Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=očividně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
očividně offenbar 270 natürlich 43 zusehends 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


se očividně sich offenbar 10

100 weitere Verwendungsbeispiele mit očividně

467 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jo, očividně.
- Ja, ohne Frage.
   Korpustyp: Untertitel
- Očividně se nejmenujete Suzanne..
Man sieht, dass Sie nicht Susan heißen.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně zní jako Východoevropanka.
Sie klingt wie eine Osteuropäerin.
   Korpustyp: Untertitel
- Tobě očividně jo.
- Es scheint für dich wichtig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
- A ty očividně ano.
Aber dir scheint das wichtig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně to škodí azalkám.
Die Azaleen welken davon, heißt es.
   Korpustyp: Untertitel
Je to očividně podvrh.
Machen Sie sich nicht so viele Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo očividně dával pozor.
Wow, da hat aber jemand aufgepasst.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně jsi ho nezabil.
- Na, Sie haben ihn nicht getötet!
   Korpustyp: Untertitel
Ano, očividně ano!
Ja, hat es!
   Korpustyp: Untertitel
Očividně máš jeho nos.
Du hast wirklich seine Nase.
   Korpustyp: Untertitel
A očividně i Brendan.
- Vor allem Brendan.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle očividně ne.
- Das jedenfalls nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Něco se očividně chystá.
Irgendwas ist auf jeden Fall im Busch.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně jsem ti zavolala.
Und das hab ich jawohl getan.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně však nebude poslední.
Es wird sicher nicht der letzte sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Což, očividně, nejsi.
Müsst ihr vor mir darüber reden?
   Korpustyp: Untertitel
Očividně se ho bojí.
Sie haben ihm Angst gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně tady nic není.
Hier ist ja absolut nichts zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně si tě oblíbila.
Sie versteht sich sehr gut mit Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně se jí líbíš.
Sie hat dich gern, das sieht man.
   Korpustyp: Untertitel
- No vy očividně nevíte.
Sie scheinen ihn nicht zu kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně ani na jedno.
Weder noch, logischerweise.
   Korpustyp: Untertitel
- Očividně jí někdo pomáhá.
- Nur mit fremder Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Jorgen očividně nic neví.
Jørgen hat keine Ahnung davon.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně o to stojíte.
Sie sind ja nicht umsonst hier.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně ne moc dobře.
Nicht gut genug, wie es scheint.
   Korpustyp: Untertitel
No, očividně ses mýlil.
Nun, nachweisbar hattest du unrecht.
   Korpustyp: Untertitel
- No očividně ne.
- Ist doch das gleiche.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně nepochopili její význam.
Sie haben was missverstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně ty hologramy zneužívali.
Sie missbrauchten die Hologramme.
   Korpustyp: Untertitel
- Očividně nemáte žádné alibi.
Sie haben kein Alibi.
   Korpustyp: Untertitel
- Očividně to nestačilo.
Du hast da oben sehr viel Kraft bewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
To očividně není náhoda.
Beide wurden innerhalb eines Tages umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale očividně potřebujete odpočinek.
Aber Sie brauchen noch Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně to nebylo těsněním.
Der Widerstand ist es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně jsem jí zneužil.
Ich habe sie missbraucht.
   Korpustyp: Untertitel
On se očividně snaží.
Er versucht es ja.
   Korpustyp: Untertitel
No jasně, očividně.
Ja, nein, nicht wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně ano, pane.
Allem Anschein nach, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Je očividně nebezpečná.
Schauen Sie, sie ist wirklich eine Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně jí zajímá sex.
Sie platzt bald vor sexueller Neugier.
   Korpustyp: Untertitel
- Na to očividně neodpovídají.
- Sie beantworten keine Warum-Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Amara ti očividně naslouchá.
Amara springt gut auf dich an.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně se zajímáš o hry.
Du hast ein Interesse an den Spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže očividně nejsi v base.
Sie kommen also nicht ins Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Teď to slyším poprvé, očividně.
- Ich hör das erste Mal davon.
   Korpustyp: Untertitel
Takže oběť se očividně bránila.
Das Opfer hat also zurückgeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně vědí, že jsme zde.
Sie wissen, dass wir hier sind.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně to je závažná informace.
Die Informationen sind wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
A očividně trpíš posttraumatickým šokem.
Du machst eine klare Aussage.
   Korpustyp: Untertitel
- Očividně je to stále tajné.
Allem Anschein nach, ist die Zusammensetzung immer noch geheim.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně jsi přišel o rozum.
Du hast den Verstand verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Přimět tě přestat pít, očividně.
- Den ich dir auf den Tisch legte.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně nás předložili k posouzení.
Wie es scheint, wollen sie uns kündigen.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně tu dnes moc nepomůžu.
Ohne Frage, ich helfe hier nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně skutečně usnula za volantem.
Sie ist wirklich am Steuer eingeschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně jich tam není dost.
Zu wenig Zimmer, das fällt sofort auf.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně nepotřebuješ pomoc, ale publikum.
Sie brauchen keine Hilfe. Sie brauchen nur ein Publikum.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, vy sem očividně patříte.
Nein, sie gehören hier definitiv hin.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně mne můj přítel opustil.Takže..
Mein Freund hat mich verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně to musím udělat sama.
Ihr Tod macht das möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně to není košer domácnost.
Das ist nicht koscher.
   Korpustyp: Untertitel
No ona očividně dělá opak.
Nun, es scheint, als machte sie das Gegenteil.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Tourelles je očividně nedobytný.
Aber die Tourelles sind praktisch uneinnehmbar.
   Korpustyp: Untertitel
Ivy se tu očividně libí.
Ivy scheint es hier sehr zu gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně pracujete pro telefonní společnost.
Sie scheinen für eine Telefonfirma zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně ruším, cítím se hloupý.
Ich störe. Ich fühl mich Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně nevědí, že jsem tady.
Sie wissen nicht, dass ich hier bin.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně jí straší ve věži.
Callie hat ihren Verstand verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Oním „někým“ je očividně MMF.
Der naheliegende Jemand ist der IWF.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mauritánie je očividně zjevným příkladem.
Mauretanien ist dafür ein klares Beispiel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevidíš, že je očividně kus?
Siehst du nicht, wie niedlich er ist?
   Korpustyp: Untertitel
- Ten chlap je očividně psychopat.
- Der Mann ist doch geisteskrank.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně, to byl špatný nápad.
Weißt du, das war eine blöde Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně ví, že nebyly kamarádky.
Er weiß, dass sie keine Freunde waren.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně už jsme schůzku měli.
Und wir hatten unser Gespräch schon.
   Korpustyp: Untertitel
Ali si očividně našla přítele.
Sieht so aus, als hätte Ali eine neue Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně se schovám, neuvidí mě.
Selbstverständlich werde ich mich verstecken, er wird mich nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně se stala velká chyba.
- Du hast einen Fehler gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj přítel se očividně ztratil.
Dein Freund braucht Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně ses přes to dostala.
Normalerweise kommst du darüber hinweg.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně klenot ve vaší koruně.
Sie ist ein Juwel in Ihrer Krone.
   Korpustyp: Untertitel
Její stav se očividně zhoršil.
Ihr Zustand hat sich verschlechtert.
   Korpustyp: Untertitel
-Pro tvé klienty očividně ne.
Nicht für Eure Kundschaft, offentsichtlich.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně má spoustu špatných nápadů.
Der hat ja nur doofe Ideen.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně věděla kam je zasadit.
Sie wusste ziemlich genau, wo sie die platzieren musste.
   Korpustyp: Untertitel
A očividně se vší parádou:
Wie es scheint, auf spektakuläre Weise.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně tu máme neobvyklou situaci.
Das ist wirklich eine ungewöhnliche Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně to máš pod kontrolou.
Es sieht so aus, als hättest du alles unter Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně, to lidé nemohou ovládnout.
Auf keinen Fall dürfen die Menschen dieses Ding besitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně to máte po matce.
Das kommt ganz sicher von der mütterlichen Seite der Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj kluk má očividně náskok.
Möglicherweise ist dein Kind etwas weiter entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně tu není žádný problém.
Das ist schön problemlos.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně jsi si odseděla svoje.
Du hast deine Zeit abgesessen.
   Korpustyp: Untertitel
No tak bravo, očividně dráždí.
Bravo! Es hat was ausgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap má očividně problém.
Der Mann hat ein ernsthaftes Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně jste myslel na všechno.
Sie haben wirklich an alles gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme očividně na správné adrese.
Da sind wir ja bei den Richtigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tvůj přítelíček je očividně blázen.
Euer neuer Gespiele ist geisteskrank.
   Korpustyp: Untertitel