Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedno ošetření má akaricidní účinnost na dobu 4 týdnů .
Die akarizide Wirksamkeit einer Behandlung hält 4 Wochen an .
Míra přežití při chirurgickém ošetření nek-u hodně stoupla.
Die Überlebensrate für die Behandlung von NEC hat sich stark verbessert.
Před dalším ošetřením musí být směs uskladněna alespoň po dobu 24 hodin.
Die Mischung ist bis zur weiteren Behandlung mindestens 24 Stunden zu lagern.
Medplex se stará o úroveň vašeho dnešního ošetření.
Medplex ist es wichtig, ob sie zufrieden mit der heutigen Behandlung waren.
Pokusy ukazující chování reziduí v případě ošetření po sklizni musí být prováděny v různých lokalitách na různých kultivarech.
Versuche zur Demonstration des Rückstandsverhaltens bei Behandlungen nach der Ernte sind an verschiedenen Orten mit verschiedenen Sorten durchzuführen.
Myslím, že jsme tady narazili na potenciální možnost ošetření.
Ich denke, wir sind hier über eine potenzielle Behandlung gestolpert.
K ošetření psa proti štípajícím vším stačí jedna dávka.
Zur Behandlung von beissenden Läusen ist eine Einzeldosis ausreichend.
Identifikovala jsem se jako doktorka a odmítla jsem lékařské ošetření.
Ich identifizierte mich als Ärztin und verweigerte medizinische Behandlung.
Použitý způsob ošetření musí být specifikován v dovozním osvědčení.
Die Art der Behandlung ist auf der Einfuhrbescheinigung einzutragen.
Parks byl později převezen do nemocnice kde obdrží náležitou péči a ošetření takže se za pár dní může vrátit ke společnosti jako aktivní a produktivní občan.
Parks wird in ein Sanatorium gebracht, wo er die notwendige Pflege und Behandlung erhält, um eines Tages als aktiver Bürger in die Gesellschaft zurückkehren zu können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prevence je založena na plošném používání této vakcíny a na správném ošetření kontaminovaných ran.
Vorbeugungsmaßnahmen sind die möglichst durchgängige Impfung der Bevölkerung und die angemessene Versorgung kontaminierter Wunden.
A protože zde nebylo poskytnuto lékařské ošetření, podle mě, to rozhodně nebyla nehoda, ale, spíše, jako součást týrání.
Aufgrund der ausbleibenden medizinischen Versorgung, ist meine Vermutung, dass es sich nicht um eine Unfallverletzung handelt. Sondern vielmehr Teil der Misshandlungen.
Německo citovalo předpisy ICAO, které vyžadují, aby správci letišť poskytli prostor pro ošetření zraněných osob a uložení mrtvých těl v případě mimořádné události.
Deutschland zitierte die Vorschriften der ICAO, wonach Flughafenbetreiber verpflichtet sind, für den Fall eines Großschadensereignisses Räumlichkeiten für die Versorgung von Verletzten und die Leichenaufbewahrung zur Verfügung zu halten.
24. zdůrazňuje, že právo dětí a mladistvých na lékařské ošetření je základem jejich zdravého růstu;
24. hebt hervor, dass das Recht auf medizinische Versorgung von Kindern und Jugendlichen essenziell für ein gesundes Heranwachsen ist;
základy první pomoci, včetně ošetření:
grundlegende Erste-Hilfe-Maßnahmen, einschließlich Versorgung von:
Základní výcvik v oblasti první pomoci a přežití včetně ošetření:
Grundlegende Erste Hilfe und Überlebenstraining einschließlich Versorgung von:
schopnost záchrany obyvatel v zaplavených oblastech včetně lékařského ošetření na úrovni první pomoci,
Fähigkeit, Menschen aus einem überfluteten Gebiet zu bergen, einschließlich der Bereitstellung medizinischer Versorgung (Erste Hilfe).
uznává právo každého člověka na přístup ke zdravotní péči a lékařskému ošetření a právo starších osob vést důstojný a nezávislý život a podílet se na společenském, kulturním a pracovním životě,
das Recht jeder Person auf Zugang zur Gesundheitsvorsorge sowie auf ärztliche Versorgung anerkennt, sowie das Recht älterer Menschen auf ein würdiges und unabhängiges Leben und auf Teilnahme am sozialen, kulturellen und Arbeitsleben,
vzhledem k tomu, že systém E111 pro neplánované lékařské ošetření při dočasném pobytu v jiném členském státě nahrazuje Evropská karta zdravotního pojištění, a vzhledem k tomu, že je třeba nahradit nebo značně změnit byrokratický a omezující systém E112 plánovaného lékařského ošetření v jiném členském státě,
in der Erwägung, dass das E111-System für die unvorhergesehene medizinische Versorgung bei einem vorübergehenden Aufenthalt in einem anderen Mitgliedstaat gerade durch die europäische Krankenversicherungskarte ersetzt wird und dass auch das bürokratische und restriktive E112-System für die geplante medizinische Versorgung in einem anderen Mitgliedstaat ersetzt oder grundlegend geändert werden muss,
Poslanci EP přijali plenárním zasedání poměrem hlasů 526:27:11 společné usnesení, jehož prostřednictvím žádají Radu, aby zamítla návrh Komise na povolení antimikrobiálních látek k ošetření těl drůbeže, která je určena k lidské spotřebě.
Die europäischen Strom- und Gasverbraucher haben einen Anspruch auf Anschluss an die Netze und auf Versorgung mit Elektrizität und Erdgas zu "angemessenen, transparenten, nicht diskriminierenden und eindeutig vergleichbaren" Preisen und Tarifen, so das Europäische Parlament.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budete možná potřebovat lékařské ošetření .
Möglicherweise brauchen Sie ärztliche Betreuung .
Mám tady zraněného muže, který potřebuje lékařské ošetření.
Ich habe einen Verwundeten, der medizinische Betreuung benötigt.
Plánuje se udělit právo pobytu, které se původně týkalo jen rodičů a sezdaných párů, také sourozencům a rozšířit právo na zdravotní ošetření.
Vorgesehen ist außerdem das Bleiberecht für Geschwister - bisher galt es nur für Eltern und Ehepaare - und die Ausweitung des Anspruches auf ärztliche Betreuung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli byl vrah postřelen, bude potřebovat lékařské ošetření.
Wenn unser Täter getroffen wurde, braucht er medizinische Betreuung.
No, jsem si jist, že musíte být velmi vyčerpán a že potřebujete lékařské ošetření.
Ich bin sicher, Sie sind erschöpft und brauchen medizinische Betreuung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ošetření a čištění těchto membrán provádějí k tomu schválení technici a používají se látky schválené pro ošetření potravin,
Pflege und Reinigung dieser Membranen ist mit den dafür zulässigen Techniken und den zur Behandlung von Lebensmitteln zugelassenen Stoffen durchzuführen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ošetření
230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Der Notarzt, sofort hierher!
Naši lidé potřebují ošetření.
Wir wollen dir nichts tun.
Bez ošetření můžete zemřít.
Mein Körper ist 85% Metall.
Art und Datum durchgeführter Behandlungen;
Zajistíme mu lékařské ošetření.
- Wir holen einen Krankenwagen.
i) metody ošetření a teplotu;
(i) Haltbarmachungsverfahren und Temperatur;
Potřebujete ošetření. Pojďte tudy, pane.
Sie brauchen einen Krankenwagen, Sir.
Říkal, že nepotřebuje ošetření, pane.
- Der meinte, ihm fehlt nichts, Sir.
při ošetření a hojení ran,
zum Wundverschluss und zur Wundbehandlung;
Nepovinné ošetření před přípravou vzorku:
Fakultative Vorbehandlung vor Probenaufbereitung:
Vezu na ošetření agentu Joynerovou.
Ich habe Special Agent Joyner im Wagen.
Tenhle muž potřebuje lékařské ošetření.
Dieser Mann braucht medizinische Unterstützung.
Zařízení pro ošetření loveckých trofejí
Betriebe zur Herstellung von Jagdtrophäen
Nepovinné ošetření před přípravou vzorku:
Fakultative Vorbehandlung vor der Probenaufbereitung:
Ale odvezeme ho na ošetření.
Aber er muss behandelt werden.
Řekl jsem mu, že Siren potřebuje ošetření.
Ich sagte zu Berner: "Siren braucht einen Arzt".
Poskytněte této ženě nějaké zdravotní ošetření.
Lassen Sie diese Frau medizinisch versorgen!
- Nedostanu je za ošetření Lipovo nohy?
- Kriege ich die fürs Verarzten von Lips Bein?
Jak dlouho jste čekali na ošetření?
Mussten Sie lange warten? 20 Minuten.
poznámky týkající se ošetření případů chybné klasifikace.
Hinweise zur Bearbeitung von Fehlklassifikationen.
teplotu dosaženou při procesu tepelného ošetření;
die bei der Hitzebehandlung erreichte Temperatur;
ošetření elektromembránovým procesem k přikyselení nebo odkyselení.“
die Elektromembranbehandlung zur Säuerung oder Entsäuerung.“
plocha pro odmrazování a protinámrazové ošetření
Enteisungsschutzplattform
plocha pro odmrazování a protinámrazové ošetření
Vereisungsschutzplattform
Potřebujeme věci na ošetření, obvazy, dezinfekci.
Ich meine, wir brauchen Medikamente, Verbände, Antiseptikum.
Je velmi dobrá na ošetření kůže.
Die ist gut für die Haut.
De Merville sem nepřišel na ošetření.
De Merville kam nicht wegen einem Pflaster her.
Mohla bych je použít na ošetření rány.
V nemocnici ji provedou příslušné ošetření.
Das Krankenhaus wird eine Nachuntersuchung durchführen. Das können Sie nicht.
Normy zpracování při pasterizačně/hygienickém ošetření
Verarbeitungsnormen für die Entseuchung/Pasteurisierung
Marritza u nás vyhledal lékařské ošetření.
Marritza musste medizinisch versorgt werden.
pro výrobu, používání a každé opakované ošetření:
für die Anfertigung, Verwendung und Wiederaufarbeitung von:
Relevantní zdravotní údaje, pozorování a ošetření
Relevante gesundheitliche Angaben, Bemerkungen und Behandlungen
pro výrobu, použití a každé opakované ošetření:
für die Anfertigung, Verwendung und Wiederaufarbeitung von:
zničení nebo tepelné ošetření produktů nebo
der Vernichtung oder Hitzebehandlung der Erzeugnisse oder
Bez ošetření oba zemřete pomalu a bolestivě.
Unbehandelt werden Sie beide langsam und schmerzvoll sterben.
Chci, aby se zraněným dostalo dobrého ošetření.
Die Verwundeten sollen gut versorgt werden.
Na ošetření může jít tři bloky odtud.
- Ich kann sie auch fahren.
Od té doby jsem stále v ošetření.
Ich bin seit der Geschichte krank geschrieben.
pokud jde o používání přípravků na ochranu rostlin: důvod a datum ošetření, typ přípravku, způsob ošetření;
zur Verwendung von Pflanzenschutzmitteln: den Grund und das Datum der Ausbringung, die Art des Mittels, die Ausbringungsmethode;
Nervózní , agresivní nebo rozrušená zvířata nechejte před začátkem ošetření zklidnit .
Nervöse , aggressive oder aufgeregte Tiere sollten vor Behandlungsbeginn zuerst beruhigt werden .
Po injekci PhotoBarru bylo aplikováno jedno nebo 2 ošetření laserem.
Ein oder zwei Laserbehandlungen wurden nach der PhotoBarr-Injektion angewendet.
Psi by neměli plavat ve vodě 4 dny po ošetření .
Moxidectin ist hochgiftig für Wasserorganismen .
Po injekci PhotoBarru bylo aplikováno jedno nebo dvě ošetření laserem .
Ein oder zwei Laserbehandlungen wurden nach der PhotoBarr-Injektion angewendet .
Index ošetření je přizpůsoben konkrétním podmínkám v každém členském státě.
Der Behandlungsindex wird den speziellen Bedingungen der einzelnen Mitgliedstaaten angepasst.
Index ošetření je okamžitě předložen Komisi ke schválení.
Der Behandlungsindex muss unverzüglich der Kommission zur Genehmigung übermittelt werden.
jednotné provádění regulačních přístupů, včetně regulačního ošetření nových služeb
einheitliche Anwendung von Regulierungskonzepten, einschließlich der Regulierung neuer Dienste
Index ošetření bude přizpůsoben konkrétním podmínkám v každém členském státě.
Der Behandlungsindex wird den speziellen Bedingungen der einzelnen Mitgliedstaaten angepasst.
Index ošetření se neprodleně předloží Komisi ke schválení.
Der Behandlungsindex muss unverzüglich der Kommission zur Genehmigung übermittelt werden.
snížení používání o 30 % a 50 % měřené indexem četnosti ošetření.
Verringerung des Einsatzes um 30 % bzw. 50 %, gemessen anhand des Behandlungshäufigkeitsindex.
Deaktivovat ošetření pádů, aby se uchovávaly core dumpy
Absturzbehandlung deaktivieren, um Core Dumps zu erhalten
A poskytnete mu také vzdělání, ošetření, růst, kariéru, ženu?
Würden Sie auch für Erziehung, Gesundheit, seine Entwicklung, eine Karriere, eine Frau sorgen?
Máme na palubě pasažéra, který potřebuje lékařské ošetření.
Wir haben einen Passagier an Bord, der medizinisch versorgt werden muss.
Rameno bylo ošklivě spálené a po prvním ošetření bolest odešla.
Die Schulter war verbrannt. Durch meine Medizin sind die Schmerzen verschwunden.
Dostalo se jim ošetření a čekají na přesun.
Sie wurden medizinisch versorgt und sind transportbereit.
Tento muž potřebuje lékařské ošetření. Nejsou to nepřátelé.
Die beiden machen keine Schwierigkeiten.
Není proto nutné stanovit tato ošetření v příloze tohoto rozhodnutí.
Deshalb ist es nicht erforderlich, diese Behandlungen im Anhang der vorliegenden Entscheidung aufzuführen.
"Poskytne vám kompletní lékařské a zubní ošetření a péči."
"Es deckt medizinische, zahnärztliche und Mutterschaftskosten."
zbytky přípravku na rostlinách a rostlinných produktech po ošetření,
Behandlungsrückstände auf den Pflanzen und Pflanzenerzeugnissen,
0 produkt nebyl podroben žádnému z níže uvedených způsobů ošetření,
0 Das Erzeugnis hat keine der nachgenannten Behandlungen erfahren.
byli podrobeni tepelnému ošetření podle přílohy rozhodnutí 96/77/ES;
der Hitzebehandlung gemäß dem Anhang der Entscheidung 96/77/EG unterzogen wurden;
provedená rostlinolékařská ošetření s přesnými údaji o použitých dávkách.
die Pflanzenschutzbehandlungen mit genauer Angabe der verwendeten Dosen.
Pokyn týkající se okamžité lékařské pomoci a zvláštního ošetření
Hinweise auf ärztliche Soforthilfe oder Spezialbehandlung
Fungicidy, baktericidy a přípravky na ošetření semen anorganické
Anorganische Fungizide, Bakterizide und Saatbehandlungsmittel (z. B. Schwefel)
Fungicidy, baktericidy a přípravky na ošetření semen na bázi dithiokarbamátů
Fungizide, Bakterizide, Saatbehandlungsmittel auf der Grundlage von Dithiocarbamaten (z. B. Ziram, …)
Fungicidy, baktericidy a přípravky na ošetření semen na bázi benzimidazolů
Fungizide, Bakterizide, Saatbehandlungsmittel auf der Grundlage von Benzimidazolen (z. B. Benomyl, …)
podrobná ustanovení o šíření informací a ošetření duševního vlastnictví.
ausführliche Bestimmungen über die Verbreitung von Wissen und den Umgang mit geistigem Eigentum.
Ošetřovaná plocha musí být po dobu ošetření označena.
Die zu behandelnde Fläche muss während der Behandlungszeit markiert sein.
Mrtví hlodavci musí být po dobu ošetření denně odstraňováni.
Tote Nager während der Einsatzperiode täglich entfernen.
Tato hodnota náležitě pokrývá zamýšlené použití k ošetření hroznů stolních.
Mit diesem Wert werden die geplanten Anwendungen bei Tafeltrauben angemessen abgedeckt.
Ošetření listů nesmí být povoleno u těchto obilovin:
Für folgende Getreidearten darf die Blattbehandlung nicht zugelassen werden:
Ošetření půdy pro brambory, tabák, bavlnu a řepu.“
Bodenbehandlung für Kartoffeln, Tabak, Baumwolle und Zuckerrüben“ hinzugefügt.
pokud je vyžadováno tepelné ošetření, musí být všechna zařízení vybavena:
soweit eine Hitzebehandlung erforderlich ist, müssen alle Anlagen ausgerüstet sein mit:
Povolena mohou být pouze použití jako insekticid k ošetření osiva.
Es darf nur die Verwendung als Insektizid zur Saatgutbehandlung zugelassen werden.
pouze povrchové ošetření tvrdých, polotvrdých a poloměkkých sýrů“
Nur Außenbehandlung von ungeschnittenem Hartkäse, ungeschnittenem halbfestem Käse und ungeschnittenem halbweichem Käse“
Fungicidy, baktericidy a přípravky na ošetření semen, ostatní
Andere Fungizide, Bakterizide und Saatbehandlungsmittel (z. B. Captan)
To platí o tepelném ošetření, filtraci, a používání iontoměničových pryskyřic.
Dies gilt für thermische Behandlungen, Filtration, Umkehrosmose und die Anwendung von Ionenaustauschharzen.
Moje máma odmítla ošetření a to ji zabilo.
Meine Mom hat die Behandlungen verweigert und das hat sie umgebracht.
Dr. tancrediová našla toto v tvé kůži při ošetření.
Dr. Tancredi fand das in deiner Haut, als sie dich behandelt hat.
A váš je pod úrovní, které by pořebovalo ošetření.
Ihre Werte liegen weit unter den behandlungspflichtigen.
Ochrana a ošetření. A vy nám doplníte mezery ve vyšetřování.
Sie beschützen, und Sie dann die Löcher in unserer Untersuchung stopfen.
Název nebo popis použité metody ošetření v případě „jiné“.
Name oder Beschreibung des Trocknungsverfahrens, wenn die Antwort „Sonstige“ lautet
Mohou být povolena pouze použití pro ošetření osiva.
Nur Anwendungen zur Saatgutbehandlung dürfen zugelassen werden.
pouze povrchové ošetření ovoce: melounů, papájí, mang, avokád a ananasů
Nur Oberflächenbehandlung von Melonen, Papayas, Mangos, Avocados und Ananas
pouze povrchové ošetření tvrdých, polotvrdých a poloměkkých sýrů
Nur Oberflächenbehandlung von Hartkäse, halbfestem und halbweichem Käse
pouze povrchové ošetření výrobků z tvrdých, polotvrdých a poloměkkých sýrů
Nur Oberflächenbehandlung harter, halbfester und halbweicher Produkte
pouze povrchové ošetření melounů, papáji, manga a avokáda
Nur Oberflächenbehandlung von Melonen, Papayas, Mangos und Avocados
Zelenina, okrasné plodiny a ošetření osiva, dezinfekce vnitřního vybavení.
Gemüse, Zierpflanzen und Saatgutbehandlung, Desinfektion von Innenausstattung
Povolena mohou být pouze použití jako fungicid pro ošetření osiva.
Nur Anwendungen als Fungizid bei der Saatgutbehandlung dürfen zugelassen werden.
Fungicidy, baktericidy a přípravky na ošetření semen, ostatní (ex: kaptan)
Andere Fungizide, Bakterizide und Saatbehandlungsmittel (z. B. Captan)
Povolena mohou být pouze použití jako insekticid k ošetření osiva.
Es darf nur die Anwendung als Insektizid zur Saatgutbehandlung zugelassen werden.
Dostávají lepší lékařské ošetření, než jsem já kdy měla.
Besser als ich. So gut wie in Spitälern in den USA?
Vemte je do nemocnice a poskytněte jim ošetření, Harry.
Bring Sie zum Krankenhaus und lass sie versorgen, Harry.
Pacient potřebuje okamžité ošetření. Transportujte nás na ošetřovnu.
Wir haben einen Patienten, der dringend behandelt werden muss.
Nevhodné tepelné ošetření nebo kontaminace po tepelném ošetření může způsobit, že se virus prostřednictvím těchto výrobků dále rozšíří.
Eine unsachgemäße Hitzebehandlung oder eine Kontaminierung nach der Hitzebehandlung kann zur Verbreitung des Virus durch solche Produkte führen.
Použití pro ošetření osiva nebo ošetření půdy nesmí být povolena pro tyto obiloviny, pokud se vysévají od ledna do června:
Anwendungen zur Saatgutbehandlung oder Bodenbehandlung dürfen nicht für folgende Getreidearten zugelassen werden, wenn diese Getreidearten zwischen Januar und Juni ausgesät werden:
V části 4 se za položku D týkající se ošetření masa vkládá položka D1 týkající se ošetření masa, která zní:
In Teil 4 wird nach dem Eintrag zu Fleischbehandlung D der folgende Eintrag zu Fleischbehandlung D1 eingefügt:
případně ošetření dostatečného k tomu, aby se zajistila negativní reakce při testu na alkalickou fosfatázu provedeném bezprostředně po tepelném ošetření.
die gegebenenfalls ausreicht, um bei einem Test auf alkalische Phosphatase unmittelbar nach der Wärmebehandlung eine negative Reaktion zu gewährleisten.
Řada zemí EU neproplácí výdaje na ošetření v jiném členském státě, pokud toto ošetření nebylo předem schváleno.
Viele EU-Mitgliedstaaten erstatten die Behandlungskosten in einem anderen Mitgliedstaat nur, wenn dies im Voraus genehmigt wurde.
Použití pro ošetření osiva, ošetření půdy nebo aplikaci na listy nesmí být povoleno u těchto plodin s výjimkou použití ve sklenících a s výjimkou ošetření listů po skončení květu:
Anwendungen zur Saatgutbehandlung, Bodenbehandlung oder Blattbehandlung dürfen nicht für folgende Kulturen zugelassen werden, außer bei Anwendung in Gewächshäusern und außer zur Blattbehandlung nach der Blüte: