Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ořezat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ořezat beschneiden 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ořezatbeschneiden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dokud ovšem budou země jako Čína, Německo, Japonsko a vývozci ropy pumpovat do světové ekonomiky přebytečné zboží, ne všechny země bohužel dokážou ořezat své výdaje tak, aby neutrácely víc, než mají.
Leider aber können nicht alle Länder ihre Ausgaben beschneiden, um innerhalb ihrer Möglichkeiten zu bleiben, solange Länder wie China, Deutschland, Japan und die Ölexporteure ihre überschüssigen Waren in die Weltwirtschaft pumpen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdyby mě otrokáři neořezali, nikdy nejsem Neposkvrněný.
Wenn Meister mich nie beschneiden, ich bin nie Unbefleckter.
   Korpustyp: Untertitel

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "ořezat"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nastavit jako obrázek (Ořezat)
Als Bild & verwenden (Zuschneiden)
   Korpustyp: Fachtext
Mohli by jste ji trošku ořezat.
Man kann an den Seiten was wegnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen to budeme muset trochu ořezat.
Die Hochzeit wird nur in einer etwas abgespeckten Version weitergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ořezat kosti do ostrejch pahejlů, jedním prorazit srdce, to je vše.
Um aus den Knochen scharfe Pflöcke zu schnitzen und dem Hauptgeist ins Herz zu ritzen.
   Korpustyp: Untertitel
Trh dokáže ,,zahodit" i jedince, kteří ztrácí ekonomickou výkonnost (často bez vlastního zavinění), přerušit jejich kariéru a ořezat jejich investice na zlomek původní hodnoty.
Menschen, die (oftmals ohne eigenes Verschulden) ökonomisch weniger produktiv werden, können vom Markt ,,fallen gelassen" werden, wodurch ihre Karrieren unterbrochen und ihre Vermögensanlagen auf einen Bruchteil ihres ursprünglichen Wertes reduziert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dlouhodobá prognóza – již do obzvláštní tísně uvádí neschopnost zdravotnické reformy pořádně ořezat rostoucí výdaje za lékařskou péči – je však natolik ponurá, že sílí elán obou politických stran nějak zasáhnout.
Doch die langfristige Prognose – die besonders bitter erscheint, weil die Gesundheitsreform es nicht vermag, die steigenden medizinischen Kosten großartig zu drosseln – ist trostlos genug, um einen überparteilichen Impuls, etwas zu unternehmen, entstehen zu lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar