Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ošetřování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ošetřování Behandlung 77 Wartung 14 Pflege 6 Betreuung 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ošetřováníBehandlung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Studie prokázaly , že pravidelné měsíční ošetřování předchází infekci Uncinaria stenocephala .
Studien haben gezeigt , dass die monatliche Behandlung von Hunden Infektionen mit Uncinaria stenocephala verhindert .
   Korpustyp: Fachtext
Máte nějaké zkušenosti s ošetřováním střelných ran?
Hast du Erfahrung mit der Behandlung von Schußwunden?
   Korpustyp: Untertitel
Léčbu takových pacientů má řídit lékař se zkušenostmi v ošetřování nemocných s hemofilií .
Die Behandlung solcher Patienten sollte von Ärzten mit Erfahrung in der Behandlung von Hämophilie durchgeführt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Je tu sotva jenom ošetřování.
Es gibt so gut wie keine Behandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Uvedení jakýchkoliv údajů připisujících přírodní minerální vodě vlastnosti týkající se prevence, ošetřování nebo léčby lidských nemocí je zakázáno.
Hinweise, wonach ein natürliches Mineralwasser Eigenschaften der Verhütung, Behandlung oder Heilung einer menschlichen Krankheit besitzt, sind unzulässig.
   Korpustyp: EU
U každého způsobu ošetřování uvedeného v odstavci 1 se ve všech evidenčních knihách, s výjimkou knih uvedených v článku 42, uvádí
Für jede der in Absatz 1 genannten Behandlungen wird in allen anderen als den in Artikel 42 genannten Büchern Folgendes angegeben:
   Korpustyp: EU
V takovémto případě by mělo být jasně stanoveno, že ošetřování a zneškodňování může zahrnovat získávání bioenergie.
In diesem Fall sollte klargestellt werden, dass die Behandlung und Beseitigung auch die Gewinnung von Bioenergie umfassen kann.
   Korpustyp: EU
Byla však zjištěna nepřijatelná rizika při ošetřování dřeva in situ ve venkovním prostředí a u ošetřeného dřeva vystaveného vlivu počasí.
Allerdings wurden für die Behandlung von Holz im Freien und für dem Wetter ausgesetztes behandeltes Holz unannehmbare Risiken festgestellt.
   Korpustyp: EU
Zacházení se včelami, včetně ošetřování a pozorování, může být prováděno za (denního) světla.
Alle Tätigkeiten, einschließlich Behandlung und Beobachtungen, können bei (Tages-)Licht durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
To může platit např. pro soukromý trakt nemocnice, přičemž zbývající část nemocnice zadavatel užívá k ošetřování pacientů z řad veřejnosti;
Dies ist z.B. bei einem zur Behandlung von Privatpatienten genutzten Flügel eines Krankenhauses der Fall, wenn das übrige Krankenhaus für die Behandlung gesetzlich versicherter Patienten genutzt wird.
   Korpustyp: EU

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "ošetřování"

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ošetřování zapisovaná do evidenčních knih
In den Büchern anzugebende Behandlungsarten
   Korpustyp: EU
- Chytili mě při ošetřování koně.
- Ich habe ein Pferd gedopt.
   Korpustyp: Untertitel
délka trvání ošetřování a období následného pozorování;
Behandlungsdauer und anschließender Beobachtungszeitraum;
   Korpustyp: EU
Na tohle ošetřování si ale nezvykej.
Gewöhn dich aber nicht daran.
   Korpustyp: Untertitel
Jakékoli ošetřování ultrazvukem je nutno vyloučit.
Jede Ultraschallbehandlung ist zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Přípravky se navíc nepovolí pro ošetřování dřeva
Außerdem dürfen die Produkte nur dann für die
   Korpustyp: EU DCEP
Přípravky se nepovolí pro ošetřování dřeva
Produkte dürfen nur dann für die
   Korpustyp: EU DCEP
Na ošetřovně a holopalubě 2 probíhá ošetřování zraněných.
Der Doktor richtet Versorgungsstellen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Do evidenčních knih se zapisují tyto způsoby ošetřování:
In den Büchern sind folgende Behandlungsarten anzugeben:
   Korpustyp: EU
Stan a tvůj komediant sehnali dobrovolníky na ošetřování.
Stan und dein Theaterfreund organisieren Sanitäter.
   Korpustyp: Untertitel
Pro ošetřování listů jabloní po zjištění nedostatku vápníku.
Blattbehandlung bei Apfelbäumen bei nachgewiesenem Calciummangel.
   Korpustyp: EU
Nu a K. má jakési lékařské znalosti, a co je ještě cennější, zkušenosti v ošetřování nemocných.
Nun habe er, K., einige medizinische Kenntnisse und, was noch mehr wert sei, Erfahrung in der Krankenbehandlung.
   Korpustyp: Literatur
Dobré postupy ošetřování krve by se měly vždy používat během chirurgického výkonu .
Fremdblutsparende Maßnahmen sollten immer bei operativen Eingriffen zur Anwendung kommen .
   Korpustyp: Fachtext
Arzen je zakázán v nátěrech a v přípravcích na ošetřování dřeva (s některými výjimkami).
Arsen ist (mit einigen Ausnahmen) in Farben und Holzschutzmitteln verboten.
   Korpustyp: EU DCEP
věnovat zvláštní pozornost dlouhodobému nebezpečí pro malé býložravce při použití dané látky při ošetřování osiva.
dem Langzeitrisiko für kleine pflanzenfressende Tiere besondere Aufmerksamkeit widmen, wenn der Wirkstoff zur Saatgutbehandlung verwendet wird.
   Korpustyp: EU
nanášení na osivo se smí provádět jen v profesionálních zařízeních pro ošetřování osiva.
Die Applikation auf Saatgut wird nur in professionellen Saatgutbehandlungseinrichtungen vorgenommen.
   Korpustyp: EU
Přístroj obsahuje elektrický motor pro chlazení; motor nemá funkci při odstraňování chloupků nebo ošetřování kůže.
Das Gerät ist ausgestattet mit einem Elektromotor zur Kühlung; der Motor spielt bei der Haarentfernung oder Hautbehandlung keine Rolle.
   Korpustyp: EU
nanášení na osivo se smí provádět jen v profesionálních zařízeních pro ošetřování osiva.
die Applikation auf Saatgut nur in professionellen Saatgutbehandlungseinrichtungen vorgenommen wird.
   Korpustyp: EU
dlouhodobému nebezpečí pro malé býložravce při použití dané látky při ošetřování osiva.
das Langzeitrisiko für kleine pflanzenfressende Tiere, wenn der Wirkstoff als Saatgutbehandlung angewendet wird.
   Korpustyp: EU
Nanášení na osivo se smí provádět jen v profesionálních zařízeních pro ošetřování osiva.
Die Saatgutinkrustierung darf nur in professionellen Saatgutbehandlungseinrichtungen erfolgen.
   Korpustyp: EU
Země jako Velká Británie si zámožné cizince předcházejí prostřednictvím mimořádně výhodného ošetřování investičních příjmů.
Länder wie Großbritannien bemühen sich aktiv um vermögende Ausländer, indem sie ihnen eine außerordentliche Vorzugsbehandlung bei ihren Kapitalerträgen einräumen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Certifikát v ošetřování dětí CPR, 3 roky práce ve školce Ocean Hills.
Zertifikat für Kinder-Herz-Lungen-Wiederbelebung, 3 Jahre an der Ocean-Hill Krankenschwesterschule.
   Korpustyp: Untertitel
Nanášení na osivo se smí provádět jen v profesionálních zařízeních pro ošetřování osiva.
Die Applikation auf Saatgut darf nur in professionellen Saatgutbehandlungseinrichtungen erfolgen.
   Korpustyp: EU
Ošetřování osiva je nevelký a inovativní trh, ovládaný malými a středně velkými podniky.
Die Saatgutbehandlung ist ein kleiner und innovativer Wirtschaftszweig, in dem kleine und mittlere Unternehmen dominieren.
   Korpustyp: EU DCEP
ochraně ostatních přítomných osob v okolí ošetřovaných prostor v průběhu ošetřování i během odvětrávání a po odvětrání.
den Schutz umstehender Personen in dem behandelten Bereich und in dessen Umgebung während der Anwendung sowie während und nach der Belüftung
   Korpustyp: EU
Následující ustanovení se použijí po dobu prvních dvou let provádění níže uvedených procesů ošetřování materiálu kategorie 1:
Folgende Bestimmungen gelten für die ersten zwei Jahre der Anwendung folgender Methoden zur Verarbeitung von Material der Kategorie 1:
   Korpustyp: EU
ochraně obsluhy v ošetřovaných prostorách a jejich okolí v průběhu ošetřování i během odvětrávání a po odvětrání,
den Schutz der Anwender in dem behandelten Bereich und in dessen Umgebung während der Anwendung sowie während und nach der Belüftung
   Korpustyp: EU
ochraně pracovníků v ošetřovaných prostorách a jejich okolí v průběhu ošetřování i během odvětrávání a po odvětrání,
den Schutz der Arbeitskräfte in dem behandelten Bereich und in dessen Umgebung während der Anwendung sowie während und nach der Belüftung
   Korpustyp: EU
Povolena mohou být pouze použití jako fungicid pro peletování osiva cukrové řepy v profesionálních zařízeních pro ošetřování osiva.
Nur Anwendungen als Fungizid für die Saatgutpelletierung von Zuckerrüben in professionellen Saatgutbehandlungseinrichtungen dürfen zugelassen werden.
   Korpustyp: EU
Vzájemné uznávání mezi jednotlivými zónami by mělo být rozšířeno na ošetřování osiva, aby se usnadnil obchod s osivem.
Die zonenübergreifende gegenseitige Anerkennung sollte auf die Saatgutbehandlung ausgeweitet werden, damit der Handel mit Saatgut erleichtert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Příčná a vertikální (v případě ošetřování prostorových kultur) distribuce postřikové směsi v cílové oblasti musí být v příslušných případech rovnoměrná.
Die Querverteilung und Vertikalverteilung (beim Anwenden auf Raumkulturen) der Spritz- oder Sprühflüssigkeit im Zielbereich müssen gegebenenfalls gleichmäßig sein.
   Korpustyp: EU
Je nezbytné, aby pěstitelé předem na ošetřování pesticidy upozornili lidi, kteří jsou v těsné blízkosti, mohly by tedy být potenciálně zasaženi.
Es ist äußerst wichtig, dass die Landwirte die Menschen, die in der Nähe wohnen und daher potenziell belastet sind, vor dem Versprühen von Pestiziden warnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
PCP je již v EU zakázán jako pesticid, ale jako průmyslová chemikálie je stále povolen pro ošetřování dřeva a pro některá další použití v průmyslových zařízeních.
PCP ist in der EU als Pestizid bereits verboten, aber seine Verwendung als Industriechemikalie ist in der Holzbehandlung (Holzschutzmittel) und in einigen anderen Anwendungen in Industrieanlagen noch zulässig.
   Korpustyp: EU DCEP
Údržba (ošetřování a prořez, termíny, metody, obnova) krajinných prvků (solitérních dřevin, stromořadí, skupin dřevin, teras, kamenných zídek, travnatých údolnic a mezí, příkopů a rybníků)
Bewirtschaftung (Beschnitt, Termine, Methode, Wiederherstellung) von Landschaftselementen (Bäume, Hecken, Ufergehölze, Steinmauern (Terrassen), Gräben, Teiche)
   Korpustyp: EU
Přístroj je určen pro odstraňování chloupků a ošetřování kůže od čistě kosmetického omlazení po odstraňování stařeckých skvrn, nerovnoměrné pigmentace a rozšířených žilek.
Das Gerät ist zur Haarentfernung und Hautbehandlung bestimmt, die von einer rein kosmetischen Hautverjüngung bis zur Entfernung von Alters- und Pigmentflecken und Besenreisern reicht.
   Korpustyp: EU
Biocidní přípravky obsahující DMF nejsou tedy ve Společenství legálně dostupné pro ošetřování výrobků proti plísním, a žádný výrobek vyrobený v EU tedy podle zákona nemůže obsahovat DMF.
Somit stehen DMF-haltige Biozid-Produkte, die zum Schutz von Produkten vor Schimmelpilzen verwendet werden, in der Gemeinschaft nicht rechtmäßig zur Verfügung; folglich kann kein in der EU rechtmäßig hergestelltes Produkt DMF enthalten.
   Korpustyp: EU
zemědělské služby související se zemědělstvím, například poskytování zemědělských strojů s obsluhou, sklizeň, ošetřování plodin, boj proti škůdcům, krmení zvířat, péče o zvířata a chov zvířat.
Nebenleistungen für die Landwirtschaft wie Bereitstellung von landwirtschaftlichen Maschinen mit Maschinenführer, Ernteunterstützung, Verarbeitung der Ernte, Schädlingsbekämpfungen, Tierpensions-, Tierpflege- und -zuchtdienste.
   Korpustyp: EU
se na materiály získané z fází ošetřování, jakými jsou například kapalné či pevné zbytky, a plyn vzniklý při procesu použily v poloprovozním zařízení vhodné testy a
in der Pilotanlage geeignete Tests an den aus den Behandlungsstufen gewonnenen Materialien durchgeführt werden, wie zum Beispiel die flüssigen und festen Rückstände sowie das bei dem Verfahren entstandene Gas und
   Korpustyp: EU
se na materiály získané z fází ošetřování, jako jsou například kapalné či pevné zbytky, a plyn vzniklý při tomto procesu použily v zařízení vhodné testy;
in der Pilotanlage geeignete Tests an den aus den Behandlungsstufen gewonnenen Materialien durchgeführt werden, wie zum Beispiel die flüssigen und festen Rückstände sowie das bei dem Verfahren entstandene Gas;
   Korpustyp: EU
Na druhé straně sedí vzdálený lékař, pár očí navíc, které vám pomohou předcházet chybám, zlepšit péči o pacienta, ale zároveň snížit dobu ošetřování.
Am anderen Ende der Kamera sitzt ein Ferndiagnostiker, ein extra paar Augen, das hilft, Fehler zu reduzieren, Verbesserung der Patientenversorgung, und ein maximieren der Arztstunden.
   Korpustyp: Untertitel
V případě tepelného ošetření kompostováním se kompostování provádí podle specifikace pro ošetřování schválené postupem uvedeným v čl. 18 odst. 2 směrnice 2000/29/ES.
Bei einer Hitzebehandlung durch Kompostierung wird die Kompostierung gemäß einer nach dem Verfahren des Artikels 18 Absatz 2 der Richtlinie 2000/29/EG zugelassenen Behandlungsspezifikation durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Pesticidy a ostatní přípravky na ochranu rostlin jsou hrozbou zejména pro ptáky, vzhledem k tomu, že migrují a hledají potravu v mnoha různých oblastech, ve kterých mohou být prováděny postřiky a jiné ošetřování zahrnující mimo jiných látek pesticidy.
Vögel sind in besonderem Maße durch Pestizide und andere Pflanzenschutzmittel bedroht, da sie zur Nahrungssuche in viele verschiedene Gebiete ziehen, in denen möglicherweise Chemikalien wie Pestizide gesprüht oder anderweitig ausgebracht wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Souhlasím s tím, že potřebujeme více času k posouzení dopadu některých dalších požadavků na označování, zejména týkajících se původu, metody péče a ošetřování a zavedení harmonizovaného systému označování velikostí.
Ich stimme zu, dass wir mehr Zeit brauchen, um die Auswirkungen einiger zusätzlicher Etikettierungsvorschriften beurteilen zu können, insbesondere in Bezug auf Ursprung, Pflegebehandlung und die Einführung einheitlicher Größenangaben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem ráda, že alespoň Komise je připravena předložit dopadovou studii do září 2013, která se kromě země původu zaměří i na harmonizované způsoby ošetřování výrobků, značení velikostí, uvádění informací o nebezpečných látkách, alergenech, hořlavosti apod.
Ich bin froh, dass wenigstens die Kommission dazu bereit ist, bis 2013 eine Folgenabschätzung vorzulegen, die sich abgesehen von der Ursprungskennzeichnung auch auf harmonisierte Methoden der Verarbeitung von Erzeugnissen, Größenangaben und die Aufnahme von Informationen über gefährliche Stoffe, Allergene, Entzündlichkeit usw. konzentriert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b Služby související se zemědělstvím, lesnictvím a rybolovem zahrnují zemědělské služby, které souvisejí se zemědělstvím, jako je poskytování zemědělských strojů s obsluhou, sklizeň, ošetřování plodin, boj proti škůdcům, krmení zvířat, péče o zvířata a chov zvířat.
b Nebenleistungen für die Land- und Forstwirtschaft sowie die Fischerei umfassen zum Beispiel die Bereitstellung von landwirtschaftlichen Maschinen mit Maschinenführer, Ernteunterstützung, Verarbeitung der Ernte, Schädlingsbekämpfung, Tierpensions-, Tierpflege- und -zuchtdienste.
   Korpustyp: EU
Přístroj k odstraňování chloupků a ošetřování kůže, který pracuje na principu technologie intenzivního pulzního světla (IPL) následujících rozměrů: 34,5 cm (výška) × 30,5 cm (šířka) × 50,5 cm (hloubka) a o hmotnosti 25 kg.
Gerät zur Haarentfernung und Hautbehandlung mittels intensiv gepulstem Licht (IPL)-Technik mit den folgenden Abmessungen: 34,5 cm (Höhe) × 30,5 cm (Breite) × 50,5 cm (Tiefe) und einem Gewicht von 25 kg.
   Korpustyp: EU
Týmy pro odběr embryí a týmy pro produkci embryí uvedené na seznamu v příloze tohoto rozhodnutí splňují podmínky týkající se odběru, ošetřování, skladování a přepravy embryí, které stanoví směrnice 89/556/EHS.
Die im Anhang zur vorliegenden Entscheidung aufgeführten Embryo-Entnahme- und Embryo-Erzeugungseinheiten erfüllen die Bedingungen für Entnahme, Aufbereitung, Lagerung und Beförderung von Embryonen gemäß der Richtlinie 89/556/EWG.
   Korpustyp: EU
Jestliže zkoušená látka působí přímo na MTT, má přírodní zabarvení nebo se zabarví během ošetřování tkáně, pak jsou zapotřebí ke zjištění interference zkušební látky s technikou měření životaschopnosti a k její korekci dodatečné kontroly.
Wirkt sich die Prüfsubstanz unmittelbar auf den MTT aus, ist sie natürlich gefärbt oder verfärbt sie sich während der Gewebebehandlung, so sollten zum Nachweis und zur Behebung einer etwaigen Interferenz der Prüfsubstanz mit der Viabilitätsmesstechnik zusätzliche Kontrollen verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby povolení stanovila, že nanášení na osivo se smí provádět jen v profesionálních zařízeních pro ošetřování osiva a že tato zařízení musí používat nejlepší dostupné techniky pro vyloučení rozptylu oblaků prachu během skladování, přepravy a používání.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Zulassungsbedingungen Folgendes vorschreiben: Die Applikation auf Saatgut darf nur in professionellen Saatgutbehandlungseinrichtungen erfolgen, und diese Einrichtungen müssen die besten verfügbaren Methoden anwenden, damit bei Lagerung, Transport und Applikation die Freisetzung von Staubwolken ausgeschlossen ist.
   Korpustyp: EU
se nanášení na osivo smělo provádět jen v profesionálních zařízeních pro ošetřování osiva. V těchto zařízeních se musí používat nejlepší dostupné techniky, kterými lze minimalizovat rozptyl prachu během používání, skladování a přepravy;
das Beizen von Saatgut nur in professionellen Saatgutbehandlungseinrichtungen vorgenommen wird. Diese Einrichtungen müssen die beste zur Verfügung stehende Technik anwenden, damit gewährleistet ist, dass die Freisetzung von Staub bei der Applikation auf das Saatgut, der Lagerung und der Beförderung auf ein Mindestmaß reduziert werden kann;
   Korpustyp: EU
Všem pacientům byla poskytována standardní péče a randomizovaně byli rozděleni do dvou skupin - první dostávala placebo , druhá eptifibatid ( 2 dávky 180 mikrogramů/ kg ve formě bolusu a kontinuální infuze až do propuštění z nemocničního ošetřování nebo po dobu maximálně 18-24 hodin ) .
Alle Patienten erhielten eine routinemäßige Standardversorgung und wurden in randomisierter Weise entweder Placebo oder Eptifibatid zugewiesen ( 2 Bolusdosen von 180 Mikrogramm/ kg Körpergewicht und einer Dauerinfusion bis zur Klinikentlassung oder über maximal 18 - 24 Stunden ) .
   Korpustyp: Fachtext
„produkční jednotkou“ jednotka v hospodářství, u níž se úřední veterinární lékař ujistil, že je zcela nezávislá na jakékoli jiné jednotce v tomtéž hospodářství, pokud jde o její umístění a každodenní ošetřování drůbeže nebo jiného ptactva chovaného v zajetí, které jsou v ní chovány;
„Produktionseinheit“ eine Einheit eines Betriebs, die nach Überzeugung des amtlichen Tierarztes in Bezug auf Standort und tagtägliche Bewirtschaftung des Geflügels oder der in Gefangenschaft gehaltenen Vögel anderer Spezies, die dort gehalten werden, völlig unabhängig von anderen Einheiten desselben Betriebs geführt wird;
   Korpustyp: EU
Stále neexistují úplné informace a poznatky ohledně přezkumu, vývoje a hodnocení politik a plánů pro zvládání ohrožení vznikajících v různých zdravotnických prostředích, od ordinace praktického lékaře přes pohotovostní oddělení až po nejmodernější specializovanou nemocnici, včetně zdravotnických zařízení uzpůsobených pro ošetřování vysoce rizikových pacientů.
Es fehlt nach wie vor an Informationen und Erkenntnissen über die Entwicklung, Bewertung und Überprüfung von Strategien und Plänen für den Umgang mit Gefahren in den verschiedenen Einrichtungen der medizinischen Versorgung, von den Praxen der Allgemeinmediziner über die Notaufnahmestellen vor Ort bis hin zu den hoch spezialisierten Fachkrankenhäusern, einschließlich Krankenhäusern mit Hochsicherheits-Isolierstationen.
   Korpustyp: EU