Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ošetřit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ošetřit behandeln 298 aufbereiten 59 verarzten 11 bearbeiten 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ošetřitbehandeln
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Změny lipidového profilu by měly být ošetřeny podle klinické potřeby .
Lipidveränderungen sind zu behandeln , wie es klinisch erforderlich ist .
   Korpustyp: Fachtext
Pohotovost v parku. Právě ošetřili chlápka s ránou nožem v noze.
In der Notaufnahme wurde ein Mann mit einer Stichwunde am Bein behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Zajištění svobody tisku, je naopak záležitostí, která by měla být ošetřena na úrovni EU.
Die Sicherstellung der Pressefreiheit ist jedoch wiederum eine Angelegenheit, die auf EU-Ebene behandelt werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A čtyři další mají menší popáleniny a potřebují ošetřit.
Vier haben sekundäre Verbrennungen. Sie müssen behandelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Více než 100 osob, zejména dětí, dostalo otravu po požití kontaminovaných ryb a bylo okamžitě ošetřeno.
Über hundert Menschen, hauptsächlich Kinder, wurden durch den Verzehr verseuchter Fische vergiftet und sofort medizinisch behandelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zubař byl tak opilý, že jí ošetřil špatný zub.
Er war so betrunken, er behandelte den falschen Zahn.
   Korpustyp: Untertitel
možný způsob použití materiálu nebo předmětu, který je jím ošetřen nebo který ho obsahuje;
die mögliche Verwendung von Materialien oder Gegenständen, die damit behandelt wurden oder es enthalten,
   Korpustyp: EU DCEP
Než staří mistři začali na plátno malovat, používali různé prostředky, aby ho ošetřili.
Bevor die Leinwand bemalt wurde, haben die alten Meister sie mit verschiedenen Extrakten behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Vedlejší produkty živočišného původu se vloží do měniče a následně se ošetří při teplotě 80 °C po dobu osmi hodin.
Die tierischen Nebenprodukte werden in einen Konverter gefüllt und anschließend acht Stunden lang bei einer Temperatur von 80 °C behandelt.
   Korpustyp: EU
Jsem schopen ošetřit jakékoliv zranění nebo nemoc.
Ich kann jede Verletzung oder Krankheit behandeln.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ošetřit ránu Wunde behandeln 1

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "ošetřit"

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Potřebuje ošetřit.
Er muss medizinisch versorgt werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuju ošetřit.
Ich brauch einen Notarzt.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu vám ošetřit rány.
- Ich kümmere mich um Eure Wunden.
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě to ošetřit.
Ich mach' dir 'n Pflaster drauf!
   Korpustyp: Untertitel
To musíme rychle ošetřit.
Wir müssen schnell etwas tun.
   Korpustyp: Untertitel
Tady nikdo ošetřit nepotřebuje.
Hier ist keiner, der geheilt werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
- Běž se nechat ošetřit.
- Lass das mal anschauen.
   Korpustyp: Untertitel
- To by chtělo ošetřit.
- Das muss behandelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nech si to ošetřit.
Das solltest du mal untersuchen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ošetřit a vyšoupnout.
Behandelt ihn und dann raus mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
-Můžu ti to ošetřit?
- Soll ich es verbinden?
   Korpustyp: Untertitel
Nechte si to ošetřit.
Stell sicher, daß es verbunden wird.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vám ošetřit ránu, pane.
Ich wollte Ihre Wunde reinigen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Přihlas se. Nechají tě ošetřit.
- Stell dich, dann kannst du zum Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě pořád mě chceš ošetřit?
Verarztest du mich trotzdem?
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste si ošetřit ruce.
Sie sollten auf Ihre Hände aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Naučila mě, jak ošetřit maličkosti.
Sie kannte sich mit kleinen Verletzungen aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle by se mělo ošetřit.
- Das muss behandelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Není divu, že nechtěl ošetřit.
Kein Wunder, dass er keine Behandlung wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom se potřebuju ošetřit, ano?
Ich muss mich nur wieder zusammenflicken, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Ale uměl ti ošetřit kotník sněhem.
Es war klug, Schnee auf den Knöchel zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
No jo. Nechte si to ošetřit.
- Ich glaube, ich wurde angeschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli vás ošetřit i v bližší nemocnici.
Sie hätten viel näher behandelt werden können.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo už ti to měl dávno ošetřit.
Das hatte langst versorgt werden mussen.
   Korpustyp: Untertitel
ošetřit parou o teplotě nejméně 70°C,
bei einer Temperatur von mindestens 70 °C dampfbehandelt,
   Korpustyp: EU
-Měl bych vás ošetřit. -Dnes ne.
Sie sollten sich noch untersuchen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď sem, ať ti to mohu ošetřit.
Oh, kommen Sie her, das muss gesäubert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl bych mít problém ho ošetřit.
Ich sollte kein Problem damit haben ihn wieder zusammenzuflicken.
   Korpustyp: Untertitel
- Zanítila se mu a musím ho ošetřit.
Da ist eine Infektion und ich muss ihn sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, tady by ji nemohli ošetřit.
Warum? Wie schwer ist Sie verletzt?
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem ho ošetřit jednu popáleninu, tak se asi popálil.
Ich ließ ihn alleine, er behandelte eine Verbrennung. Wahrscheinlich brennt jetzt er.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem neodmítla ošetřit pacienta a vy to víte, Spocková!
Ich habe einem Patienten nie die Behandlung ver-weigert, Weibliche Sulu, und das weißt du auch!
   Korpustyp: Untertitel
A čtyři další mají menší popáleniny a potřebují ošetřit.
Vier haben sekundäre Verbrennungen. Sie müssen behandelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Po jejich poslední demonstraci museli dva policisty ošetřit v nemocnici.
Letztes Mal prügelten sie Polizisten krankenhausreif.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslete na to. Rozumíte mi, že vás chceme ošetřit?
Sie wissen, dass Sie gut behandelt werden?
   Korpustyp: Untertitel
A pokud to bude fungovat, tak ošetřit mou nohu.
Mein Bein wieder in Ordnung bringen, wenn es klappt.
   Korpustyp: Untertitel
Teď buďte v klidu, ať vás mohu ošetřit.
Jetzt halten Sie still, sonst verheilt es nicht richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi hasič, měl bys vědět, jak si ošetřit tenhle stěr!
Du bist ein Feuerwehrmann, du solltest wissen, wie sehr das brennt.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň rány jí musíme ošetřit, aby nedostala infekci
Wir müssen was auf ihre Brandwunde tun, sonst kriegt sie 'ne Infektion.
   Korpustyp: Untertitel
Máte tu pár dalších, co asi budou potřebovat ošetřit.
Ich bin froh, dass Sie hier sind. Wir haben noch Menschen, die medizinische Hilfen benötigen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady to podepiš a jdi se nechat ošetřit do nemocnice.
Unterzeichnen sie, dann kommen sie in ein Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Rovněž je třeba právně ošetřit nutnost zajistit náboženskou pluralitu a její sladění s evropskými standardy.
Angemessene gesetzliche Lösungen sind auch erforderlich, um beim religiösen Pluralismus eine Angleichung an europäische Normen sicherzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě potřeby lze pacienta po dvou až třech dnech ošetřit znovu , tentokrát po kratší dobu .
Falls erforderlich , kann zwei bis drei Tage später eine zweite , kürzere Laserbehandlung durchgeführt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Je proto nutné monitorovat a náležitě ošetřit jak nitrooční tlak , tak i perfuzi papily očního nervu .
Deshalb müssen sowohl der intraokulare Druck als auch die Perfusion der Durchtrittsstelle des Nervus opticus kontrolliert und bei Bedarf behandelt werden .
   Korpustyp: Fachtext
- Náhodný styk přípravku s kůží nebo zasažení očí je nutno okamžitě ošetřit opláchnutím vydatným
- Bei versehentlichem Kontakt mit der Haut oder den Augen müssen die betreffenden Stellen
   Korpustyp: Fachtext
Snažila jsem se to ošetřit a zavázat, ale je to jen dočasné.
Ich habe einen Druckverband angebracht und Verbandsmaterial, aber nur vorüber gehenderweise.
   Korpustyp: Untertitel
Asi bych to měl nějak ošetřit, pro případ, že bych se na to vystříkal?
Denkst du, ich sollte Scotchgard draufmachen, für den Fall, dass auf mich ejakuliert wird?
   Korpustyp: Untertitel
Dostal jste mě ven, abyste mohl mé pacientce ošetřit zánět mandlí.
Sie schicken mich weg, damit Sie meiner Patientin an die Mandeln können.
   Korpustyp: Untertitel
Když strážce navštívil tvou mámu minule, tak tě střelila a já tě musela ošetřit.
Das letzte Mal, als der Selbstjustizler deiner Mom einen Besuch abgestattet hat, bist du angeschossen worden, und ich habe mit dir Doktor spielen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jenom škrábnutí, ale i tak to musím ošetřit, dobře?
Ist nur eine Schnittwunde, aber ich mach sie sauber, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Naučil mě, jak křídlo ošetřit a jak se o ptáčka starat, aby se uzdravil.
Also brachte er mir bei, wie man den Flügel behandelt und den Vogel wieder gesund pflegt.
   Korpustyp: Untertitel
Svařované trubky a duté profily lze poté dále ošetřit pokováním nebo galvanizací.
Geschweißte Rohre können beschichtet oder galvanisiert werden.
   Korpustyp: EU
Nechal jsem se ukecat, abysme se stavěli v nemocnici ošetřit jí ruce.
(Kowalski) Ich ließ mich bequatschen. Fuhr die Kleine ins Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Nedali jsme si to ošetřit právně, ale.. ale měli byste vědět, že chtěl všechno odkázat mně.
Wir kamen nicht mehr dazu, es offiziell zu machen, aber ihr sollt wissen, dass er das Geld mir vererben wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Při prodloužené expozici existují možnosti, které dovolují ošetřit buňky zkoušenou látkou za nepřítomnosti nebo za přítomnosti cytoB.
Bei der verlängerten Behandlung werden Optionen angeboten, um eine Behandlung der Zellen mit der Prüfsubstanz mit oder ohne cytoB zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Měkkýše je možno jednou za produkční cyklus ošetřit vápenným roztokem za účelem omezení množství konkurenčních organismů způsobujících biologické znečištění.
Schalentiere dürfen zum Schutz gegen schädliche Bewuchsorganismen einmal im Laufe des Produktionszyklus mit einer Kalklösung behandelt werden.
   Korpustyp: EU
při volbě dezinfekčních prostředků a postupů dezinfekce se musí přihlížet k povaze hospodářství, vozidel a předmětů, které je třeba ošetřit;
Bei der Wahl der Desinfektionsmittel und der Desinfektionsmethoden ist die Art der zu behandelnden Gebäude, Fahrzeuge und Gegenstände zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Na straně druhé by mohla nekontrolovaná likvidace ohrozit finanční stabilitu. Řádnou likvidací lze toto riziko ošetřit lépe.
Eine unkontrollierte Liquidation andererseits würde die Finanzstabilität gefährden; diesem Risiko kann durch eine ordnungsgemäße Liquidation besser begegnet werden.
   Korpustyp: EU
Pokud se pacienti skutečně rozhodnou nechat se ošetřit v zahraničí, je důležité zaručit jim přiměřenou ochranu jejich zdraví a bezpečnost.
Wenn sich die Patienten dazu entschließen, Gesundheitsdienstleistungen im Ausland in Anspruch zu nehmen, so muss ein angemessener Schutz ihres Wohlergehens und ihrer Sicherheit unbedingt gewährleistet sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Náš závazek vzít plně v úvahu obavy vyjádřené občany Evropské unie a rovněž nutnost harmonizovat vnitřní trh byly klíčovými otázkami, které bylo nutno touto právní úpravou ošetřit.
Dabei stellten zum einen unsere Verpflichtung, die von den Bürgern Europas geäußerten Bedenken in vollem Maße zu berücksichtigen, sowie zum anderen die Notwendigkeit, den Binnenmarkt zu harmonisieren, die beiden Schlüsselaspekte dar, die durch diese Gesetzgebung berücksichtigt werden mussten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament možná udělal v tomto případě tak trochu chybu, pokud jde o očekávání vkládaná do jednání - chtěli jsme ošetřit příliš mnoho záležitostí najednou.
Vielleicht hat das Parlament hier etwas falsch gemacht, was seine Erwartungen hinsichtlich der Verhandlungen betrifft - wir wollten uns zu vieler Belange auf einmal annehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (FR) Nová politika cestovního ruchu EU musí lépe ošetřit ochranu spotřebitele, a právě proto požaduji, aby byly internetové stránky nabízející turistické služby certifikovány.
schriftlich. - (FR) Die neue europäische Tourismuspolitik müsste den Verbraucherschutz besser berücksichtigen. Deshalb bin ich für die Zertifizierung der Internet-Webseiten, die touristische Leistungen anbieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ib) „četností aplikace“ ukazatel použití, který vyjadřuje, kolikrát lze v průměru ošetřit plochu zemědělské půdy předepsanou dávkou, a který je vypočten na základě celkových množství každého prodaného pesticidu.
(ib) „Anwendungshäufigkeit“ den Einsatzindikator, der die durchschnittliche Häufigkeit ausdrückt, mit der eine landwirtschaftliche Fläche mit der vorgegebenen Dosis behandelt werden kann, wobei die Häufigkeit anhand der insgesamt von den einzelnen Pestiziden verkauften Mengen zu berechnen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
"četností aplikace" ukazatel použití, který vyjadřuje, kolikrát lze v průměru ošetřit plochu zemědělské půdy předepsanou dávkou, a který je vypočten na základě celkových množství každého prodaného pesticidu;
"Ausbringungshäufigkeit" den Einsatzindikator, der die durchschnittliche Häufigkeit ausdrückt, mit der eine landwirtschaftliche Fläche mit der vorgegebenen Dosis behandelt werden kann, wobei die Häufigkeit anhand der insgesamt von den einzelnen Pestiziden verkauften Mengen zu berechnen ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Primární buňky a buněčné linie je nutno ošetřit stejným způsobem jako lymfocyty kromě toho, že není nutno je stimulovat pomocí PHA po dobu 44–48 hodin.
Primärzellen und Zelllinien sollten ähnlich wie Lymphozyten behandelt werden. Es ist allerdings nicht notwendig, sie für 44-48 Stunden mit PHA zu stimulieren.
   Korpustyp: EU
Pokud nelze některá nebezpečí uspokojivě ošetřit nebo pokud přetrvávají pochybnosti ohledně spolehlivosti údajů, je možné zavést další faktory nejistoty, případně musí být získány doplňující údaje.
Können bestimmte Gefahren nicht ausreichend behandelt werden oder bleiben Zweifel im Hinblick auf die Verlässlichkeit der Daten, können zusätzliche Unsicherheitsfaktoren eingeführt werden oder aber es müssen zusätzliche Daten erstellt werden.
   Korpustyp: EU
Je-li to nutné, provozovatel zaručí, že je možné takovouto dešťovou vodu a takovouto vodu před vypuštěním v nezbytném případě otestovat a ošetřit.
Erforderlichenfalls stellt der Betreiber sicher, dass solches Regenwasser und Wasser vor der Ableitung erforderlichenfalls untersucht und behandelt werden kann.
   Korpustyp: EU
Dodržování tohoto limitu je obzvlášť důležité pro bezpečnost potravin tehdy, když se mléko musí tepelně ošetřit a nebylo v předem stanovené lhůtě zpracováno.
Die Einhaltung dieses Grenzwertes ist insbesondere für die Lebensmittelsicherheit von Bedeutung, wenn die Milch hitzebehandelt werden muss und nicht innerhalb des im Voraus festgelegten Zeitraums verarbeitet wurde.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o schopnost výrobního odvětví Unie ošetřit potenciální nedostatek střiže, současná úroveň vytížení kapacity výrobního odvětví Unie umožňuje určitou produkci navíc.
Was die Fähigkeit des Wirtschaftszweigs der Union betrifft, eine etwaige Verknappung von geschnittenem Textilglas zu verkraften, so erlaubt ihm seine derzeitige Kapazitätsauslastung eine gewisse zusätzliche Produktion.
   Korpustyp: EU
Hlasovala jsem ve prospěch textu o správcích alternativních fondů, protože je velmi důležité právně ošetřit tuto část finančních trhů, jejichž strategie jsou mimořádně rizikové a škodí zaměstnanosti a reálné ekonomice.
Ich habe für den Text über Verwalter alternativer Fonds gestimmt, denn es ist von entscheidender Bedeutung, dass wir Rechtsvorschriften über diesen Bereich der Finanzmärkte erlassen, die Strategien umsetzen, welche außerordentlich riskant sind und die der Beschäftigung und der Realwirtschaft schaden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že by se měla tato záležitost náležitě ošetřit v probíhajícím přezkumu politiky EU v oblasti lidských práv pomocí vyčlenění zvláštních finančních, lidských a organizačních zdrojů s ohledem na účast žen a rovnost žen a mužů.
Ich bin der Ansicht, dass dieses Thema bei der laufenden Prüfung der EU-Menschenrechtspolitik durch die Bewilligung von spezifischen finanziellen, personellen und organisatorischen Ressourcen für die Beteiligung von Frauen und das Gender-Mainstreaming gebührende Berücksichtigung finden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
úřadující předseda Rady. - (CS) Vážená paní poslankyně, dámy a pánové, oč kratší je předsednictví této české vlády, o to se snaží být rychlejší, a to je možná ten důvod, proč se snažíme být takto rychlí a všechno včas administrativně ošetřit.
Meine Damen und Herren! Je weniger Zeit für den Vorsitz dieser tschechischen Regierung bleibt, umso schneller scheint sie zu vergehen und dies ist vielleicht der Grund, warum wir versuchen uns zu beeilen und uns rechtzeitig mit allen verwaltungstechnischen Fragen zu befassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zařazení závazných doložek o lidských právech do mezinárodních dohod EU je úctyhodná praxe, je však zřejmé, že při nedostatečné kontrole a zavádění jsou tato opatření prakticky zbytečná; to je třeba ošetřit ve všech budoucích dohodách.
Obwohl die Aufnahme von verpflichtenden Menschenrechtsklauseln in die internationalen Abkommen der EU eine bewundernswerte Praxis ist, scheinen sie aufgrund einer mangelhaften Überwachung und Umsetzung praktisch nutzlos zu werden, und das muss in allen zukünftigen Abkommen ernsthaft behandelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak hodlá Komise ošetřit tuto mezeru v ustanoveních nařízení REACH, aby zajistila, že endokrinní disruptory nebudou povolovány na základě mylného předpokladu, že lidé jsou vždy vystaveni působení jen jedné chemikálie?
Wie beabsichtigt die Kommission, diese Lücke in den Bestimmungen der REACH-Verordnung zu schließen und zu gewährleisten, dass für Stoffe, die das Hormonsystem stören, nicht länger Genehmigungen auf der überholten Annahme erteilt werden, dass wir nur einem chemischen Stoff auf einmal ausgesetzt sind?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prasečí séra jsou obecně známa svou schopností nespecifické inhibice v HI testech, a proto se každý vzorek séra musí ošetřit enzymem destruujícím receptor (RDE), aby se této inhibici zabránilo.
Schweineseren sind bekannt für ihre Eigenschaft der nichtspezifischen Hemmung in HI-Tests. Damit es nicht dazu kommt, muss jede Serumprobe mit einem Rezeptor behandelt werden, der Enzyme zerstört (RDE).
   Korpustyp: EU
Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem lze vyvodit závěr, že případný nedostatek dodávek střiže lze ošetřit vyšším vytížením kapacity výrobního odvětví Unie, dovozem z jiných zdrojových zemí a pokračujícím dovozem z ČLR za ceny nepůsobící újmu.
Aus den vorstehend dargelegten Gründen lässt sich der Schluss ziehen, dass bei einer etwaigen Verknappung von geschnittenem Textilglas durch eine stärkere Auslastung der Kapazität des Wirtschaftszweigs der Union, durch Einfuhren aus anderen Herkunftsländern sowie durch weitere Einfuhren aus der VR China zu einem nichtschädigen Preis Abhilfe geschaffen werden kann.
   Korpustyp: EU
Navíc není jasné, zda EIB dokáže získat od zajistitelů další pomoc s řízením rizik, která vydáním takových dluhopisů přebírá, neboť zajistitelé zatím nevědí, jak by daná rizika mohli plně ošetřit.
Überdies ist es nicht klar, ob die EIB beim Risikomanagement weiterhin von den Rückversicherern unterstützt wird, da diese Rückversicherer selbst noch nicht wissen, wie sie sich gegen die damit verbundenen Risiken absichern sollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dodržování tohoto limitu je obzvlášť důležité pro bezpečnost potravin tehdy, když se mléko musí tepelně ošetřit pasterizačním procesem nebo procesem, který je méně striktní než pasterizace, a když mléko nebylo ošetřeno v předem stanovené lhůtě.
Die Einhaltung dieses Grenzwertes ist insbesondere für die Lebensmittelsicherheit von Bedeutung, wenn die Milch durch Pasteurisierung oder ein anderes weniger strenges Verfahren hitzebehandelt werden muss und nicht innerhalb des im Voraus festgelegten Zeitraums hitzebehandelt wurde.
   Korpustyp: EU
Oznámení předcházela zpráva o nehodě: po lekci plavání, když rodiče shromažďovali osobní věci před odchodem domů, kousalo jedno dítě do kotouče a vykouslo malý kus kotouče a spolklo jej, přičemž následně bylo nutné dítě zdravotně ošetřit a hospitalizovat.
Die Unterrichtung erfolgte aufgrund eines Unfalls: Als die Eltern eines Kindes nach dem Schwimmen ihre Sachen vor dem Nachhausegehen packten, biss das Kind ein Stückchen von einer der Schwimmscheiben ab und verschluckte es, sodass es in einem Krankenhaus medizinisch versorgt werden musste.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí jak a kde se nechat ošetřit pro ně bude mnohem jednodušší, když budou obeznámeni se skutečností, že náklady na zákrok budou také hrazeny - přinejmenším z větší části, v mnoha případech ale úplně -, pokud bude zákrok proveden v jiném členském státě Evropské unie.
Die Entscheidung wird ihnen leichter fallen, wenn sie wissen, dass die Kosten der Behandlung - zumindest größtenteils, manchmal sogar komplett - auch erstattet werden, wenn sie in einem anderen Mitgliedstaat der Europäischen Union durchgeführt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sdělil nám, že počet lidí, jimž je nutno poskytnout ošetření v souvislosti s otravou alkoholem, se u něj v nemocnici Reinier de Graaf Gasthuis v Delftu během posledních pěti let zdvojnásobil a že počet případů, kdy bylo nutno ošetřit děti ve věku od 10 do 15 let, ve skutečnosti vzrostl šestinásobně.
Er sagte, dass sich die Zahl der Menschen, die in seinem Krankenhaus, dem Reinier de Graaf Gasthuis in Delft, wegen einer Alkoholvergiftung behandelt werden mussten, innerhalb von fünf Jahren verdoppelt und bei Kindern zwischen 10 und 15 Jahren sogar versechsfacht hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle nedávných informací a studií, jež předložily členské státy, je třeba zavést prahovou hodnotu pro přítomnost rostlin napadených Fusarium fujikuroi v porostech pro výrobu osiva druhu Oryza sativa, protože Fusarium fujikuroi způsobuje škodu u rýže a nelze jej účinně ošetřit dostupnými přípravky na ochranu rostlin.
Aus den jüngsten Informationen und Studien von Mitgliedstaaten ergibt sich die Notwendigkeit, einen Schwellenwert für das Vorkommen von Pflanzen, die mit Fusarium fujikuroi infiziert sind, auf Feldern festzulegen, auf denen Saatgut von Oryza sativa erzeugt wird, da Fusarium fujikuroi Schäden bei Reis verursacht und auf eine wirksame Behandlung mit den verfügbaren Pflanzenschutzmitteln nicht anspricht.
   Korpustyp: EU
Homogenát se v odstředivce ochlazené na 2 až 5 °C při 2000 až 4000 × g odstřeďuje 15 minut, přičemž odebraný supernatant lze ošetřit antibiotiky buď čtyři hodiny při teplotě 15 °C nebo přes noc při teplotě 4 °C až 8 °C.
Das Homogenat wird in einer auf 2 bis 5 °C gekühlten Zentrifuge bei 2000 bis 4000 × g 15 Minuten lang abgeschleudert. Der Überstand wird aufgefangen und entweder vier Stunden bei 15 °C oder über Nacht bei 4-8 °C antibiotisch behandelt.
   Korpustyp: EU