Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ošálit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ošálit täuschen 51 blenden 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ošálittäuschen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Svět se Bushovou administrativou nikdy nenechal ošálit, ale většina Američanů ošálena byla, přinejmenším na chvíli.
Die Welt ließ sich von den Argumenten der Bush-Administration zu keinem Zeitpunkt täuschen, wohl aber - zumindest für eine Weile - die meisten Amerikaner.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Téměř, ale jsou dny, kdy dokáže ošálit i mě.
Fast, aber an manchen Tagen kann er mich noch täuschen.
   Korpustyp: Untertitel
(Kdyby se ošálit nechala, možná by byla hlasovala shovívavěji.)
(Hätte man sich täuschen lassen, wäre man möglicherweise etwas gnädiger gewesen.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tvůj úsměv může ošálit celou Francii, ale ne mě.
Dein Lächeln täuscht vielleicht ganz Frankreich, aber mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě doufá, že nošením jarmulky a kajícným přístupem k vlastnímu antisemitismu ošálí pár naivních západních politiků.
Tudor scheint zu hoffen, dass er einige naive westliche Politiker durch das Tragen einer Kippa und die Reue über seinen Antisemitismus täuschen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ministr Lim nebyl ošálen, neboť Andrea je opravdu velkokupec.
Minister Lim wurde nicht getäuscht. Denn Andreas ist wirklich der Inhaber des Handelskontors.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný terorista se však Singhovým výrokem rozhodně nenechal ošálit a někteří si možná jeho sebechválu vyložili jako výzvu k činu.
Die Terroristen ließen sich aber ganz sicher nicht täuschen. Manche sahen Singhs Selbstbeweihräucherung vielleicht als Aufforderung, in Aktion zu treten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Catherine! Ošálil tě skvělý sociopat!
Catherine, Sie lassen sich täuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv však svět možná spokojeně předstírá, že bilaterální spolupráce znovu oživí multilateralismus, nikdo by se tím neměl nechat ošálit.
Die Welt mag sich damit zufrieden geben vorzuschützen, dass bilaterale Zusammenarbeit den Multilateralismus neu beleben wird, aber man sollte sich nicht täuschen lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslíš jen očima, pak tě každý snadno ošálí.
Du denkst nur mit den Augen. Deshalb bist du leicht zu täuschen.
   Korpustyp: Untertitel

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "ošálit"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nenech se jimi ošálit.
Lass dich von denen nicht übers Ohr hauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mě ošálit můžeš.
- Du hättest mich fast getäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
Tebe je těžké ošálit.
Ich täuschte dich nicht eine Sekunde.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, koho se snažíme ošálit?
Wem machen wir etwas vor?
   Korpustyp: Untertitel
Nenechte se ošálit hvězdami, Marie.
Folgt nicht dem falschen Stern.
   Korpustyp: Untertitel
Globalizace by nás neměla ošálit.
Die Globalisierung darf uns nicht blind machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chystám se je oba ošálit.
Ich habe vor, die zwei auszutricksen.
   Korpustyp: Untertitel
- Lze stvořit život a ošálit smrt.
- Wir werden den Tod überlisten.
   Korpustyp: Untertitel
A já se jen tak ošálit nenechám,
Und das passiert mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tímto tvrzením se už nikdo nenechá ošálit.
Es gibt niemanden, der dieser Behauptung noch Glauben schenken würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nesnaž se mně ošálit slovy, Honimíre.
Streite bloß nicht mit mir, Thadeous.
   Korpustyp: Untertitel
Nechali jsme se ošálit zločiny pana Belenka.
Mr. Belenkos Vergehen haben uns unvorbereitet getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech se ošálit slovy toho stroje.
Wir lassen uns doch nicht von einem Roboter in die Irre führen!
   Korpustyp: Untertitel
Vystudoval jsi vysokou, to neumíš ošálit policajta?
Du hast nen Hochschulabschluss, kannst du nichtmal nen Polizisten überzeugen?
   Korpustyp: Untertitel
Čím méně lidé něčemu rozumí, tím snáze se nechají ošálit.
Je weniger die Menschen von etwas verstehen, desto einfacher ist es, sie zum Narren zu halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen málokterý profesionální finančník se však nechal výsledky ošálit.
Aber wenige Finanzexperten sind der Sache auf den Leim gegangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proboha tě prosím, nedej se ošálit povrchním zdáním!
Ich bitte dich, laß dich vom Anscheine nicht verführen.
   Korpustyp: Literatur
Prosím, nedejte se ošálit a nemíchejte jablka s hruškami.
Man sollte bitteschön nicht Äpfel und Birnen miteinander vergleichen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ty smutné oči by někoho dokázaly ošálit, ale mě ne.
Diese traurigen Augen legen manch anderen vielleicht rein, aber nicht mich.
   Korpustyp: Untertitel
Ten se nedá ošálit. Strpěl jedině našeho pána.
Nur der Fürst wusste es zu reiten.
   Korpustyp: Untertitel
Očaroval mě zlý duch. Ale už se ošálit nedám.
Ein böser Geist hat mich heimgesucht, doch nun bin ich wach.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj úsměv může ošálit celou Francii, ale ne mě.
Dein Lächeln täuscht vielleicht ganz Frankreich, aber mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Protože ve své aroganci politická elita EU věřila, že se lidé dají ošálit propagandou o ústavě.
Weil die politische Elite der EU in ihrer Arroganz geglaubt hat, die Menschen würden auf ihre Propaganda über die Verfassung hereinfallen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako by bylo možné ošálit trhy nějakými přísliby a vyhnout se skutečnému řešení situace.
Als ob es möglich wäre, die Märkte mit ein paar Versprechen hinters Licht zu führen und eine wirkliche Lösung für die Situation zu verhindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že se nenecháme ošálit mylným předpokladem, že méně skupin znamená nutně více demokracie.
Ich hoffe, dass wir nicht fälschlicherweise annehmen werden, dass weniger Fraktionen zwangsläufig mehr Demokratie bedeuten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemyslela jsem, že by mě někdo mohl ošálit, Dante, ale tobě se to povedlo.
Ich hätte nicht gedacht, dass man mit mir spielen könnte, Dante, aber du hast mit mir gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
S pravdou bych to možná zvážil, ale lhala jsi mi a chtěla mě ošálit.
Wenn du aufrichtig zu mir gekommen wärst, ich hätte es berücksichtigt. Aber du hast mich belogen und hast versucht mich auszutricksen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale když je dokážeš ošálit, i kdyby jen na sekundu pak v nich možná vyvoláš údiv.
Aber wenn die Illusion erfolgreich war und wenn auch nur kurz, haben sie zu staunen begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný terorista se však Singhovým výrokem rozhodně nenechal ošálit a někteří si možná jeho sebechválu vyložili jako výzvu k činu.
Manche sahen Singhs Selbstbeweihräucherung vielleicht als Aufforderung, in Aktion zu treten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nenechte se ošálit jejím všedním zjevem. Nejde o to, jak vypadá zvenčí, ale o to, co je uvnitř.
Denn wie so oft im Leben, ist es nicht nur das Äußere, sondern auch das Innere, was zählt.
   Korpustyp: Untertitel
Označovat to za letadlo je možná příliš příkré. Jen málokterý profesionální finančník se však nechal výsledky ošálit.
Es ist vielleicht zu hart, diese Vorgehensweise als Pyramidensystem zu bezeichnen. Aber wenige Finanzexperten sind der Sache auf den Leim gegangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k citlivosti situace se EU v době gruzínské krize nechala ošálit prezidentem Saakašvilim, možná pod vlivem přístupu závislého na USA u některých členských států.
Gerade in dieser sensiblen Ausgangsposition hat sich die EU in der Georgienkrise - möglicherweise unter Einfluss der US-hörigen Haltung einiger Mitgliedstaaten - von Präsident Saakaschwili hinters Licht führen lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní komisařko, nesnažte se nás ošálit stále touž obehranou písničkou, že jsou to členské státy, kdo zodpovídá za zavádění a kontroly.
Frau Kommissarin, bitte speisen Sie uns nicht mit der gleichen alten Aussage ab, dass die Mitgliedstaaten für die Umsetzung und Prüfungen verantwortlich sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hovoří proto o „společné reakci“ 14-ti vlád, která vznikla úplně náhodou, když tyto země daly hlavy dohromady, jako by taková orwellovská „novořeč“ mohla doopravdy někoho ošálit.
Sie sprachen von einer "gemeinsamen Reaktion" von 14 Regierungen, als hätten sie zufällig ihre Köpfe zusammengesteckt und wären zu diesem Ergebnis gekommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
íránská inteligence, posedlá vyhnáním šáha, se nechala ošálit iluzemi o společnosti, v níž žila, a o své schopnosti vyjít z náhlého politického pozdvižení vítězně.
Besessen davon, den Schah zu vertreiben, verfiel die Intelligenz des Iran einem Irrglauben über ihre eigene Gesellschaft und ihre Fähigkeit, siegreich aus einem abrupten politischen Umsturz hervorzugehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každému správci finančních prostředků, který se nechal ošálit údajně příznivými vlastnostmi CMO či souvisejících instrumentů co do vztahu mezi rizikem a výnosem, lze dát za vinu, že se nechal nachytat na „oběd zdarma“ Miltona Friedmana.
Jedem Fondsmanager, der behauptet, er sei durch die offenbar günstigen Risiko-Ertrag-Eigenschaften der CMOs oder ähnlicher Kreditinstrumente irregeführt worden, kann man vorwerfen, er sei Milton Friedmans „kostenlosem Mittagessen“ auf den Leim gegangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Íránská revoluce ale skýtá ponaučení i pákistánským liberálům: íránská inteligence, posedlá vyhnáním šáha, se nechala ošálit iluzemi o společnosti, v níž žila, a o své schopnosti vyjít z náhlého politického pozdvižení vítězně.
Doch für die pakistanischen Liberalen hält die iranische Revolution eine weitere Lehre bereit: Besessen davon, den Schah zu vertreiben, verfiel die Intelligenz des Iran einem Irrglauben über ihre eigene Gesellschaft und ihre Fähigkeit, siegreich aus einem abrupten politischen Umsturz hervorzugehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mursího vyzývatel, poslední premiér bývalého prezidenta Husního Mubaraka Ahmad Šafík, neměl v čistém hlasování šanci na vítězství, a to i přes podporu obrovské státem ovládané propagandistické mašinerie a nejrůznějších magnátů. „Kolik lidí mohou ošálit, přesvědčit nebo koupit?
Sein Herausforderer Ahmed Shafiq, ehemaliger Ministerpräsident unter Präsident Hosni Mubarak, hatte trotz einer riesigen, staatlich kontrollierten Propagandamaschinerie und der Unterstützung verschiedener Wirtschaftsmagnaten keine Chance, gewählt zu werden. „Wie viele Menschen können sie in die Irre führen, überzeugen oder kaufen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar