Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
DOBŘÍ ČI ŠPATNÍ, HEZCÍ ČI OŠKLIVÍ, BOHATÍ ČI CHUDÍ
GUT ODER BÖSE, SCHÖN ODER HÄSSLICH, REICH ODER ARM
Teďka mi Rachel hodila tvoje spodky do obličeje. Myslíš, že tohle se hodí do hry Ošklivá žena?
Inzwischen bekomme ich Rachel schob Ihre Unterwäsche in mein Gesicht Und fragen, wann sie nur kann mir kommen in Hässliche Frau mitspielen.
Ten ošklivej je Coke Hayes.
Der Hässliche ist Coke Hayes.
Pane předsedající, děkuji Účetnímu dvoru zejména za to, že dnes předkládá velmi zřetelně obsah rozsáhlé zprávy, ve které dostáváme dobré i zlé - díkybohu však nikoli "ošklivé", protože do určité míry se nám podařilo odstranit některá nejhorší hlediska naší účetní praxe.
Herr Präsident! Ich danke dem Rechnungshof insbesondere dafür, dass er uns heute Vormittag in einer sehr klaren Art und Weise den Inhalt eines höchst umfangreichen Berichts vorgestellt und dabei sowohl das Positive als auch das Negative erwähnt hat - dankenswerterweise nicht das Hässliche, da wir die schlimmsten Aspekte unserer Abschlusspraktiken ja ansatzweise bereinigt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já se ukážu a ty dostaneš tu ošklivější.
Du kriegst die Hässliche.
jste Staci použít slovo "ošklivé" na Skylar svatbě?
Redest du auf Skylars Hochzeit von "Hässlichem"?
Tlusté a ošklivé neberou, je to solidní firma.
Die Fetten und Hässlichen werden ausgesiebt, es ist also eine Firma mit hohen Ansprüchen.
Neexistuje žádná škola ošklivého umění.
Aber keine Schule der Hässlichen Künste.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeho velká ošklivá tvář se přiblížila, oči se trochu zúžily.
Sein großes häßliches Gesicht kam mit etwas verengten Augen näher heran.
Jsi starý a ošklivý a je mi z tebe zle.
Du bist alt und häßlich und du machst mich krank.
Tmavá a ošklivá a zlá, ach ano. Maminka to ví.
Dunkel und häßlich und schlimm, o ja, das weiß Mama.
Proč jsou malé bílé děti tak ošklivé?
Warum sind weiße Babies immer so häßlich?
Bezmála všichni byli oškliví, i kdyby byli oblečeni jinak než v jednotných modrých kombinézách.
Fast jeder einzelne war häßlich, und wäre auch häßlich gewesen, wenn er etwas anderes als den gleichförmigen blauen Trainingsanzug getragen hätte.
Neměl na hlavě ten roh, ale byl stejně ošklivý.
Er hatte kein Horn auf dem Kopf, aber genau so häßlich.
Rosie připomínaly vykrmená, chromovaná selátka krmící se mlékem nesmírně ošklivé matky.
Für Rosie sahen sie wie Chromferkel aus, die an einer außerordentlich häßlichen Mutter saugten.
To jsem tak ošklivá nebo hloupá?
Findest du mich häßlich oder dumm?
bylo tu jakési ošklivé nedorozumění, jež žádný z nich nedovedl rozptýlit.
es lag ein häßliches Mißverständnis vor, das keiner auflösen konnte.
Nebo že jste oškliví, máte moc uhrů a málo přátel?
Oder dass Du häßlich bist, oder mit zu vielen Pickeln und nicht genug Freunde?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Luku, to jsi nemusel říkat, to bylo pěkně ošklivé.
Mann, das hättest du nicht sagen müssen. Das war wirklich mies.
Výhra je výhra. Je jedno, jak je ošklivá.
Ein Sieg ist ein Sieg, egal wie mies er ist.
- Ano, a zapletený v něčem ošklivém.
Ja und verwickelt in einige miese Geschäfte, habe ich gehört.
- Das ist echt mies, Alter.
Dělá, co se dá, jen, aby měl za sebou fakt ošklivý den.
Er könnte nicht besser sein, er hat nur einen wirklich miesen Tag.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aby přežily, jsou teď ošklivé.
Durch das Überleben wurden sie abscheulich.
Aber sie war abscheulich.
Cítila jsem se tak ošklivá.
Ich habe mich abscheulich gefühlt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Angie dostala ošklivou ránu do hlavy.
Angie hat eine garstige Beule.
- To je ale ošklivá kniha, vůbec ji nemám rád.
Ein gar garstig Buch, das Ihr mir vorlest.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je tam tma, a však víš, ošklivé.
Aber dort ist es dunkel und, ihr wisst schon, ekelhaft.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ošklivý
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je ošklivý, ošklivý zvuk.
Es ist ein hässlicher, hässlicher Ton.
Prochází si ošklivý rozchod.
Er geht gerade durch eine üble Trennung.
Das war nicht nett von mir.
Ped, du musst dazu stehen!
Du bist auch nicht schöner geworden.
- Občas má ošklivý kašel.
- Und sie hat starken Husten.
Eine üble Angewohnheit, junger Mann.
Má ošklivý zranění, pane.
-Dieser Mann da ist schwer verletzt.
Das wird eine elende Beerdigung.
- Ten ošklivý, u motorky.
- Der Hänfling vor dem Motorrad.
Er ist so seltsam und unbeholfen.
Wir haben einen heftigen Brand!
(ošklivý + outsider, nula) Cože?
- Paulie K nennt mich Gaymon.
Aber er war ein übler Mann.
Je to kurva ošklivý pocit.
- Oh, Yale je teda ošklivý.
New Haven je docela ošklivý.
New Haven ist potthässlich.
Ale může být dost ošklivý.
Es könnte aber eklig werden.
Wie tief die Mächtigen doch gefallen sind.
Říká, že jsem ošklivý medvěd.
Sie sagt, ich bin ein hässlicher Bär!
- To bylo od tebe ošklivý!
- Bitte denk doch so etwas nicht!
Süsse, das war ein schlechter Traum.
Existuje něco, jako ošklivý Návštěvník?
Gibt es so etwas wie einen hässlichen Besucher?
Odstraníme ti ten ošklivý monitor.
Heute wird der lästige Monitor entfernt.
Je ošklivý, starý a plesnivý.
Ich habe nie geglaubt, dass sie mir fehlen könnte.
To najdeš pěkně ošklivý náhradnice.
Dann suchst du aber nach potthässlichem Ersatz.
Soll ich's buchstabieren?
Blöde Sprache, dieses Spanisch.
Já jsem jen ošklivý Mecha.
Mein Körper ist nicht mehr begehrenswert!
To je pěkně ošklivý nehet.
Das ist ein ziemlich übler Nagel.
Velký, tlustý a ošklivý zadek.
Musel to být ošklivý zážitek.
Es muss ein scheußliches Erlebnis gewesen sein.
Zato vy jste vážně ošklivý.
Sie sind kein erfreulicher Anblick.
Es war nur ein schlechter Traum.
Tenhle je ošklivý, zabiják počítačů.
Das ist ein Verrückter, Kinder, ein Computer Killer.
Mým prokletím je ošklivý brácha, viď, Frankie?
Ein hässlicher Bruder ist ein Fluch, nicht wahr, Frankie?
- To tvý předstírání je někdy ošklivý.
-Das fake-out, was ist nur meine.
Měla jsi ošklivý sen, nic jiného.
Ja, du hattest einen schlechten Traum.
Viděla ošklivý věci, sebralo ji to.
Sie hat Dinge gesehen, die sie quälen.
Mladý, ošklivý a velice talentovaný chlapec.
Ein junger, hässlicher und sehr talentierter Junge.
Chiharu, měla jsi jen ošklivý sen.
Chiharu, du hast gestöhnt.
No, pamatuju si nějaký ošklivý obraz.
Es gibt Zugwracks, die besser aussehen.
Mám na ni ošklivý vzpomínky, doktorko.
Und zwar eine, die mir viel bedeutet.
Bylo to od nás moc ošklivý.
Das ist eine sehr unempfindlich, was zu tun.
V jednom kuse mi říkáš ošklivý věci.
Du sagst mir ständig schmerzvolle Sachen.
A co tenhle nechutný, ošklivý, smradlavý ubožák?
Wie wäre es mit diesem ekelhaften, hässlichen, stinkenden Verlierer?
Dobře, ale zdál se mi ošklivý sen.
Ja, mir geht's gut, aber ich hatte einen Albtraum.
Ano, byl to velmi ošklivý zážitek.
Ja. Das Erlebnis war alles andere als angenehm.
Sundám z tebe ten ošklivý pytel.
Jetzt befreien wir dich von dieser schmutzigen Plastiktüte.
Pana Langa už nepotřebujeme, ošklivý pan Lang.
Wir brauchen Mr Lang nicht mehr. Unhöflicher Mr Lang.
Malý a ošklivý najdeš i potom.
Heb dir die kurzen, hässlichen Kerle für später auf.
Dole hraje ošklivý naháč na cello.
Da spielt ein hässlicher nackter Mann auf einem Cello.
Teď je známý jako Joeiho ošklivý bratranec.
Jetzt ist er "Joes hässlicher Cousin".
Počkejte, máte ve sklenici ošklivý střípek.
Ihr Glas hat einen Sprung.
Dost ošklivý výbuch, co jsem slyšel.
Ziemlich heftige Explosion, habe ich gehört.
Máš prostě jen ošklivý případ nováčkovské úzkosti.
Nur ein Rückfall in Erstbenutzer-Angst.
Flirt je ošklivý bratranec podvádění, Buddy.
Flirten ist ein Bruder des Fremdgehens.
Na to je jedno ošklivý slovo.
Dafür gibt es einen Ausdruck.
A tvoje sestra je ošklivý člověk.
- Und deine Schwester ist ein böser Mensch.
Pohled na ni je opravdu ošklivý.
Sie ist in ziemlich schlimmem Zustand.
Moc vás vystrašili ti ošklivý pánové?
Haben sie euch einschüchtern wollen?
Má ošklivý případ rysu srpkovitého erytrocytu.
Sie hat einen hässlichen Fall von Sichelzellenanämie.
A tohle by mohlo bejt opravdu ošklivý.
Und das könnte wirklich unangenehm werden.
-Lízo, Bart měl asi ošklivý sen.
Lisa, dein Bruder hatte wohl einen albtraum.
Když začneme střílet lidi, bude to tu ošklivý.
Ich gebe ihm eine Chance, da rauszukommen.
Ošklivý pád, úder do špatného místa, konec s rugby.
Schlimmer Sturz, ungünstig getroffen. Aus mit Rugby.
Zažila jsem ve vesnici ošklivý incident, nic víc.
Ich hatte eine fiese Begegnung im Dorf, das ist alles.
Kdybys byl holka, byl bys ošklivý jak prdel.
Wenn du ein Mädchen wärst, wärst du arschhässlich.
To vy si myslíte, že je to ošklivý.
Es ist ja nur, weil ich so komisch aussehe.
Jana mi napsala, abych jí poslal tvoje ošklivý fotky.
Jana hat gerade gesimst und nach ekligen Fotos von dir gefragt, die sie online stellen kann.
Ošklivý skřítek se nesnaží vyšplhat na náš balkón.
Da ist kein fieser Zwerg, der versucht, auf unseren Balkon zu klettern.
Infekce má ošklivý zvyk zneužívat naše dennodenní rutiny.
Infektionen haben die lästige Angewohnheit, einen Vorteil aus unseren täglichen Verhaltensweise zu ziehen.
Jenom ošklivý kus kamene, obilnice pro 12 světů.
Nur ein furchtbar hässlicher Felsen, missbraucht als die Futterquelle für die zwölf Welten.
- A vám na hrudi roste ošklivý vřed, že?
- Und bei Ihnen bilden sich Tumore.
To proč jsem tak velký, ošklivý, hloupý, nepoužítelný ZBABĚLEC!
Deshalb bin ich ein großer, hässlicher, dummer und nutzloser Feigling.
Nikdy v životě jsem neviděla tak ošklivý auto.
- ich sah iie 'i hásslicherei polo!
Pamatuješ si ten ošklivý gauč v obývacím pokoji?
Ich wollte 'ne ganz andere haben.
Možná jsi chytila ošklivý bacil nebo tak něco.
- Vielleicht ist es ein Grippevirus oder so was.
Hele, to bylo jenom nějaký ošklivý hovno, mami.
Hier läuft 'ne ganz üble Scheisse, Mann!
Měli jsme včera ošklivý rozhovor a byl na mě nepříjemný.
Wir führten letzte Nacht ein Gespräch und er war sehr verärgert.
Myslel jsem si, že je to jenom ošklivý náramek.
Es ist an meinem rechten Arm Ach so-ich dachte immer, es wäre ein komischer Armreif
Když pláčeš, tak ti to dělá ošklivý obličej.
Sei kratzbürstig, wenn du willst, aber sei hübsch!
Říkali, že jsem byl příliš malý a příliš ošklivý.
Hat jemand verfaulte Muscheln gefressen?
-Jsi stejný jako Martinez. Ošklivý člověk, který zasluhuje zemřít.
- Du bist genau wie Martinez, ein dreckiger Mann der es verdient hat zu sterben.
Jsi stejný jako Martinez, ošklivý člověk, který zasluhuje zemřít.
Du bist genau wie Martinez, ein übler Mann, der es verdient hat zu sterben.
Sarkasmus je ošklivý bratranec vzteku. Odteď je nepřijatelný.
Ironie ist ein Bruder der Wut und ab jetzt verboten.
Je to hodný pes. Velký, ošklivý a hodný.
Dickson ist groß, aber herzensgut.
Takže kdyby byl ošklivý, nechala bys ho umřít?
- Wo sind die Sanitäter? - Wie weit sind Sie entfernt?
Nejste zase tak hrozně ošklivý. Nevšímejte si mě.
Das Stethoskop im Hut versteckt, der im Flur liegt.
Myslel jsem, že to bude při nejhorším ošklivý případ bronchitidy.
Ich dachte, er hätte schlimmstenfalls eine Bronchitis.