Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ošacení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ošacení Kleidung 18 Bekleidung 12 Kleid 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ošaceníKleidung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jen toto ošacení mátlo K-a, jinak by byl to všechno pokládal za politickou okresní schůzi.
Nur diese Kleidung beirrte K., sonst hätte er das Ganze für eine politische Bezirksversammlung angesehen.
   Korpustyp: Literatur
Jákýkoliv jiný druh ošacení než ten nejjemnější je utrpením pro mé tělo.
Kleidung, die nicht aus dem weichsten Tuch besteht, malträtiert meine Haut.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostává se stanů, přikrývek ani teplého ošacení pro všechny.
Es werden nicht genügend Zelte, Decken und warme Kleidung geliefert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O jídlo, ošacení a léky se nemusíš bát.
Mach dir keine Sorgen um das Essen, die Kleidung oder die Medizin.
   Korpustyp: Untertitel
Výdaje za potraviny a ošacení
Ausgaben für Lebensmittel und Kleidung
   Korpustyp: EU
Umožňuje mi dělat jídlo a ošacení.
Damit kann ich Nahrung und Kleidung produzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mnozí poukazují na rostoucí nedostatek bezpečnosti, rostoucí beznaděj mezi lidmi, kteří přežili zemětřesení, a strašlivý nedostatek potravin a ošacení.
Viele verweisen auf die wachsende Unsicherheit, die steigende Verzweiflung unter denen, die das Erdbeben überlebt haben und den skandalösen Mangel an Nahrung und Kleidung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dávalo nám ošacení. Topili jsme dřevem, bylo naším zdrojem tepla a světla. A všechno pocházelo ze slunce.
Es lieferte uns Nahrung und Kleidung und Holz, es war unser Wärmelieferant, unser Lichtlieferant, alles stammte vom vorhandenen Sonnenlicht.
   Korpustyp: Untertitel
„výbavou“ prádlo, bytový textil a ošacení, včetně nového;
„Ausstattung“: Haus-, Bett-, Tisch- und Leibwäsche sowie Kleidung, auch neu;
   Korpustyp: EU
Zdá se mi paradoxní, že národ s takovými ideály a takovou ekonomickou silou stále nemůže nebo snad nechce naplnit základní lidskou potřebu jídla, ošacení a příbytku.
Und es erscheint mir paradox, dass ein Land mit solchen Idealen und solcher Wirtschaftsmacht nicht in der Lage ist - oder nicht willens - den Menschen Nahrung, Kleidung und Unterkunft zu bieten.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "ošacení"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

pronájem ošacení a úschova předmětů
Vermietung von Kleidern sowie Aufbewahrung von Gegenständen
   Korpustyp: EU DCEP
- To je ošacení pro postel.
- Das ist ein Bettröckchen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude mít jídlo a ošacení.
Sie bekommt Essen und Kleider.
   Korpustyp: Untertitel
Ošacení z listů a Kendall Mint Cake.
- Machen wir uns doch Kleider aus Blättern und Kendall Mint Cakes.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně jsem chtěl navrhnout změnu ošacení.
Sie sollten sich wenigstens umziehen.
   Korpustyp: Untertitel
V době kdy by jim jejich technologie měla zajistit ošacení a potraviny, musí žít takto.
Mit ihrer Technik müssten sie sich doch kleiden und ernähren können, trotzdem leben sie so ärmlich.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy, buďte tak laskavé a najděte nějaké vhodné ošacení pro našeho nového člena.
Ladies, seid so lieb und sucht unserem neuen Mitglied ein paar frische Klamotten.
   Korpustyp: Untertitel
Jídlo a ošacení darovali i lidé, kteří mají sami velmi málo, jako například Maria Pachecová, nezaměstnaná matka-samoživitelka z Chicaga.
Menschen, die selbst kaum etwas besitzen, wie Maria Pacheco, eine arbeitslose alleinerziehende Mutter aus Chicago, spendeten Nahrungsmittel und Kleidungsstücke.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„vybavením domácnosti“ ošacení, bytový textil a nábytek a další bytové vybavení určené k osobnímu užívání osoby nebo pro potřeby její domácnosti;
„Hausrat“: persönliche Gegenstände, Haus-, Bett- und Tischwäsche sowie Möbel und Geräte, die zum persönlichen Gebrauch der Beteiligten oder für ihren Haushalt bestimmt sind;
   Korpustyp: EU
"Děti si nemohly dovolit brýle, mléko ani ošacení. "Přesto žádnému dítěti tyto nezbytnosti nescházely, "protože v pozadí stál vždy Dr. Graham.
"Als Kinder sich keine Brillen, Milch oder Kleider leisten konnten, wurde keinem Kind eines dieser Bedürfnisse verweigert, denn im Hintergrund war stets Dr. Graham."
   Korpustyp: Untertitel
Winston se vyhrabal z postele - nahý, protože člen Vnější strany dostával jen 3000 bodů na ošacení a pyžamo stálo 600 - a popadl špinavé tílko a trenýrky, které ležely přes židli.
Winston wälzte seinen Körper aus dem Bett - er schlief nackt, denn ein Mitglied der Äußeren Partei erhielt nur dreitausend Kleiderpunkte im Jahr - und ergriff ein über dem Stuhl liegendes graufarbenes Unterhemd und eine kurze Sporthose.
   Korpustyp: Literatur