Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ošetřovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ošetřovat behandeln 66 pflegen 18 betreuen 3 warten 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ošetřovatbehandeln
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

jeho prodeje jednomu nebo více podnikům, které ošetřují nebo zpracovávají mléko či jiné mléčné výrobky.
sie an eines oder mehrere Unternehmen abzugeben, die Milch oder andere Milcherzeugnisse behandeln oder verarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Liam říkal, že jsi ji na místě ošetřovala.
Liam sagte, du hast sie vor Ort behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
lékařů, kteří Vás ošetřují z jiných důvodů, než je angina pectoris.
Ärzten, die bei Ihnen andere Erkrankungen als Angina pectoris behandeln.
   Korpustyp: Fachtext
Serrano, tebe jsem ošetřoval i minulý týden, že?
Serrano. Ich habe dich letzte Woche behandelt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
materiál musí být následně ošetřován při teplotě 100 °C po dobu nejméně dvou hodin;
anschließend ist das Material mindestens 2 h bei einer Temperatur von 100 °C zu behandeln;
   Korpustyp: EU
Tam jsem byl podle své složky ošetřován po New Yorku.
Dort wurde ich laut meiner Akte nach New York behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
V některých zemích je pro lékaře výnosnější překládat pro agentury zahraniční pomoci než ošetřovat chudé pacienty.
In einigen Ländern ist es für Ärzte finanziell lohnender, als Übersetzer für ausländische Hilfsorganisationen zu arbeiten, als arme Patienten zu behandeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můžete odsoudit společnost za to, jak ošetřuje ty, kterým je nejhůř.
Man beurteilt eine Gesellschaft danach, wie die Ärmsten von ihr behandelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Proto předměty vyráběné v Unii nesmí být DMF ošetřovány.
Folglich dürfen in der Union hergestellte Erzeugnisse nicht mit DMF behandelt werden.
   Korpustyp: EU
Elena prý ošetřovala někoho, na koho zaútočili při odchodu z přednášky moderní evropské historie.
Elena meinte, sie hätte einen Jungen behandelt, der angegriffen wurde, als er den Unterricht für moderne europäische Geschichte verlassen hat.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "ošetřovat"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ošetřovat jablko je zdlouhavé. Já zabiju červa.
Den kannst du rausschneiden, dann kommt aber ein neuer Wurm.
   Korpustyp: Untertitel
Už vím, kdo mě bude ošetřovat.
Ich weiß, wer mich pflegt.
   Korpustyp: Untertitel
Ošetřovat staré paničky. Všechno se tady posralo.
Ich sollte kleine alte Damen verarzten, denn hier hab ich Mist gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše dítě má angínu a budete jej ošetřovat?
Ihr Kind hat Angina und Sie möchten etwas dagegen tun?
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud se ujmeš té ženy a budeš ji ošetřovat, tak tím ohrozíš celý klášter.
Wenn du die Frau aufnimmst und behandelst, so gefährdest du damit das ganze Kloster.
   Korpustyp: Untertitel
DE: Test ekonomické potřebnosti, jsou-li lékaři a zubní lékaři oprávněni ošetřovat pojištěnce systémů veřejného pojištění.
DE: Wirtschaftliche Bedarfsprüfung für Ärzte und Zahnärzte, die zur Behandlung gesetzlich krankenversicherter Personen zugelassen werden sollen.
   Korpustyp: EU
Test ekonomické potřebnosti, jsou-li lékaři a zubaři oprávněni ošetřovat pojištěnce systémů veřejného pojištění.
Wirtschaftliche Bedarfsprüfung für Ärzte und Zahnärzte, die zur Behandlung gesetzlich krankenversicherter Personen zugelassen werden sollen.
   Korpustyp: EU
Ne ne, s chlastem v žaludku nikoho ošetřovat nebudeš, Bufeťačko Bětko.
Wir alle. Schweres Trauma, zurück zur Farm. Kommt ihr, Kinder?
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně, vy jste budoucností této nemocnice. Když nebudete ošetřovat pacienty, nic se nenaučíte.
Wie auch immer, ihr Assistenzärzte seid die Zukunft des Krankenhauses, wenn ihr allerdings keine Patienten behandelt, werdet ihr nichts lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Snižování čekacích lhůt v nemocnicích přimělo lékaře ošetřovat méně závažná onemocnění rychleji a pacienty s vážnějšími diagnózami nechat zcela mimo pořadník.
Die Verkürzung der Warteschlange im Krankenhausbetrieb hat Ärzte veranlasst, Patienten mit leichteren Krankheiten schneller dranzunehmen und solche mit schwereren ganz von der Liste zu streichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pozatímní dohoda o hospodářském partnerství se vztahuje na všechny důležité oblasti obchodní dohody, ale mohla by ošetřovat i práva duševního vlastnictví a vývoj v oblasti zadávání veřejných zakázek.
Das Interims-Partnerschaftsabkommen umfasst alle wichtigen Bereiche eines Warenhandelsabkommens, könnte aber in weiterer Folge das Recht des geistigen Eigentums sowie die Entwicklungen im öffentlichen Beschaffungswesen umfassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naložili jsme na palubu poškozené plavidlo a snažíme se ho opravit. Doktor se zatím snaží ošetřovat Qomarskou posádku, která utrpěla lehčí zranění.
Wir haben ein beschädigtes Schiff an Bord geholt und reparieren es, während der Doktor die Verletzungen der Qomar-Crew behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Byl bych poctěn, nazývat Tickle Head domovem, být vašim doktorem, rodit vaše děti, ošetřovat vaše rány, pomoci vám všem, žít dlouhé zdravé životy.
Es wäre mir eine Ehre, Tickle Head mein Zuhause zu nennen und Ihr neuer Doktor zu sein. Ihre Babys zur Welt zu bringen, Ihre Schnittverletzungen zu versorgen, Ihnen allen zu helfen, lange und bei guter Gesundheit zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
V době, kdy se ze stále většího počtu občanů stávají dokumentaristé, budou muset internetové noviny ošetřovat svou práci tak, aby odrážela realitu na úrovni vizuální naléhavosti, kterou noví čtenáři berou jako samozřejmost.
Wenn mehr Bürger zu Dokumentarfilmern werden, müssen Online-Zeitungen ihre Beiträge so gestalten, dass sie die Realität mit einer gewissen visuellen Eindringlichkeit widerspiegeln, die neue Leser für selbstverständlich halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když si natáhla čepec na hlavu a modlitby položila na stůl, řekla stařena Oliverovi, že ho přišla do rána ošetřovat, přitáhla si židli až k samému krbu a ve chvilce tloukla špačky.
Diese erzählte Oliver, daß sie die Nacht bei ihm wachen werde, und setzte sich eine große Nachtmütze aufs Haupt. Nachdem sie sich ihren Stuhl dicht an den Kamin gezogen und ein Gebetbuch vor sich auf den Tisch gelegt hatte, fing sie an einzunicken.
   Korpustyp: Literatur
Ty jsou toho starého pána, zvolal Oliver a zalomil rukama, toho hodného, laskavého starého pána, co mě vzal k sobě domů a dal mě ošetřovat, když jsem měl horečku a málem bych byl umřel!
Sie gehören dem alten Herrn, sagte Oliver händeringend, dem guten, alten Herrn, der mich in sein Haus nahm und mich pflegte, als ich todkrank daniederlag.
   Korpustyp: Literatur
Nejvíce znepokojení vzbuzovalo to, že v Gruzii požívali značné svobody jednání čečenští rebelové, kteří na jejím území vytvářeli zásobovací základny a nechávali se lékařsky ošetřovat v gruzínských nemocnicích, než proklouzli zpět do Ruska.
Am erschreckendsten ist, dass tschetschenische Rebellen in Georgien beträchtlichen Handlungsspielraum genossen, auf georgischem Territorium Versorgungsbasen errichteten und vor ihrer Rückkehr nach Russland in georgischen Spitälern medizinische Betreuung erhielten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě toho je vzhledem k rozšíření varroázy v několika členských státech v posledních letech a vzhledem k problémům, které tato choroba způsobuje v produkci medu, nadále nezbytný zásah Společenství, protože varroázu nelze úplně vymýtit a je třeba ji ošetřovat schválenými produkty.
In Anbetracht der Ausbreitung der Varroose während der letzten Jahre in mehreren Mitgliedstaaten und der Schwierigkeiten, die diese Krankheit für die Honigerzeugung mit sich bringt, sind weiterhin Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene erforderlich, da es sich bei der Varroose um eine Krankheit handelt, die nicht völlig getilgt werden kann und die mit zugelassenen Erzeugnissen behandelt werden muss.
   Korpustyp: EU