Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jen toto ošacení mátlo K-a, jinak by byl to všechno pokládal za politickou okresní schůzi.
Nur diese Kleidung beirrte K., sonst hätte er das Ganze für eine politische Bezirksversammlung angesehen.
Jákýkoliv jiný druh ošacení než ten nejjemnější je utrpením pro mé tělo.
Kleidung, die nicht aus dem weichsten Tuch besteht, malträtiert meine Haut.
Nedostává se stanů, přikrývek ani teplého ošacení pro všechny.
Es werden nicht genügend Zelte, Decken und warme Kleidung geliefert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
O jídlo, ošacení a léky se nemusíš bát.
Mach dir keine Sorgen um das Essen, die Kleidung oder die Medizin.
Výdaje za potraviny a ošacení
Ausgaben für Lebensmittel und Kleidung
Umožňuje mi dělat jídlo a ošacení.
Damit kann ich Nahrung und Kleidung produzieren.
Mnozí poukazují na rostoucí nedostatek bezpečnosti, rostoucí beznaděj mezi lidmi, kteří přežili zemětřesení, a strašlivý nedostatek potravin a ošacení.
Viele verweisen auf die wachsende Unsicherheit, die steigende Verzweiflung unter denen, die das Erdbeben überlebt haben und den skandalösen Mangel an Nahrung und Kleidung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dávalo nám ošacení. Topili jsme dřevem, bylo naším zdrojem tepla a světla. A všechno pocházelo ze slunce.
Es lieferte uns Nahrung und Kleidung und Holz, es war unser Wärmelieferant, unser Lichtlieferant, alles stammte vom vorhandenen Sonnenlicht.
„výbavou“ prádlo, bytový textil a ošacení, včetně nového;
„Ausstattung“: Haus-, Bett-, Tisch- und Leibwäsche sowie Kleidung, auch neu;
Zdá se mi paradoxní, že národ s takovými ideály a takovou ekonomickou silou stále nemůže nebo snad nechce naplnit základní lidskou potřebu jídla, ošacení a příbytku.
Und es erscheint mir paradox, dass ein Land mit solchen Idealen und solcher Wirtschaftsmacht nicht in der Lage ist - oder nicht willens - den Menschen Nahrung, Kleidung und Unterkunft zu bieten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Do této kapitoly patří rovněž textilie vyrobené z kovových nití, používané ve svrchním ošacení pro dekorační nebo pro podobné účely.
Zu Kapitel 60 gehören auch Gewirke und Gestricke aus Metallfäden, von der zur Herstellung von Bekleidung, Innenausstattungen oder zu ähnlichen Zwecken verwendeten Art.
a navíc jsme ochotni poskytnout zdravotnický materiál v případě potřeby-- jídlo, léky, ošacení.
lm Notfall stellen wir Nahrungsmittel, Medizin und Bekleidung bereit.
Dne 1. ledna 2005 byly v součinnosti s vypršením Dohody WTO o textilu a ošacení členům WTO zrušeny kvóty na dovozy kategorií textilních a oděvních výrobků.
Mit Außerkrafttreten des WTO-Übereinkommens über Textilwaren und Bekleidung am 1. Januar 2005 wurden die Höchstmengen für Einfuhren von Textilwaren und Bekleidung aus den WTO-Mitgliedstaaten abgeschafft.
Množstevní omezení u dovozu ze zemí, které jsou členy WTO, byla následně zrušena – poté, co v roce 2005 skončila platnost Dohody WTO o textilu a ošacení.
Mit dem Auslaufen des WTO-Übereinkommens über Textilwaren und Bekleidung im Jahr 2005 entfielen die mengenmäßigen Beschränkungen für Einfuhren aus WTO-Mitgliedstaaten.
Z šetření ohledně osvědčení o původu v roce 2000 vyplynulo, že zatěžující požadavky zřejmě porušují čl. VIII odst. 3 a článek X Dohody GATT 1994 a čl. 7 odst. 1 Dohody WTO o textilu a ošacení a jsou zřejmě v rozporu s doporučeními čl. VIII odst. 1 písm. c) Dohody GATT 1994.
Was das Ursprungszeugnis betrifft, ergab die Untersuchung im Jahr 2000, dass diese überzogene Auflage gegen Artikel VIII Absatz 3 und Artikel X des GATT 1994, gegen Artikel 7 Absatz 1 des WTO-Übereinkommens über Textilwaren und Bekleidung sowie gegen die Empfehlungen des Artikel VIII Absatz 1 Buchstabe c des GATT 1994 verstößt.
„základní materiální pomocí“ základní spotřební zboží, jehož hodnota je omezená a které je určeno pro osobní spotřebu nejchudších osob, například ošacení, obuv, hygienické potřeby, školní pomůcky a spací pytle;
"materielle Basisunterstützung" grundlegende Konsumgüter von geringem Wert, die zum persönlichen Ge- oder Verbrauch der am stärksten benachteiligten Personen bestimmt sind wie Bekleidung, Schuhe, Hygieneartikel, Schulartikel, Schlafsäcke;
vzhledem k tomu, že platnost Dohody WTO o textilu a ošacení skončila v roce 2005, čímž vypršela i lhůta pro poslední omezení obchodu s textilem a oděvy, uplatňovaná na základě dohody o obchodu s textilními výrobky („ Multifibre Agreement “),
in der Erwägung, dass das WTO-Abkommen über Textilwaren und Bekleidung Ende 2005 ausgelaufen ist, wodurch die letzten, vom Multifaserabkommen herstammenden Beschränkungen für den Textilwaren und Bekleidungshandel entfallen sind,
vzhledem k tomu, že platnost Dohody WTO o textilu a ošacení skončila v roce 2005, čímž vypršela i lhůta pro poslední omezení obchodu s textilem, uplatňovaná na základě dohody o obchodu s textilními výrobky („ Multifibre Agreement “),
in der Erwägung, dass das WTO-Abkommen über Textilwaren und Bekleidung Ende 2005 ausgelaufen ist, wodurch die letzten, vom Multifaserabkommen herstammenden Beschränkungen für den Textilhandel entfallen sind,
Vzhledem ke změnám, k nimž došlo v mezidobí, a to zejména v důsledku dohody Světové obchodní organizace (WTO) z roku 2005 o textilu a ošacení, se zdá být oprávněné chtít odstranit první důkaz původu výrobků, a proto jsem hlasoval pro zrušení tohoto nařízení.
Aufgrund der Veränderungen, die mittlerweile stattgefunden haben, insbesondere im Jahr 2005 im Hinblick auf das WTO-Übereinkommen über Textilwaren und Bekleidung, erscheint der Wegfall des ersten Ursprungsnachweises für Waren gerechtfertigt, und daher habe ich für die Aufhebung dieser Verordnung gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Textilní výrobci v EU čelí v důsledku skončení platnosti Dohody o mezinárodním obchodu s textilem (MFA) a Dohody o textilu a ošacení (ATC) nejen globálním změnám na trhu, ale také specifické a silnější konkurenci.
Abgesehen von den weltweiten Veränderungen des Marktes sahen sich die Textilerzeuger der EU aufgrund des Auslaufens des Mehrfaserabkommens (MFA) und des Übereinkommens über Textilwaren und Bekleidung (ÜTB) einem speziellen und verschärften Wettbewerb gegenüber.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pronájem ošacení a úschova předmětů
Vermietung von Kleidern sowie Aufbewahrung von Gegenständen
Bude mít jídlo a ošacení.
Sie bekommt Essen und Kleider.
Ošacení z listů a Kendall Mint Cake.
- Machen wir uns doch Kleider aus Blättern und Kendall Mint Cakes.
"Děti si nemohly dovolit brýle, mléko ani ošacení. "Přesto žádnému dítěti tyto nezbytnosti nescházely, "protože v pozadí stál vždy Dr. Graham.
"Als Kinder sich keine Brillen, Milch oder Kleider leisten konnten, wurde keinem Kind eines dieser Bedürfnisse verweigert, denn im Hintergrund war stets Dr. Graham."
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "ošacení"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pronájem ošacení a úschova předmětů
Vermietung von Kleidern sowie Aufbewahrung von Gegenständen
- To je ošacení pro postel.
- Das ist ein Bettröckchen.
Bude mít jídlo a ošacení.
Sie bekommt Essen und Kleider.
Ošacení z listů a Kendall Mint Cake.
- Machen wir uns doch Kleider aus Blättern und Kendall Mint Cakes.
Vlastně jsem chtěl navrhnout změnu ošacení.
Sie sollten sich wenigstens umziehen.
V době kdy by jim jejich technologie měla zajistit ošacení a potraviny, musí žít takto.
Mit ihrer Technik müssten sie sich doch kleiden und ernähren können, trotzdem leben sie so ärmlich.
Dámy, buďte tak laskavé a najděte nějaké vhodné ošacení pro našeho nového člena.
Ladies, seid so lieb und sucht unserem neuen Mitglied ein paar frische Klamotten.
Jídlo a ošacení darovali i lidé, kteří mají sami velmi málo, jako například Maria Pachecová, nezaměstnaná matka-samoživitelka z Chicaga.
Menschen, die selbst kaum etwas besitzen, wie Maria Pacheco, eine arbeitslose alleinerziehende Mutter aus Chicago, spendeten Nahrungsmittel und Kleidungsstücke.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
„vybavením domácnosti“ ošacení, bytový textil a nábytek a další bytové vybavení určené k osobnímu užívání osoby nebo pro potřeby její domácnosti;
„Hausrat“: persönliche Gegenstände, Haus-, Bett- und Tischwäsche sowie Möbel und Geräte, die zum persönlichen Gebrauch der Beteiligten oder für ihren Haushalt bestimmt sind;
"Děti si nemohly dovolit brýle, mléko ani ošacení. "Přesto žádnému dítěti tyto nezbytnosti nescházely, "protože v pozadí stál vždy Dr. Graham.
"Als Kinder sich keine Brillen, Milch oder Kleider leisten konnten, wurde keinem Kind eines dieser Bedürfnisse verweigert, denn im Hintergrund war stets Dr. Graham."
Winston se vyhrabal z postele - nahý, protože člen Vnější strany dostával jen 3000 bodů na ošacení a pyžamo stálo 600 - a popadl špinavé tílko a trenýrky, které ležely přes židli.
Winston wälzte seinen Körper aus dem Bett - er schlief nackt, denn ein Mitglied der Äußeren Partei erhielt nur dreitausend Kleiderpunkte im Jahr - und ergriff ein über dem Stuhl liegendes graufarbenes Unterhemd und eine kurze Sporthose.