lösung in Sicht wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sklapni, nebo ti k té očividné krádeži ještě přidám ničení policejního majetku.
Klappe, sonst hänge ich dir noch mehr an als diesen offensichtlichen Diebstahl.
   Korpustyp: Untertitel
Co se dnes jeví jako jasné a očividné řešení, nebylo ani zdaleka nesporné, když byla diskuse zahájena.
Was heute als eine eindeutige und offensichtliche Lösung erscheint, war zu Beginn der Diskussion alles andere als unbestritten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Caprica souhlasí s tímto návrhem z očividných důvodů, které teď nebude rozebírat.
Caprica unterstützt die Forderung aus verschiedenen Gründen, die zu zahlreich und offensichtlich sind, um sie jetzt zu erörtern.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak onen rozpor a tragičnost jsou zcela očividné.
Doch der Widerspruch und die Tragödie sind offensichtlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pravda je natolik očividná, že ji zcela jistě osvětlím i porotě, pokud to váš muž požene tak daleko.
Die Wahrheit ist so offensichtlich, dass ich sie den Geschworenen sicher klar machen kann, falls es dazu kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Tento problém ještě více prohlubuje to, že jsme nyní v hospodářské a finanční krizi, kdy existuje také očividná krize zaměstnanosti.
Dieses Problem nimmt vor dem Hintergrund der aktuellen Wirtschafts- und Finanzkrise und der damit einhergehenden offensichtlichen Krise auf dem Arbeitsmarkt weiter zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechno, co všichni říkali, bylo buď očividné, nebo špatné.
Alles was ihr gerade gesagt habt, ist entweder offensichtlich oder falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o nutnost, paní předsedající, ta je očividná.
Frau Präsidentin, was die Notwendigkeit anbelangt, so ist diese offensichtlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zbytečně obětujete životya drahocenný čas kvůli marnému a očividnému cíli.
Sie vergeudeten sinnlos Zeit und Leben auf ein offensichtliches Ziel.
   Korpustyp: Untertitel

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "očividný"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A důkaz je pro všechny skutečně očividný.
Und sicherlich können wir alle die Beweise hierfür sehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zajisté byl alespoň nejvíce očividný a nápadný.
Sicher war er der sichtbarste und extravaganteste.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi očividný důkaz, že jo?
Komm schon, sei wieder froh, Liebling.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho očividný pragmatismus by tedy neměl překvapovat.
Sein anscheinender Pragmatismus sollte deshalb nicht überraschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trošku mě rozptýlilo od její očividný šílenosti.
Der hat mich wohl von ihrem offensichtlichen Wahnsinn abgelenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Toto vše představuje z hlediska rozdělení moci očividný pokrok.
All das stellt unter dem Gesichtspunkt der Gewaltenteilung einen offensichtlichen Fortschritt dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měla byste si změnit jméno na Kapitán Očividný.
Sie sollten Ihren Namen in "Captain Schlaumeier" ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Je očividný, že má napilno se stavěním v Minecraftu.
Diese Minecraft-Welt baut sich nicht von allein.
   Korpustyp: Untertitel
To si Babou myslí, protože jeho egoismus není tak očividný.
- Nein, sie versteht nicht, dass dein Egoismus verborgen ist, er erschließt sich nicht jedem Erstbesten.
   Korpustyp: Untertitel
Je očividný, že mezi váma bylo něco víc.
Ich spüre, dass da mehr zwischen euch war.
   Korpustyp: Untertitel
A potom je tu ještě ten očividný důvod.
Und dann gibt es noch das naheliegendste.
   Korpustyp: Untertitel
Současné používání slov, místo obrazů, je očividný záměr proti neanglicky mluvící populaci Spojených Států.
Die Verwendung von Worten anstatt von Bildern ist eine klare Benachteiligung der nicht Englisch sprechenden Bevölkerungsteile.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho hendikep je očividný a pokud ho nepřijmete, může to vypadat jako diskriminace.
Ich muss dabei in meinem Rollstuhl bleiben so lange, wie ich dort arbeite.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu očividný vtip na nos, pokud by se toho chtěl někdo chytnout.
Es gibt einen Nase Witz, wenn jemand den hören will!
   Korpustyp: Untertitel
No, pane, pan Skinner má pocit, že nemáme stíhat někoho, kdo spáchal očividný přestupek.
Tja, Sir, Mr. Skinner meint, es wäre besser, ein Individuum, das eindeutig straffällig geworden ist, zu verschonen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si myslíš, že skočím na tenhle očividný pokus o manipulaci?
Warum glaubst du kannst du mich mit dieser Manipulation beeinflussen?
   Korpustyp: Untertitel
Tomu jasně nasvědčuje očividný pokles výroby, objemu prodeje v ES, podílů na trhu a ziskovosti (o cca 13 procentních bodů).
Dies ergibt sich ganz klar aus einem deutlichen Rückgang der Produktion, der Verkaufsmengen auf dem Gemeinschaftsmarkt, der Marktanteile und der Rentabilität (rund – 13 Prozentpunkte).
   Korpustyp: EU
Přímo s tímto nesouvisejí, ale očividný význam v tomto směru mají také probíhající rozhovory mezi prezidentem Christofiasem a panem Talatem o znovusjednocení Kypru.
Nicht direkt damit verbunden aber trotzdem bedeutend sind in diesem Zusammenhang die laufenden Gespräche zwischen Präsident Christofias und Herrn Talat zur Wiedervereinigung Zyperns.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento text má v zásadě jediný cíl, který je očividný, a to donutit pracovníky v Evropské unii soupeřit s pracovníky ze zemí mimo Evropu, a dokonce donutit migrující pracovníky soupeřit mezi sebou navzájem podle toho, jaký má kdo status.
Im Wesentlichen verfolgt dieser Text - und das ist leicht festzustellen - nur ein Ziel, nämlich dass Arbeitnehmer in der Europäischen Union dazu gezwungen sind, mit Arbeitnehmern aus Staaten außerhalb Europas zu konkurrieren, und sogar dass die Arbeitsmigranten untereinander in Konkurrenz treten, in Abhängigkeit von ihrem Status.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řečtí politici, kteří stále pokládají hrozbu finanční nákazy za svůj trumf, by si měli povšimnout časové shody mezi volbami v Řecku a programem nákupu dluhopisů ECB a vyvodit z ní očividný závěr.
Griechische Politiker, die eine finanzielle Ansteckungsgefahr immer noch als ihre Trumpfkarte betrachten, sollten sich die zeitliche Übereinstimmung zwischen den griechischen Wahlen und dem Anleihenkaufprogramm der EZB vor Augen führen und daraus die offenkundigen Schlüsse ziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je zde očividný rozpor v údajích, což vysvětluje skutečnost, že tabulka 7 v původním rozhodnutí vyjadřuje částky v čisté současné hodnotě v roce 2001, zatímco Tabulka 8 rozhodnutí o zahájení úředního postupu vyjadřuje částky v reálných číslech.
Die unübersehbaren Diskrepanzen zwischen den Zahlen sind damit zu erklären, dass in Tabelle 7 der ursprünglichen Entscheidung die Beträge im Jahr 2001 mit dem gegenwärtigen Nettowert ausgewiesen wurden, während in Tabelle 8 im Beschluss zur Einleitung des Verfahrens die realen Beträge ausgewiesen waren.
   Korpustyp: EU
Přebudování veřejného sektoru se tak nabízí jako očividný cíl, ovšem státní zaměstnanci se tvrdošíjně stavějí proti tomu, co by pro ně v podstatě znamenalo nové a mnohem méně atraktivní pracovní smlouvy.
Das Ziel, den öffentlichen Sektor in Form zu bringen, leuchtet ein, aber die Beamten wehren sich mit Händen und Füßen gegen Änderungen, die in der Tat neue und wesentlich unattraktivere Arbeitsverträge bedeuten würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V domácích záležitostech je očividný rozdíl mezi zastánci ,,evropského modelu" sociálního a morálního kapitalismu a těmi, kdo lnou k neoliberálnímu ,,washingtonskému konsenzu," který si Evropané spojují s americkým ekonomickým modelem.
Innenpolitisch gibt es offen hervortretende Unterschiede zwischen den Verfechtern eines "europäischen Modells" des sozialen und moralisch gebundenen Kapitalismus und den Anhängern des neoliberalen "Washingtoner Konsens", den die Europäer für Amerikas Wirtschaftsmodell halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přebudování veřejného sektoru se tak nabízí jako očividný cíl, ovšem státní zaměstnanci se tvrdošíjně stavějí proti tomu, co by pro ně v podstatě znamenalo nové a mnohem méně atraktivní pracovní smlouvy.
Das Ziel, den öffentlichen Sektor in Form zu bringen, leuchtet ein, aber die Beamten wehren sich mit Händen und Füßen gegen Änderungen, die in der Tat neue und wesentlich unattraktivere Arbeitsverträge bedeuten würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To předpokládá systém vládnutí nejméně se dvěma rozhodovacími centry - a možná také s Putinovou a Medveděvovou stranou Jednotné Rusko, která v nedávných parlamentních volbách získala 64% hlasů oproti 37 procentům v roce 2003. Toto vše představuje z hlediska rozdělení moci očividný pokrok.
Daraus ergibt sich ein Regierungssystem mit mindestens zwei entscheidungstragenden Zentren - vielleicht zusätzlich zu Einiges Russland, der Partei Putins und Medwedews, die bei den jüngsten Parlamentswahlen 64% der Stimmen erhielt, gegenüber 37% im Jahr 2003. All das stellt unter dem Gesichtspunkt der Gewaltenteilung einen offensichtlichen Fortschritt dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V domácích záležitostech je očividný rozdíl mezi zastánci evropského modelu sociálního a morálního kapitalismu a těmi, kdo lnou k neoliberálnímu washingtonskému konsenzu, který si Evropané spojují s americkým ekonomickým modelem. V zahraniční politice se rozpor mezi unilateralisty a multilateralisty neomezuje pouze na Spojené státy.
Innenpolitisch gibt es offen hervortretende Unterschiede zwischen den Verfechtern eines europäischen Modells des sozialen und moralisch gebundenen Kapitalismus und den Anhängern des neoliberalen Washingtoner Konsens, den die Europäer für Amerikas Wirtschaftsmodell halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar