Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ošetřovatel&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ošetřovatel Krankenpfleger 65 Pfleger 32 Wärter 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ošetřovatelKrankenpfleger
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výkon odborných činností zdravotních sester a ošetřovatelů odpovědných za všeobecnou péči
Ausübung der Tätigkeiten der Krankenschwester und des Krankenpflegers für allgemeine Pflege
   Korpustyp: EU
Oo, víš, důvod proč jsem se stal ošetřovatelem byl, abych mohl toto nosit.
Oh, weißt du, ich wurde Krankenpfleger, weil ich Schuhe wie diese tragen wollte,
   Korpustyp: Untertitel
Článek 32 Výkon odborných činností zdravotních sester a ošetřovatelů odpovědných za všeobecnou péči
Artikel 32 Ausübung der Tätigkeiten der Krankenschwester und des Krankenpflegers für allgemeine Pflege
   Korpustyp: EU DCEP
Vždycky jsem chtěla mít v rodině ošetřovatele.
Ich wollte schon immer einen Krankenpfleger in der Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Studijní program pro zdravotní sestry a ošetřovatelé odpovědné za všeobecnou péči
Ausbildungsprogramm für Krankenschwestern und Krankenpfleger, die für die allgemeine Pflege verantwortlich sind
   Korpustyp: EU DCEP
Co dělá ošetřovatel z Manhattanu na školní slavnosti v Texasu?
Was macht ein Krankenpfleger aus Manhatten bei einem High School Homecoming in Texas?
   Korpustyp: Untertitel
Přijetí na odbornou přípravu zdravotních sester a ošetřovatelů odpovědných za všeobecnou péči je podmíněno buď:
Die Zulassung zur Ausbildung zur Krankenschwester und zum Krankenpfleger, die für die allgemeine Pflege verantwortlich sind, setzt Folgendes voraus:
   Korpustyp: EU
Zdravím, rád vás poznávám, váš otec je skvělý ošetřovatel.
Hi, freut mich sie kennen zu lernen. Ihr Vater ist ein guter Krankenpfleger.
   Korpustyp: Untertitel
V.2.Zdravotní sestry a ošetřovatelé odpovědní za všeobecnou péči
V.2.Krankenschwester und Krankenpfleger, die für die allgemeine Pflege verantwortlich sind
   Korpustyp: EU DCEP
Řekli, že homosexuál nemůže být ošetřovatelem.
Sie sagten, ein Schwuler könnte kein Krankenpfleger sein.
   Korpustyp: Untertitel

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "ošetřovatel"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Phil je ošetřovatel?
Kommt Phil vom Pflegedienst?
   Korpustyp: Untertitel
Svět potřebuje i ošetřovatele.
Aber das ist okay.
   Korpustyp: Untertitel
pro ošetřovatele, pomocné zdravotní pracovníky a dětské ošetřovatele:
Für Krankenpflegepersonal, medizinisches Hilfspersonal, Kinderkrankenschwestern:
   Korpustyp: EU
Požádej nemocnici o mužské ošetřovatele.
Frag das Krankenhaus, ob sie irgendwelche Männer haben.
   Korpustyp: Untertitel
Zaútočil jsi na toho ošetřovatele.
Du hast diesen Krankenwärter angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
"Lékárnické předpisy pro lékaře a ošetřovatele."
Pharmazeutische Formelsammlung für Chirurgen und Schwestern
   Korpustyp: Untertitel
Ošetřovatel Yerzy Pentalosa není na palubě.
Der medizinische Techniker Jerzy Pentalosa ist nicht an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Zařídil jsem, že na nás bude v úkrytu čekat ošetřovatel.
Ich habe eine medizinische Behandlung vereinbart, die uns am sicheren Haus trifft.
   Korpustyp: Untertitel
Gorily ho ubily k smrti dřív, než je ošetřovatel uspal.
Sie haben ihn totgeschlagen, bevor man sie töten konnte.
   Korpustyp: Untertitel
A bodali 25 letý ošetřovatele v temných uličkách.
Oder schlitzen einen 25 Jahre alten Sanitäter die Eingeweide auf.
   Korpustyp: Untertitel
Pacient nebo ošetřovatel mohou podat injekci pouze tehdy, pokud byli odpovídajícím způsobem vyškoleni.
Für Erwachsene beträgt die übliche empfohlene Dosis 25 mg zweimal wöchentlich oder 50 mg einmal wöchentlich.
   Korpustyp: Fachtext
Jakto, že měl jeho slabomyslný ošetřovatel té jeho zoologické zahrady takové štěstí?
Wieso hatte sein dämlicher Handlanger so viel Glück?
   Korpustyp: Untertitel
Německo požádalo o připojení termínu „zdravotní“ („Gesundheit“) k označení dětská sestra, dětský ošetřovatel („Kinderkrankenschwester/Kinderkrankenpfleger“).
Deutschland hat beantragt, das Wort „Gesundheit“ in die Bezeichnung „Kinderkrankenschwester/Kinderkrankenpfleger“ einzufügen.
   Korpustyp: EU
V současnosti asi pouhá polovina všech žen na celém světě rodí za přítomnosti kvalifikovaného ošetřovatele.
Gegenwärtig entbinden nur etwa die Hälfte aller Frauen weltweit in Anwesenheit einer sachkundigen Begleitperson.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je nemocná, Aubrey, a nic pro ni nemůžu udělat protože nemáme ošetřovatele.
Sie ist krank und ich kann nicht mal was für sie tun, weil es keine Krankenschwestern gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové patrně nevěděl: nijakou odpověď, čekali s povislou volnou paží jako ošetřovatel, chce-li si nemocný odpočinout.
Die Herren wußten scheinbar keine Antwort, sie warteten mit dem hängenden, freien Arm, wie Krankenwärter, wenn der Kranke sich ausruhen will.
   Korpustyp: Literatur
23. zdůrazňuje důležitost celoživotního vzdělávání a doškolovacích kurzů pro zprostředkovatele: učitele, ošetřovatele, pracovníky sociálních a právních služeb a zaměstnavatele;
23. betont die Bedeutung einer permanenten Schulung und Fortbildung der Mittelspersonen: Lehrenden, karitativ Tätigen, in Sozial- und Rechtsdiensten Arbeitenden sowie Arbeitgebern;
   Korpustyp: EU DCEP
Z prášku Cubicin se připraví roztok , který lékař nebo ošetřovatel podává intravenózní infuzí ( do žíly ) po dobu 30 minut .
Cubicin Pulver wird zu einer Lösung zubereitet und von einem Arzt oder einer Pflegekraft über einen Zeitraum von 30 Minuten als intravenöse Infusion verabreicht .
   Korpustyp: Fachtext
Ente nazionale di previdenza ed assistenza della professione infermieristica (ENPAP) (Národní úřad sociální péče a pomoci pro ošetřovatele);
Ente nazionale di previdenza ed assistenza della professione infermieristica (ENPAP) (Staatliche Vorsorge- und Fürsorgeeinrichtung für Angehörige von Krankenpflegeberufen)
   Korpustyp: EU
Ente nazionale di previdenza ed assistenza della professione infermieristica (ENPAPI) (Národní úřad sociální péče a pomoci pro ošetřovatele);
Ente nazionale di previdenza ed assistenza della professione infermieristica (ENPAPI) (Staatliche Vorsorge- und Fürsorgeeinrichtung für Angehörige von Krankenpflegeberufen)
   Korpustyp: EU
zdůrazňuje důležitost celoživotního vzdělávání a doškolovacích kurzů pro zprostředkovatele: učitele, ošetřovatele, pracovníky sociálních a právních služeb a zaměstnavatele;
betont die Bedeutung einer permanenten Schulung und Fortbildung der Mittelspersonen: Lehrern, Betreuern, Sozialarbeitern, Gerichtspersonen sowie Arbeitgebern;
   Korpustyp: EU DCEP
U některých druhů, například psů a subhumánních primátů, je přínosný pro zvířata, ošetřovatele i vědecký program výcvik zvířat ke spolupráci při jednotlivých postupech.
Bei bestimmten Arten, z. B. Hunden und nichtmenschlichen Primaten, kann ein Trainingsprogramm zur Förderung der Zusammenarbeit während der Versuche sowohl für die Tiere als auch das Personal und das Forschungsprogramm von Vorteil sein.
   Korpustyp: EU
Ošetřovatelé a ošetřovaní si brzy museli vyměnit místa. Totiž ne tak úplně - vždyť šílenci byli předtím volní, kdežto teď všechny ošetřovatele okamžitě zavřeli do cel a zacházeli s nimi - to musím bohužel říci - velice nešetrně.
Die Aufseher und die Beaufsichtigten wechselten ihre Plätze, das heißt, die Irren waren ja immer frei gewesen, doch die Aufseher wurden nun in Zellen gesperrt und, wie ich leider gestehen muß, sehr ehrenvoll behandelt.
   Korpustyp: Literatur
Podobně jako jakákoliv léčba zahájená u pacientů s demencí by měla léčba rivastigminem začít pouze v případě , pokud je k dispozici ošetřovatel( ka ) , který( á ) bude pravidelně podávat a sledovat léčbu .
Wie jede Therapie bei Demenz-Patienten darf eine Therapie mit Rivastigmin nur begonnen werden , wenn eine Bezugsperson zur Verfügung steht , die die regelmäßige Verabreichung der Medikation gewährleistet und die Behandlung überwacht .
   Korpustyp: Fachtext
za první odrážku vztahující se k speciální základní odborné přípravě pro zdravotní sestry a ošetřovatele specializující se na péči o děti a mládež („spezielle Grundausbildung in der Kinder-und Jugendlichenpflege“) se doplňuje toto znění:
wird nach dem ersten Gedankenstrich („spezielle Grundausbildung in der Kinder- und Jugendlichenpflege“) folgender Wortlaut eingefügt:
   Korpustyp: EU
Kuchyňským odpadem se rozumí: veškerý odpad z potravy určené k lidské spotřebě z restaurací, zařízení hromadného stravování nebo kuchyní, včetně průmyslových kuchyní a kuchyní v domácnosti zemědělce nebo ošetřovatele prasat.
Der Ausdruck „Speiseabfälle“ bezeichnet alle Abfälle von Lebensmitteln zum menschlichen Verzehr, die aus Gaststätten, Verpflegungsbetrieben und Küchen, einschließlich Werkküchen und Haushaltsküchen der für die Schweine sorgenden Landwirte oder sonstigen Personen, stammen.
   Korpustyp: EU
Kuchyňským odpadem se rozumí: veškerý odpad z potravy určené k lidské spotřebě z restaurací, zařízení hromadného stravování nebo kuchyní, včetně průmyslových kuchyní a kuchyní v domácnosti zemědělce nebo ošetřovatele prasat.
„Küchenabfälle“ sind alle Abfälle von zum Verzehr bestimmten Lebensmitteln, die aus Gaststätten, Restaurationsbetrieben und Küchen, einschließlich Industrieküchen und Privatküchen der für die Schweine sorgenden Landwirte oder Personen stammen.
   Korpustyp: EU
studenti a praktikanti (advokátní koncipienti, studenti oboru zdravotní sestra/ošetřovatel, výzkumní asistenti nebo asistenti vyučujících, osoby na nemocniční praxi atd.), kteří se formálně zavázali přispívat do výrobního procesu dané jednotky za odměnu,
Studenten und Firmenpraktikanten (Rechtsreferendare, Pflegeschüler, Forschungsassistenten, Assistenzlehrer, Ärzte im Praktikum usw.), die im Rahmen einer förmlichen Vereinbarung einen entgeltlichen Beitrag zum Produktionsprozess der Einheit leisten;
   Korpustyp: EU
Zákon ze dne 16. července 2003 o ošetřovatelské péči, který vstoupil v platnost 1. ledna 2004, totiž pozměnil obsah odborné přípravy a změnil její označení na zdravotní a dětská ošetřovatelka, zdravotní a dětský ošetřovatel („Gesundheits- und Kinderkrankenpfleger(in)“).
Das am 1. Januar 2004 in Kraft getretene Krankenpflegegesetz vom 16. Juli 2003 hat nämlich zu inhaltlichen Änderungen in diesem Ausbildungsgang und zur veränderten Berufsbezeichnung „Gesundheits- und Kinderkrankenpfleger(in)“ geführt.
   Korpustyp: EU
diplom zdravotní sestry nebo ošetřovatele (Certificat de competențe profesionale de asistent medical generalist) s pomaturitním vzděláním získaným na școală postliceală – po dobu nejméně pěti po sobě jdoucích let v průběhu sedmi let předcházejících dni vydání osvědčení.
Krankenpflegerdiplom (Certificat de competențe profesionale de asistent medical generalist) mit einer an einer școală postliceală erworbenen postsekundären Ausbildung — in den sieben Jahren vor dem Tag der Ausstellung der Bescheinigung mindestens fünf Jahre ohne Unterbrechung.
   Korpustyp: EU
3. říjnem 1990 pro lékaře se základní odbornou přípravou, zdravotní sestry a ošetřovatele odpovědné za všeobecnou péči, zubní lékaře se základní odbornou přípravou, odborné zubní lékaře, veterinární lékaře, porodní asistentky a farmaceuty a
im Falle von Ärzten mit Grundausbildung, Krankenschwestern und Krankenpflegern, die für die allgemeine Pflege verantwortlich sind, Zahnärzten mit Grundausbildung und Fachzahnärzten, Tierärzten, Hebammen und Apothekern vor dem 3. Oktober 1990 begonnen wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
sdělení Komise – Oznámení o dokladech o dosažené kvalifikaci specializovaného lékaře, zdravotní sestry a ošetřovatele odpovědných za všeobecnou péči, specializovaného zubního lékaře, porodní asistentky a architekta (Úř. věst. C 137, 4.6.2008, s. 8),
Mitteilung der Kommission — Meldung von Ausbildungsnachweisen von Fachärzten, Krankenschwestern/Krankenpflegern für allgemeine Pflege, Fachzahnärzten, Hebammen und Architekten (ABl. C 137 vom 4.6.2008, S. 8),
   Korpustyp: EU