Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ruský zemní plyn očividně začal proudit do ukrajinské sítě, přesto do Evropské unie stále nedorazil.
Offenbar fließt russisches Gas in das ukrainische Netz; aber es erreicht die Union noch nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, očividně si chcete promluvit, tak mluvte.
Tja, offenbar willst du reden, also rede.
Turecko očividně odmítá pochopit, že v Evropské unii je 27 členských států, a že jedním z nich je i Kyperská republika!
Die Türkei will offenbar nicht verstehen, dass die EU aus 27 Mitgliedstaaten besteht, zu denen eben auch die Republik Zypern gehört!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dietrich se očividně snaží ukončit zápas dřív.
Offenbar will Dietrich den Kampf vorzeitig beenden.
Svět je buď s Amerikou nebo proti ní; Chávez je očividně na té špatné straně.
Chávez befindet sich offenbar auf der falschen Seite, wenn die Welt entweder für oder gegen Amerika ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Očividně, strýc Jamie je známý že polykal věci už od doby co byl dítě.
Offenbar ist Onkel Jamie bekannt dafür, Dinge herunterzuschlucken, seit er ein Kind war.
Tempo změn je očividně příliš rychlé, než aby se mu vedoucí čínští představitelé stačili přizpůsobovat.
Offenbar ist die Geschwindigkeit des Wandels für die Führung zu hoch, um sich daran anzupassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A mé instinkty matky, které jsem kdysi měla, očividně vyhasly.
Und jeder Mutterinstinkt, den ich mal hatte, ist offenbar verschwunden.
V mnoha případech byly očividně využívány tytéž prostory.
In vielen Fällen wurden offenbar dieselben Räumlichkeiten genutzt.
Když jsi Sheldon, očividně stačí, když se k nim otočíš zády.
Wenn man Sheldon ist, muss man denen offenbar nur den Rücken zuzudrehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to očividně totálně hloupé a sexistické.
- Natürlich ist das total dämlich. Und sexistisch.
- Očividně nás ten Zygon mohl slyšet.
- Der Zygon konnte das natürlich hören.
Jocasta je Židovka. Jejich vztah tak očividně nebyl možný.
Jocasta ist Jüdin, natürlich war eine Verbindung unmöglich.
Očividně víme většinu z něj, ale prostě chci slyšet detaily od tebe, protože krize může poskytnout možnost odkrýt úniky, které jsme hledali ve vašem úřadě.
- Natürlich wissen wir das meiste, aber ich will die Einzelheiten gern von Ihnen hören, denn eine Krise bietet auch Möglichkeiten, die undichten Stellen aufzudecken, die wir in Ihrem Büro suchen.
Držitelům dluhopisů se očividně nelíbí – raději by dostali dárek od vlády.
Obligationsinhaber mögen das natürlich nicht – sie bekämen lieber ein Geschenk vom Staat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Směrnice bude mít očividně také důležitý sociální a hospodářský dopad.
Natürlich wird die Richtlinie auch große soziale und ökonomische Auswirkungen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Očividně to musí být domácí situace a očividně to musí být volby.
Das muss etwas mit der innenpolitischen Lage zu tun haben, und natürlich muss das mit den Wahlen zu tun haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A konečně musí být očividně nastaveny požadavky na bezpečnost tak, aby pokrývaly celý životní cyklus jaderných zařízení.
Schließlich müssen die Sicherheitsanforderungen natürlich so festgelegt werden, dass sie den gesamten Lebenszyklus kerntechnischer Anlagen umfassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máma souhlasí, že se pod to podepíše, ale očividně potřebuji i tebe.
Mom würde unterschreiben, aber natürlich brauche ich dich auch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato opatření zahrnují rovněž boj proti přemisťování společností a celkově vyžadují naprosté opuštění neoliberálních politik, které v zemích EU očividně způsobují ekonomickou a sociální katastrofu.
Zu diesen Maßnahmen zählt außerdem der Kampf gegen Standortverlagerungen. Insgesamt machen diese Maßnahmen einen völligen Bruch mit der neoliberalen Politik erforderlich, die in den EU-Ländern zusehends eine wirtschaftliche und soziale Katastrophe hervorruft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
se očividně
sich offenbar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tempo změn je očividně příliš rychlé, než aby se mu vedoucí čínští představitelé stačili přizpůsobovat.
Offenbar ist die Geschwindigkeit des Wandels für die Führung zu hoch, um sich daran anzupassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Očividně se s ním Madeline už nějakou dobu vídá.
Offenbar trifft sich Madeline mit ihm seit geraumer Zeit.
Žádali jsme vás o to, vy jste se však očividně neodvážil této žádosti vyhovět, bezpochyby kvůli zastrašování ze strany Francie.
Wir hatten zwar darum gebeten, aber offenbar haben Sie sich nicht getraut, mit Sicherheit aus Angst vor Frankreich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Očividně si vzal pár dní pro sebe.
Offenbar nimmt er sich eine private Auszeit.
Při jiné příležitosti byla cela nevětraná, takže v ní teplota překračovala 37 stupňů Celsia: zadržený ležel téměř v bezvědomí na podlaze a vedle sebe měl chomáč vlasů – „očividně si je během noci vytrhal“.
Bei einer anderen Gelegenheit war der Raum nicht belüftet, die Temperatur betrug über 37 Grad Celsius und der Häftling lag beinahe bewusstlos auf dem Boden, neben ihm ein Büschel Haare – “er hatte es sich offenbar während der Nacht ausgerissen.”
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Očividně vás vůbec nezajímá, jak se zachránit.
Sie haben offenbar kein Interesse daran, sich zu retten.
Očividně nejsem žena, do které ses zamiloval, Alecu.
Ich bin offenbar nicht mehr die Frau, in die du dich verliebt hast.
Očividně jsi se včera večer nepotkala s tím upírem.
Offenbar hast Du Dich gestern Abend nicht mit diesem Vampir eingelassen.
Očividně se vyplížili z DC do svého hnízdečka lásky.
Offenbar trafen sie sich, in ihrem Liebesnest, außerhalb von DC.
Očividně ho nenapadlo, že budou tolik používat jeho sperma. A nenapadlo ho, že si tak často vyberou jeho profil. - Mohu vám nějak pomoci?
Er dachte sich offenbar nicht, dass man sein Sperma so oft benutzt, und dass die sich so oft für sein Profil entscheiden würden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit očividně
467 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Očividně se nejmenujete Suzanne..
Man sieht, dass Sie nicht Susan heißen.
Očividně zní jako Východoevropanka.
Sie klingt wie eine Osteuropäerin.
- Es scheint für dich wichtig zu sein.
Aber dir scheint das wichtig zu sein.
Očividně to škodí azalkám.
Die Azaleen welken davon, heißt es.
Machen Sie sich nicht so viele Gedanken.
Někdo očividně dával pozor.
Wow, da hat aber jemand aufgepasst.
- Na, Sie haben ihn nicht getötet!
Du hast wirklich seine Nase.
Irgendwas ist auf jeden Fall im Busch.
Očividně jsem ti zavolala.
Und das hab ich jawohl getan.
Očividně však nebude poslední.
Es wird sicher nicht der letzte sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Müsst ihr vor mir darüber reden?
Sie haben ihm Angst gemacht.
Hier ist ja absolut nichts zu finden.
Sie versteht sich sehr gut mit Ihnen.
Sie hat dich gern, das sieht man.
Sie scheinen ihn nicht zu kennen.
Weder noch, logischerweise.
- Očividně jí někdo pomáhá.
Jorgen očividně nic neví.
Jørgen hat keine Ahnung davon.
Sie sind ja nicht umsonst hier.
Nicht gut genug, wie es scheint.
Nun, nachweisbar hattest du unrecht.
Očividně nepochopili její význam.
Sie haben was missverstanden.
Očividně ty hologramy zneužívali.
Sie missbrauchten die Hologramme.
- Očividně nemáte žádné alibi.
Du hast da oben sehr viel Kraft bewiesen.
Beide wurden innerhalb eines Tages umgebracht.
Ale očividně potřebujete odpočinek.
Aber Sie brauchen noch Ruhe.
Očividně to nebylo těsněním.
Der Widerstand ist es nicht.
Očividně jsem jí zneužil.
Ich habe sie missbraucht.
Ja, nein, nicht wirklich.
Allem Anschein nach, Sir.
- Je očividně nebezpečná.
Schauen Sie, sie ist wirklich eine Gefahr.
Sie platzt bald vor sexueller Neugier.
- Na to očividně neodpovídají.
- Sie beantworten keine Warum-Fragen.
Amara ti očividně naslouchá.
Amara springt gut auf dich an.
Očividně se zajímáš o hry.
Du hast ein Interesse an den Spielen.
Takže očividně nejsi v base.
Sie kommen also nicht ins Gefängnis.
Teď to slyším poprvé, očividně.
- Ich hör das erste Mal davon.
Takže oběť se očividně bránila.
Das Opfer hat also zurückgeschlagen.
Očividně vědí, že jsme zde.
Sie wissen, dass wir hier sind.
Očividně to je závažná informace.
Die Informationen sind wichtig.
A očividně trpíš posttraumatickým šokem.
Du machst eine klare Aussage.
- Očividně je to stále tajné.
Allem Anschein nach, ist die Zusammensetzung immer noch geheim.
Očividně jsi přišel o rozum.
Du hast den Verstand verloren.
Přimět tě přestat pít, očividně.
- Den ich dir auf den Tisch legte.
Očividně nás předložili k posouzení.
Wie es scheint, wollen sie uns kündigen.
Očividně tu dnes moc nepomůžu.
Ohne Frage, ich helfe hier nicht.
Očividně skutečně usnula za volantem.
Sie ist wirklich am Steuer eingeschlafen.
Očividně jich tam není dost.
Zu wenig Zimmer, das fällt sofort auf.
Očividně nepotřebuješ pomoc, ale publikum.
Sie brauchen keine Hilfe. Sie brauchen nur ein Publikum.
Ne, vy sem očividně patříte.
Nein, sie gehören hier definitiv hin.
Očividně mne můj přítel opustil.Takže..
Mein Freund hat mich verlassen.
Očividně to musím udělat sama.
Ihr Tod macht das möglich.
Očividně to není košer domácnost.
No ona očividně dělá opak.
Nun, es scheint, als machte sie das Gegenteil.
Ale Tourelles je očividně nedobytný.
Aber die Tourelles sind praktisch uneinnehmbar.
Ivy scheint es hier sehr zu gefallen.
Očividně pracujete pro telefonní společnost.
Sie scheinen für eine Telefonfirma zu arbeiten.
Očividně ruším, cítím se hloupý.
Ich störe. Ich fühl mich Scheiße.
Očividně nevědí, že jsem tady.
Sie wissen nicht, dass ich hier bin.
Očividně jí straší ve věži.
Callie hat ihren Verstand verloren.
Oním „někým“ je očividně MMF.
Der naheliegende Jemand ist der IWF.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mauritánie je očividně zjevným příkladem.
Mauretanien ist dafür ein klares Beispiel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nevidíš, že je očividně kus?
Siehst du nicht, wie niedlich er ist?
- Ten chlap je očividně psychopat.
- Der Mann ist doch geisteskrank.
Očividně, to byl špatný nápad.
Weißt du, das war eine blöde Idee.
Očividně ví, že nebyly kamarádky.
Er weiß, dass sie keine Freunde waren.
Očividně už jsme schůzku měli.
Und wir hatten unser Gespräch schon.
Ali si očividně našla přítele.
Sieht so aus, als hätte Ali eine neue Freundin.
Očividně se schovám, neuvidí mě.
Selbstverständlich werde ich mich verstecken, er wird mich nicht sehen.
Očividně se stala velká chyba.
- Du hast einen Fehler gemacht.
Tvůj přítel se očividně ztratil.
Dein Freund braucht Hilfe.
Očividně ses přes to dostala.
Normalerweise kommst du darüber hinweg.
Očividně klenot ve vaší koruně.
Sie ist ein Juwel in Ihrer Krone.
Její stav se očividně zhoršil.
Ihr Zustand hat sich verschlechtert.
-Pro tvé klienty očividně ne.
Nicht für Eure Kundschaft, offentsichtlich.
Očividně má spoustu špatných nápadů.
Der hat ja nur doofe Ideen.
Očividně věděla kam je zasadit.
Sie wusste ziemlich genau, wo sie die platzieren musste.
A očividně se vší parádou:
Wie es scheint, auf spektakuläre Weise.
Očividně tu máme neobvyklou situaci.
Das ist wirklich eine ungewöhnliche Sache.
Očividně to máš pod kontrolou.
Es sieht so aus, als hättest du alles unter Kontrolle.
Očividně, to lidé nemohou ovládnout.
Auf keinen Fall dürfen die Menschen dieses Ding besitzen.
Očividně to máte po matce.
Das kommt ganz sicher von der mütterlichen Seite der Familie.
Tvůj kluk má očividně náskok.
Möglicherweise ist dein Kind etwas weiter entwickelt.
Očividně tu není žádný problém.
Das ist schön problemlos.
Očividně jsi si odseděla svoje.
Du hast deine Zeit abgesessen.
No tak bravo, očividně dráždí.
Bravo! Es hat was ausgelöst.
Ten chlap má očividně problém.
Der Mann hat ein ernsthaftes Problem.
Očividně jste myslel na všechno.
Sie haben wirklich an alles gedacht.
Jsme očividně na správné adrese.
Da sind wir ja bei den Richtigen.
- Tvůj přítelíček je očividně blázen.
Euer neuer Gespiele ist geisteskrank.