Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ošetření&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ošetření Behandlung 1.064 Versorgung 11 Betreuung 5 Pflege 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ošetřeníBehandlung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jedno ošetření má akaricidní účinnost na dobu 4 týdnů .
Die akarizide Wirksamkeit einer Behandlung hält 4 Wochen an .
   Korpustyp: Fachtext
Míra přežití při chirurgickém ošetření nek-u hodně stoupla.
Die Überlebensrate für die Behandlung von NEC hat sich stark verbessert.
   Korpustyp: Untertitel
Před dalším ošetřením musí být směs uskladněna alespoň po dobu 24 hodin.
Die Mischung ist bis zur weiteren Behandlung mindestens 24 Stunden zu lagern.
   Korpustyp: EU
Medplex se stará o úroveň vašeho dnešního ošetření.
Medplex ist es wichtig, ob sie zufrieden mit der heutigen Behandlung waren.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusy ukazující chování reziduí v případě ošetření po sklizni musí být prováděny v různých lokalitách na různých kultivarech.
Versuche zur Demonstration des Rückstandsverhaltens bei Behandlungen nach der Ernte sind an verschiedenen Orten mit verschiedenen Sorten durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Myslím, že jsme tady narazili na potenciální možnost ošetření.
Ich denke, wir sind hier über eine potenzielle Behandlung gestolpert.
   Korpustyp: Untertitel
K ošetření psa proti štípajícím vším stačí jedna dávka.
Zur Behandlung von beissenden Läusen ist eine Einzeldosis ausreichend.
   Korpustyp: Fachtext
Identifikovala jsem se jako doktorka a odmítla jsem lékařské ošetření.
Ich identifizierte mich als Ärztin und verweigerte medizinische Behandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Použitý způsob ošetření musí být specifikován v dovozním osvědčení.
Die Art der Behandlung ist auf der Einfuhrbescheinigung einzutragen.
   Korpustyp: EU
Parks byl později převezen do nemocnice kde obdrží náležitou péči a ošetření takže se za pár dní může vrátit ke společnosti jako aktivní a produktivní občan.
Parks wird in ein Sanatorium gebracht, wo er die notwendige Pflege und Behandlung erhält, um eines Tages als aktiver Bürger in die Gesellschaft zurückkehren zu können.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ošetření

230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To ošetření, hned!
Der Notarzt, sofort hierher!
   Korpustyp: Untertitel
Naši lidé potřebují ošetření.
Wir wollen dir nichts tun.
   Korpustyp: Untertitel
Bez ošetření můžete zemřít.
Mein Körper ist 85% Metall.
   Korpustyp: Untertitel
typy a data ošetření;
Art und Datum durchgeführter Behandlungen;
   Korpustyp: EU
Zajistíme mu lékařské ošetření.
- Wir holen einen Krankenwagen.
   Korpustyp: Untertitel
i) metody ošetření a teplotu;
(i) Haltbarmachungsverfahren und Temperatur;
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebujete ošetření. Pojďte tudy, pane.
Sie brauchen einen Krankenwagen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že nepotřebuje ošetření, pane.
- Der meinte, ihm fehlt nichts, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
při ošetření a hojení ran,
zum Wundverschluss und zur Wundbehandlung;
   Korpustyp: EU
Nepovinné ošetření před přípravou vzorku:
Fakultative Vorbehandlung vor Probenaufbereitung:
   Korpustyp: EU
Vezu na ošetření agentu Joynerovou.
Ich habe Special Agent Joyner im Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle muž potřebuje lékařské ošetření.
Dieser Mann braucht medizinische Unterstützung.
   Korpustyp: Untertitel
Zařízení pro ošetření loveckých trofejí
Betriebe zur Herstellung von Jagdtrophäen
   Korpustyp: EU
Nepovinné ošetření před přípravou vzorku:
Fakultative Vorbehandlung vor der Probenaufbereitung:
   Korpustyp: EU
Ale odvezeme ho na ošetření.
Aber er muss behandelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem mu, že Siren potřebuje ošetření.
Ich sagte zu Berner: "Siren braucht einen Arzt".
   Korpustyp: Untertitel
Poskytněte této ženě nějaké zdravotní ošetření.
Lassen Sie diese Frau medizinisch versorgen!
   Korpustyp: Untertitel
- Nedostanu je za ošetření Lipovo nohy?
- Kriege ich die fürs Verarzten von Lips Bein?
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho jste čekali na ošetření?
Mussten Sie lange warten? 20 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
poznámky týkající se ošetření případů chybné klasifikace.
Hinweise zur Bearbeitung von Fehlklassifikationen.
   Korpustyp: EU
teplotu dosaženou při procesu tepelného ošetření;
die bei der Hitzebehandlung erreichte Temperatur;
   Korpustyp: EU
ošetření elektromembránovým procesem k přikyselení nebo odkyselení.“
die Elektromembranbehandlung zur Säuerung oder Entsäuerung.“
   Korpustyp: EU
plocha pro odmrazování a protinámrazové ošetření
Enteisungsschutzplattform
   Korpustyp: EU IATE
plocha pro odmrazování a protinámrazové ošetření
Vereisungsschutzplattform
   Korpustyp: EU IATE
Potřebujeme věci na ošetření, obvazy, dezinfekci.
Ich meine, wir brauchen Medikamente, Verbände, Antiseptikum.
   Korpustyp: Untertitel
Je velmi dobrá na ošetření kůže.
Die ist gut für die Haut.
   Korpustyp: Untertitel
De Merville sem nepřišel na ošetření.
De Merville kam nicht wegen einem Pflaster her.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bych je použít na ošetření rány.
Wieso, hast du Kaffee?
   Korpustyp: Untertitel
V nemocnici ji provedou příslušné ošetření.
Das Krankenhaus wird eine Nachuntersuchung durchführen. Das können Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Normy zpracování při pasterizačně/hygienickém ošetření
Verarbeitungsnormen für die Entseuchung/Pasteurisierung
   Korpustyp: EU
Marritza u nás vyhledal lékařské ošetření.
Marritza musste medizinisch versorgt werden.
   Korpustyp: Untertitel
pro výrobu, používání a každé opakované ošetření:
für die Anfertigung, Verwendung und Wiederaufarbeitung von:
   Korpustyp: EU
Relevantní zdravotní údaje, pozorování a ošetření
Relevante gesundheitliche Angaben, Bemerkungen und Behandlungen
   Korpustyp: EU DCEP
pro výrobu, použití a každé opakované ošetření:
für die Anfertigung, Verwendung und Wiederaufarbeitung von:
   Korpustyp: EU
zničení nebo tepelné ošetření produktů nebo
der Vernichtung oder Hitzebehandlung der Erzeugnisse oder
   Korpustyp: EU
Bez ošetření oba zemřete pomalu a bolestivě.
Unbehandelt werden Sie beide langsam und schmerzvoll sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, aby se zraněným dostalo dobrého ošetření.
Die Verwundeten sollen gut versorgt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Na ošetření může jít tři bloky odtud.
- Ich kann sie auch fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby jsem stále v ošetření.
Ich bin seit der Geschichte krank geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
pokud jde o používání přípravků na ochranu rostlin: důvod a datum ošetření, typ přípravku, způsob ošetření;
zur Verwendung von Pflanzenschutzmitteln: den Grund und das Datum der Ausbringung, die Art des Mittels, die Ausbringungsmethode;
   Korpustyp: EU
Nervózní , agresivní nebo rozrušená zvířata nechejte před začátkem ošetření zklidnit .
Nervöse , aggressive oder aufgeregte Tiere sollten vor Behandlungsbeginn zuerst beruhigt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Po injekci PhotoBarru bylo aplikováno jedno nebo 2 ošetření laserem.
Ein oder zwei Laserbehandlungen wurden nach der PhotoBarr-Injektion angewendet.
   Korpustyp: Fachtext
Psi by neměli plavat ve vodě 4 dny po ošetření .
Moxidectin ist hochgiftig für Wasserorganismen .
   Korpustyp: Fachtext
Po injekci PhotoBarru bylo aplikováno jedno nebo dvě ošetření laserem .
Ein oder zwei Laserbehandlungen wurden nach der PhotoBarr-Injektion angewendet .
   Korpustyp: Fachtext
Index ošetření je přizpůsoben konkrétním podmínkám v každém členském státě.
Der Behandlungsindex wird den speziellen Bedingungen der einzelnen Mitgliedstaaten angepasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Index ošetření je okamžitě předložen Komisi ke schválení.
Der Behandlungsindex muss unverzüglich der Kommission zur Genehmigung übermittelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
jednotné provádění regulačních přístupů, včetně regulačního ošetření nových služeb
einheitliche Anwendung von Regulierungskonzepten, einschließlich der Regulierung neuer Dienste
   Korpustyp: EU DCEP
Index ošetření bude přizpůsoben konkrétním podmínkám v každém členském státě.
Der Behandlungsindex wird den speziellen Bedingungen der einzelnen Mitgliedstaaten angepasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Index ošetření se neprodleně předloží Komisi ke schválení.
Der Behandlungsindex muss unverzüglich der Kommission zur Genehmigung übermittelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
snížení používání o 30 % a 50 % měřené indexem četnosti ošetření.
Verringerung des Einsatzes um 30 % bzw. 50 %, gemessen anhand des Behandlungshäufigkeitsindex.
   Korpustyp: EU DCEP
Deaktivovat ošetření pádů, aby se uchovávaly core dumpy
Absturzbehandlung deaktivieren, um Core Dumps zu erhalten
   Korpustyp: Fachtext
A poskytnete mu také vzdělání, ošetření, růst, kariéru, ženu?
Würden Sie auch für Erziehung, Gesundheit, seine Entwicklung, eine Karriere, eine Frau sorgen?
   Korpustyp: Untertitel
Máme na palubě pasažéra, který potřebuje lékařské ošetření.
Wir haben einen Passagier an Bord, der medizinisch versorgt werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Rameno bylo ošklivě spálené a po prvním ošetření bolest odešla.
Die Schulter war verbrannt. Durch meine Medizin sind die Schmerzen verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Dostalo se jim ošetření a čekají na přesun.
Sie wurden medizinisch versorgt und sind transportbereit.
   Korpustyp: Untertitel
Tento muž potřebuje lékařské ošetření. Nejsou to nepřátelé.
Die beiden machen keine Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Není proto nutné stanovit tato ošetření v příloze tohoto rozhodnutí.
Deshalb ist es nicht erforderlich, diese Behandlungen im Anhang der vorliegenden Entscheidung aufzuführen.
   Korpustyp: EU
"Poskytne vám kompletní lékařské a zubní ošetření a péči."
"Es deckt medizinische, zahnärztliche und Mutterschaftskosten."
   Korpustyp: Untertitel
zbytky přípravku na rostlinách a rostlinných produktech po ošetření,
Behandlungsrückstände auf den Pflanzen und Pflanzenerzeugnissen,
   Korpustyp: EU
0 produkt nebyl podroben žádnému z níže uvedených způsobů ošetření,
0 Das Erzeugnis hat keine der nachgenannten Behandlungen erfahren.
   Korpustyp: EU
byli podrobeni tepelnému ošetření podle přílohy rozhodnutí 96/77/ES;
der Hitzebehandlung gemäß dem Anhang der Entscheidung 96/77/EG unterzogen wurden;
   Korpustyp: EU
provedená rostlinolékařská ošetření s přesnými údaji o použitých dávkách.
die Pflanzenschutzbehandlungen mit genauer Angabe der verwendeten Dosen.
   Korpustyp: EU
Pokyn týkající se okamžité lékařské pomoci a zvláštního ošetření
Hinweise auf ärztliche Soforthilfe oder Spezialbehandlung
   Korpustyp: EU
Fungicidy, baktericidy a přípravky na ošetření semen anorganické
Anorganische Fungizide, Bakterizide und Saatbehandlungsmittel (z. B. Schwefel)
   Korpustyp: EU
Fungicidy, baktericidy a přípravky na ošetření semen na bázi dithiokarbamátů
Fungizide, Bakterizide, Saatbehandlungsmittel auf der Grundlage von Dithiocarbamaten (z. B. Ziram, …)
   Korpustyp: EU
Fungicidy, baktericidy a přípravky na ošetření semen na bázi benzimidazolů
Fungizide, Bakterizide, Saatbehandlungsmittel auf der Grundlage von Benzimidazolen (z. B. Benomyl, …)
   Korpustyp: EU
podrobná ustanovení o šíření informací a ošetření duševního vlastnictví.
ausführliche Bestimmungen über die Verbreitung von Wissen und den Umgang mit geistigem Eigentum.
   Korpustyp: EU
Ošetřovaná plocha musí být po dobu ošetření označena.
Die zu behandelnde Fläche muss während der Behandlungszeit markiert sein.
   Korpustyp: EU
Mrtví hlodavci musí být po dobu ošetření denně odstraňováni.
Tote Nager während der Einsatzperiode täglich entfernen.
   Korpustyp: EU
Tato hodnota náležitě pokrývá zamýšlené použití k ošetření hroznů stolních.
Mit diesem Wert werden die geplanten Anwendungen bei Tafeltrauben angemessen abgedeckt.
   Korpustyp: EU
Ošetření listů nesmí být povoleno u těchto obilovin:
Für folgende Getreidearten darf die Blattbehandlung nicht zugelassen werden:
   Korpustyp: EU
Ošetření půdy pro brambory, tabák, bavlnu a řepu.“
Bodenbehandlung für Kartoffeln, Tabak, Baumwolle und Zuckerrüben“ hinzugefügt.
   Korpustyp: EU
pokud je vyžadováno tepelné ošetření, musí být všechna zařízení vybavena:
soweit eine Hitzebehandlung erforderlich ist, müssen alle Anlagen ausgerüstet sein mit:
   Korpustyp: EU
Povolena mohou být pouze použití jako insekticid k ošetření osiva.
Es darf nur die Verwendung als Insektizid zur Saatgutbehandlung zugelassen werden.
   Korpustyp: EU
pouze povrchové ošetření tvrdých, polotvrdých a poloměkkých sýrů“
Nur Außenbehandlung von ungeschnittenem Hartkäse, ungeschnittenem halbfestem Käse und ungeschnittenem halbweichem Käse“
   Korpustyp: EU
Fungicidy, baktericidy a přípravky na ošetření semen, ostatní
Andere Fungizide, Bakterizide und Saatbehandlungsmittel (z. B. Captan)
   Korpustyp: EU
To platí o tepelném ošetření, filtraci, a používání iontoměničových pryskyřic.
Dies gilt für thermische Behandlungen, Filtration, Umkehrosmose und die Anwendung von Ionenaustauschharzen.
   Korpustyp: EU
Moje máma odmítla ošetření a to ji zabilo.
Meine Mom hat die Behandlungen verweigert und das hat sie umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. tancrediová našla toto v tvé kůži při ošetření.
Dr. Tancredi fand das in deiner Haut, als sie dich behandelt hat.
   Korpustyp: Untertitel
A váš je pod úrovní, které by pořebovalo ošetření.
Ihre Werte liegen weit unter den behandlungspflichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ochrana a ošetření. A vy nám doplníte mezery ve vyšetřování.
Sie beschützen, und Sie dann die Löcher in unserer Untersuchung stopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Název nebo popis použité metody ošetření v případě „jiné“.
Name oder Beschreibung des Trocknungsverfahrens, wenn die Antwort „Sonstige“ lautet
   Korpustyp: EU
Mohou být povolena pouze použití pro ošetření osiva.
Nur Anwendungen zur Saatgutbehandlung dürfen zugelassen werden.
   Korpustyp: EU
pouze povrchové ošetření ovoce: melounů, papájí, mang, avokád a ananasů
Nur Oberflächenbehandlung von Melonen, Papayas, Mangos, Avocados und Ananas
   Korpustyp: EU
pouze povrchové ošetření tvrdých, polotvrdých a poloměkkých sýrů
Nur Oberflächenbehandlung von Hartkäse, halbfestem und halbweichem Käse
   Korpustyp: EU
pouze povrchové ošetření výrobků z tvrdých, polotvrdých a poloměkkých sýrů
Nur Oberflächenbehandlung harter, halbfester und halbweicher Produkte
   Korpustyp: EU
pouze povrchové ošetření melounů, papáji, manga a avokáda
Nur Oberflächenbehandlung von Melonen, Papayas, Mangos und Avocados
   Korpustyp: EU
Zelenina, okrasné plodiny a ošetření osiva, dezinfekce vnitřního vybavení.
Gemüse, Zierpflanzen und Saatgutbehandlung, Desinfektion von Innenausstattung
   Korpustyp: EU
Povolena mohou být pouze použití jako fungicid pro ošetření osiva.
Nur Anwendungen als Fungizid bei der Saatgutbehandlung dürfen zugelassen werden.
   Korpustyp: EU
Fungicidy, baktericidy a přípravky na ošetření semen, ostatní (ex: kaptan)
Andere Fungizide, Bakterizide und Saatbehandlungsmittel (z. B. Captan)
   Korpustyp: EU
Povolena mohou být pouze použití jako insekticid k ošetření osiva.
Es darf nur die Anwendung als Insektizid zur Saatgutbehandlung zugelassen werden.
   Korpustyp: EU
Dostávají lepší lékařské ošetření, než jsem já kdy měla.
Besser als ich. So gut wie in Spitälern in den USA?
   Korpustyp: Untertitel
Vemte je do nemocnice a poskytněte jim ošetření, Harry.
Bring Sie zum Krankenhaus und lass sie versorgen, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Pacient potřebuje okamžité ošetření. Transportujte nás na ošetřovnu.
Wir haben einen Patienten, der dringend behandelt werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Nevhodné tepelné ošetření nebo kontaminace po tepelném ošetření může způsobit, že se virus prostřednictvím těchto výrobků dále rozšíří.
Eine unsachgemäße Hitzebehandlung oder eine Kontaminierung nach der Hitzebehandlung kann zur Verbreitung des Virus durch solche Produkte führen.
   Korpustyp: EU
Použití pro ošetření osiva nebo ošetření půdy nesmí být povolena pro tyto obiloviny, pokud se vysévají od ledna do června:
Anwendungen zur Saatgutbehandlung oder Bodenbehandlung dürfen nicht für folgende Getreidearten zugelassen werden, wenn diese Getreidearten zwischen Januar und Juni ausgesät werden:
   Korpustyp: EU
V části 4 se za položku D týkající se ošetření masa vkládá položka D1 týkající se ošetření masa, která zní:
In Teil 4 wird nach dem Eintrag zu Fleischbehandlung D der folgende Eintrag zu Fleischbehandlung D1 eingefügt:
   Korpustyp: EU
případně ošetření dostatečného k tomu, aby se zajistila negativní reakce při testu na alkalickou fosfatázu provedeném bezprostředně po tepelném ošetření.
die gegebenenfalls ausreicht, um bei einem Test auf alkalische Phosphatase unmittelbar nach der Wärmebehandlung eine negative Reaktion zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Řada zemí EU neproplácí výdaje na ošetření v jiném členském státě, pokud toto ošetření nebylo předem schváleno.
Viele EU-Mitgliedstaaten erstatten die Behandlungskosten in einem anderen Mitgliedstaat nur, wenn dies im Voraus genehmigt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Použití pro ošetření osiva, ošetření půdy nebo aplikaci na listy nesmí být povoleno u těchto plodin s výjimkou použití ve sklenících a s výjimkou ošetření listů po skončení květu:
Anwendungen zur Saatgutbehandlung, Bodenbehandlung oder Blattbehandlung dürfen nicht für folgende Kulturen zugelassen werden, außer bei Anwendung in Gewächshäusern und außer zur Blattbehandlung nach der Blüte:
   Korpustyp: EU