Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
podle všech měřítek zde vládne chaos a žádné očividné řešení není na dohled.
Chaos in jeder Hinsicht, ohne dass eine offensichtliche Lösung in Sicht wäre.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sklapni, nebo ti k té očividné krádeži ještě přidám ničení policejního majetku.
Klappe, sonst hänge ich dir noch mehr an als diesen offensichtlichen Diebstahl.
Co se dnes jeví jako jasné a očividné řešení, nebylo ani zdaleka nesporné, když byla diskuse zahájena.
Was heute als eine eindeutige und offensichtliche Lösung erscheint, war zu Beginn der Diskussion alles andere als unbestritten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Caprica souhlasí s tímto návrhem z očividných důvodů, které teď nebude rozebírat.
Caprica unterstützt die Forderung aus verschiedenen Gründen, die zu zahlreich und offensichtlich sind, um sie jetzt zu erörtern.
Avšak onen rozpor a tragičnost jsou zcela očividné.
Doch der Widerspruch und die Tragödie sind offensichtlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pravda je natolik očividná, že ji zcela jistě osvětlím i porotě, pokud to váš muž požene tak daleko.
Die Wahrheit ist so offensichtlich, dass ich sie den Geschworenen sicher klar machen kann, falls es dazu kommt.
Tento problém ještě více prohlubuje to, že jsme nyní v hospodářské a finanční krizi, kdy existuje také očividná krize zaměstnanosti.
Dieses Problem nimmt vor dem Hintergrund der aktuellen Wirtschafts- und Finanzkrise und der damit einhergehenden offensichtlichen Krise auf dem Arbeitsmarkt weiter zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechno, co všichni říkali, bylo buď očividné, nebo špatné.
Alles was ihr gerade gesagt habt, ist entweder offensichtlich oder falsch.
Pokud jde o nutnost, paní předsedající, ta je očividná.
Frau Präsidentin, was die Notwendigkeit anbelangt, so ist diese offensichtlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zbytečně obětujete životya drahocenný čas kvůli marnému a očividnému cíli.
Sie vergeudeten sinnlos Zeit und Leben auf ein offensichtliches Ziel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I když se očividná neschopnost mísila s jistou mírou smůly, obvyklý předpoklad zní:
Selbst wenn mit offenkundiger Unfähigkeit noch Pech einhergeht, ist die Annahme im Allgemeinen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To vše vyvolává očividnou otázku: bylo skutečnou chybou vůbec euro vytvářet?
Aus alldem ergibt sich die offenkundige Frage: War die Schaffung des Euro ein grundlegender Fehler?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Druhým očividným problémem je malý objem rozpočtu EU v poměru kpočtům členských států.
Das zweite offenkundige Problem ist der geringe Umfang des EU-Budgets im Vergleich zu den Haushalten der Mitgliedsländer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Druhým očividným problémem je malý objem rozpočtu EU v poměru k�rozpočtům členských států.
Das zweite offenkundige Problem ist der geringe Umfang des EU-Budgets im Vergleich zu den Haushalten der Mitgliedsländer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Existovala proto přímá a očividná spojitost – právně, finančně i logicky – mezi opatřeními z let 1999 a 2001.
Somit bestand ein direkter und offenkundiger rechtlicher, finanzieller und logischer Zusammenhang zwischen den Beihilfemaßnahmen in den Jahren 1999 und 2001.
Nemá-li být sebeobrana přípustná v situaci očividného a bezprostředního útoku, pak jde o pojetí, jež stěží může být slučitelné s běžným morálním cítěním.
Wenn Selbstverteidigung nicht einmal angesichts eines offenkundig drohenden Angriffs gestattet ist, dann wird diese Doktrin auch in alltäglicheren Fragen der moralischen Intuition kaum einzuhalten sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
O zbytek se postarala arogance designovaného předsedy komise Josého Barrosa a jeho očividné pohrdání parlamentem.
Die Arroganz des Kommissionspräsidenten José Barroso und seine offenkundige Abneigung gegen das Parlament taten ein Übriges.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Projevy o základních právech jsou v očividném nesouladu s tajnými právními předpisy a v obrovském protikladu k iracionálním omezením soukromí a svobody jednotlivců.
Die Diskussionen über die Grundrechte stehen im offenkundigen Widerspruch zu den geheimen Gesetzen und im krassen Gegensatz zu den willkürlichen Einschränkungen der Privatsphäre und der individuellen Freiheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- (SK) Odvážná zpráva zpravodajkyně paní Klaßové hledá nový přístup k odstranění očividných nerovností mezi městskými a venkovskými oblastmi.
Der innovative Bericht der Berichterstatterin Frau Klaß sucht nach einem neuen Ansatz zur Beseitigung der offenkundigen Ungleichheiten zwischen städtischen und ländlichen Gebieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výsledky byly možná očividné:
Die Ergebnisse waren möglicherweise offenkundig:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejistota, netrpělivost, bezmocnost a ztráta důvěry jsou očividné, stejně jako nedostatky v regulaci finančních trhů.
Der Vertrauensverlust, Unsicherheit, Ungeduld und Ratlosigkeit sind spürbar. Die Lücken in der Finanzmarktregulierung sind sichtbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zajisté byl alespoň nejvíce očividný a nápadný.
Sicher war er der sichtbarste und extravaganteste.
Důkazy o útočném plánu musí být veřejně dostupné a očividné pro všechny.
Der Beweis für aggressive Absichten muss öffentlich erbracht werden und für alle sichtbar sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nevidím příznaky nádoru, žádné očividné poškození, či nitrolebeční trauma.
Ich sehe keinerlei Anzeichen von Neoplasma, keine sichtbaren Verletzungen, kein intrakranielles Trauma.
Nikdy to nebylo očividnější než v rozhodujících dnech a týdnech globální finanční krize.
Nirgendwo wurde dies sichtbarer, als in den entscheidenden Tagen und Wochen der Weltfinanzkrise.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pravděpodobně to bude očividné z lebky.
Wahrscheinlich am Schädeldach sichtbar?
Pro občany ve všech regionech Evropy, a zvláště ve velmi znevýhodněných regionech a v krizových regionech, je to očividné.
Dies ist für die Bürgerinnen und Bürger in allen Regionen sichtbar, vor allen Dingen aber in den besonders benachteiligten Regionen und in den Krisenregionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tváří v tvář očividné katastrofě způsobené tímto procesem však Evropská unie nezměnila stanovený směr a naznačuje, že si přeje dál slepě postupovat tímto směrem.
Angesichts des so verursachten sichtbaren Fiaskos gibt die Europäische Union, anstatt umzukehren, weiterhin Signale für eine blinde Flucht nach vorn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Arabsko-izraelský konflikt mu zde pochopitelně byl nejočividnější příležitostí, jak prokázat své vůdcovské schopnosti, zvlášť když nedávno předtím byl v izraelských demokratických volbách zvolen novým premiérem Ariel Saron, muž, jenž je arabskému světu trnem v oku.
Hier bot sich, wenig überraschend, der fortdauernde arabisch-israelische Konflikt als sichtbarste Gelegenheit, seine Führungsqualitäten unter Beweis zu stellen; insbesondere nach der demokratischen Wahl Ariel Sharons zum neuen Premierminister Israels, eines Mannes, der in der arabischen Welt geschmäht wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
písemně. - (RO) Evropská energetická politika je zaměřena na vytvoření, stabilizaci a regulaci vnitřního trhu, což je také očividný trend spojený s nejnovějším energetickým balíčkem Evropské komise.
schriftlich. - (RO) Im Mittelpunkt der europäischen Energiepolitik steht die Schaffung, Stabilisierung und Regulierung des Binnenmarktes - dies ist ebenso eine sichtbare Tendenz im jüngsten Energiepaket der Europäischen Kommission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z taktického hlediska by to mělo být snadné a očividné:
Aus taktischer Sicht sollte dies einfach und einleuchtend sein:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z taktického hlediska by to mělo být snadné a očividné: ať už byly původně uváděné důvody invaze do Iráku jakkoliv podvodné a nezákonné, každý už dnes ví, že tato válka se ukázala jako politická, strategická a morální katastrofa.
Aus taktischer Sicht sollte dies einfach und einleuchtend sein: Ganz gleich, welche betrügerischen und illegalen Gründe ursprünglich für die Invasion des Iraks angegeben wurden – jeder weiß, dass dieser Krieg sich als eine politische, strategische und moralische Katastrophe erwiesen hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
-Je mnoho zdokumentovaných případů, kdy vstříknutí tetrodotoxinu způsobilo očividnou smrt.
Es gibt etliche dokumentierte Fälle, in denen die Aufnahme von Tetrodotoxin einen augenscheinlichen Tod verursacht hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máme tu očividnou sebevraždu. Tělo jsme ještě nenašli.
Es handelt sich offenbar um Selbstmord, obwohl wir noch keine Leiche haben.
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "očividný"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A důkaz je pro všechny skutečně očividný.
Und sicherlich können wir alle die Beweise hierfür sehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zajisté byl alespoň nejvíce očividný a nápadný.
Sicher war er der sichtbarste und extravaganteste.
Ty jsi očividný důkaz, že jo?
Komm schon, sei wieder froh, Liebling.
Jeho očividný pragmatismus by tedy neměl překvapovat.
Sein anscheinender Pragmatismus sollte deshalb nicht überraschen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trošku mě rozptýlilo od její očividný šílenosti.
Der hat mich wohl von ihrem offensichtlichen Wahnsinn abgelenkt.
Toto vše představuje z hlediska rozdělení moci očividný pokrok.
All das stellt unter dem Gesichtspunkt der Gewaltenteilung einen offensichtlichen Fortschritt dar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měla byste si změnit jméno na Kapitán Očividný.
Sie sollten Ihren Namen in "Captain Schlaumeier" ändern.
Je očividný, že má napilno se stavěním v Minecraftu.
Diese Minecraft-Welt baut sich nicht von allein.
To si Babou myslí, protože jeho egoismus není tak očividný.
- Nein, sie versteht nicht, dass dein Egoismus verborgen ist, er erschließt sich nicht jedem Erstbesten.
Je očividný, že mezi váma bylo něco víc.
Ich spüre, dass da mehr zwischen euch war.
A potom je tu ještě ten očividný důvod.
Und dann gibt es noch das naheliegendste.
Současné používání slov, místo obrazů, je očividný záměr proti neanglicky mluvící populaci Spojených Států.
Die Verwendung von Worten anstatt von Bildern ist eine klare Benachteiligung der nicht Englisch sprechenden Bevölkerungsteile.
Jeho hendikep je očividný a pokud ho nepřijmete, může to vypadat jako diskriminace.
Ich muss dabei in meinem Rollstuhl bleiben so lange, wie ich dort arbeite.
Je tu očividný vtip na nos, pokud by se toho chtěl někdo chytnout.
Es gibt einen Nase Witz, wenn jemand den hören will!
No, pane, pan Skinner má pocit, že nemáme stíhat někoho, kdo spáchal očividný přestupek.
Tja, Sir, Mr. Skinner meint, es wäre besser, ein Individuum, das eindeutig straffällig geworden ist, zu verschonen.
Proč si myslíš, že skočím na tenhle očividný pokus o manipulaci?
Warum glaubst du kannst du mich mit dieser Manipulation beeinflussen?
Tomu jasně nasvědčuje očividný pokles výroby, objemu prodeje v ES, podílů na trhu a ziskovosti (o cca 13 procentních bodů).
Dies ergibt sich ganz klar aus einem deutlichen Rückgang der Produktion, der Verkaufsmengen auf dem Gemeinschaftsmarkt, der Marktanteile und der Rentabilität (rund – 13 Prozentpunkte).
Přímo s tímto nesouvisejí, ale očividný význam v tomto směru mají také probíhající rozhovory mezi prezidentem Christofiasem a panem Talatem o znovusjednocení Kypru.
Nicht direkt damit verbunden aber trotzdem bedeutend sind in diesem Zusammenhang die laufenden Gespräche zwischen Präsident Christofias und Herrn Talat zur Wiedervereinigung Zyperns.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento text má v zásadě jediný cíl, který je očividný, a to donutit pracovníky v Evropské unii soupeřit s pracovníky ze zemí mimo Evropu, a dokonce donutit migrující pracovníky soupeřit mezi sebou navzájem podle toho, jaký má kdo status.
Im Wesentlichen verfolgt dieser Text - und das ist leicht festzustellen - nur ein Ziel, nämlich dass Arbeitnehmer in der Europäischen Union dazu gezwungen sind, mit Arbeitnehmern aus Staaten außerhalb Europas zu konkurrieren, und sogar dass die Arbeitsmigranten untereinander in Konkurrenz treten, in Abhängigkeit von ihrem Status.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řečtí politici, kteří stále pokládají hrozbu finanční nákazy za svůj trumf, by si měli povšimnout časové shody mezi volbami v Řecku a programem nákupu dluhopisů ECB a vyvodit z ní očividný závěr.
Griechische Politiker, die eine finanzielle Ansteckungsgefahr immer noch als ihre Trumpfkarte betrachten, sollten sich die zeitliche Übereinstimmung zwischen den griechischen Wahlen und dem Anleihenkaufprogramm der EZB vor Augen führen und daraus die offenkundigen Schlüsse ziehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je zde očividný rozpor v údajích, což vysvětluje skutečnost, že tabulka 7 v původním rozhodnutí vyjadřuje částky v čisté současné hodnotě v roce 2001, zatímco Tabulka 8 rozhodnutí o zahájení úředního postupu vyjadřuje částky v reálných číslech.
Die unübersehbaren Diskrepanzen zwischen den Zahlen sind damit zu erklären, dass in Tabelle 7 der ursprünglichen Entscheidung die Beträge im Jahr 2001 mit dem gegenwärtigen Nettowert ausgewiesen wurden, während in Tabelle 8 im Beschluss zur Einleitung des Verfahrens die realen Beträge ausgewiesen waren.
Přebudování veřejného sektoru se tak nabízí jako očividný cíl, ovšem státní zaměstnanci se tvrdošíjně stavějí proti tomu, co by pro ně v podstatě znamenalo nové a mnohem méně atraktivní pracovní smlouvy.
Das Ziel, den öffentlichen Sektor in Form zu bringen, leuchtet ein, aber die Beamten wehren sich mit Händen und Füßen gegen Änderungen, die in der Tat neue und wesentlich unattraktivere Arbeitsverträge bedeuten würden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V domácích záležitostech je očividný rozdíl mezi zastánci ,,evropského modelu" sociálního a morálního kapitalismu a těmi, kdo lnou k neoliberálnímu ,,washingtonskému konsenzu," který si Evropané spojují s americkým ekonomickým modelem.
Innenpolitisch gibt es offen hervortretende Unterschiede zwischen den Verfechtern eines "europäischen Modells" des sozialen und moralisch gebundenen Kapitalismus und den Anhängern des neoliberalen "Washingtoner Konsens", den die Europäer für Amerikas Wirtschaftsmodell halten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přebudování veřejného sektoru se tak nabízí jako očividný cíl, ovšem státní zaměstnanci se tvrdošíjně stavějí proti tomu, co by pro ně v podstatě znamenalo nové a mnohem méně atraktivní pracovní smlouvy.
Das Ziel, den öffentlichen Sektor in Form zu bringen, leuchtet ein, aber die Beamten wehren sich mit Händen und Füßen gegen Änderungen, die in der Tat neue und wesentlich unattraktivere Arbeitsverträge bedeuten würden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To předpokládá systém vládnutí nejméně se dvěma rozhodovacími centry - a možná také s Putinovou a Medveděvovou stranou Jednotné Rusko, která v nedávných parlamentních volbách získala 64% hlasů oproti 37 procentům v roce 2003. Toto vše představuje z hlediska rozdělení moci očividný pokrok.
Daraus ergibt sich ein Regierungssystem mit mindestens zwei entscheidungstragenden Zentren - vielleicht zusätzlich zu Einiges Russland, der Partei Putins und Medwedews, die bei den jüngsten Parlamentswahlen 64% der Stimmen erhielt, gegenüber 37% im Jahr 2003. All das stellt unter dem Gesichtspunkt der Gewaltenteilung einen offensichtlichen Fortschritt dar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V domácích záležitostech je očividný rozdíl mezi zastánci evropského modelu sociálního a morálního kapitalismu a těmi, kdo lnou k neoliberálnímu washingtonskému konsenzu, který si Evropané spojují s americkým ekonomickým modelem. V zahraniční politice se rozpor mezi unilateralisty a multilateralisty neomezuje pouze na Spojené státy.
Innenpolitisch gibt es offen hervortretende Unterschiede zwischen den Verfechtern eines europäischen Modells des sozialen und moralisch gebundenen Kapitalismus und den Anhängern des neoliberalen Washingtoner Konsens, den die Europäer für Amerikas Wirtschaftsmodell halten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar