Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ošklivý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ošklivý hässlich 211 häßlich 34 mies 5 abscheulich 3 garstig 2 ekelhaft 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ošklivýhässlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

DOBŘÍ ČI ŠPATNÍ, HEZCÍ ČI OŠKLIVÍ, BOHATÍ ČI CHUDÍ
GUT ODER BÖSE, SCHÖN ODER HÄSSLICH, REICH ODER ARM
   Korpustyp: Untertitel
- Ošklivá jako Moira?
- Hässlich wie Moira?
   Korpustyp: Untertitel
Teďka mi Rachel hodila tvoje spodky do obličeje. Myslíš, že tohle se hodí do hry Ošklivá žena?
Inzwischen bekomme ich Rachel schob Ihre Unterwäsche in mein Gesicht Und fragen, wann sie nur kann mir kommen in Hässliche Frau mitspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten ošklivej je Coke Hayes.
Der Hässliche ist Coke Hayes.
   Korpustyp: Untertitel
To byla ta ošklivá.
Ach, die Hässliche.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, děkuji Účetnímu dvoru zejména za to, že dnes předkládá velmi zřetelně obsah rozsáhlé zprávy, ve které dostáváme dobré i zlé - díkybohu však nikoli "ošklivé", protože do určité míry se nám podařilo odstranit některá nejhorší hlediska naší účetní praxe.
Herr Präsident! Ich danke dem Rechnungshof insbesondere dafür, dass er uns heute Vormittag in einer sehr klaren Art und Weise den Inhalt eines höchst umfangreichen Berichts vorgestellt und dabei sowohl das Positive als auch das Negative erwähnt hat - dankenswerterweise nicht das Hässliche, da wir die schlimmsten Aspekte unserer Abschlusspraktiken ja ansatzweise bereinigt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já se ukážu a ty dostaneš tu ošklivější.
Du kriegst die Hässliche.
   Korpustyp: Untertitel
jste Staci použít slovo "ošklivé" na Skylar svatbě?
Redest du auf Skylars Hochzeit von "Hässlichem"?
   Korpustyp: Untertitel
Tlusté a ošklivé neberou, je to solidní firma.
Die Fetten und Hässlichen werden ausgesiebt, es ist also eine Firma mit hohen Ansprüchen.
   Korpustyp: Untertitel
Neexistuje žádná škola ošklivého umění.
Aber keine Schule der Hässlichen Künste.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ošklivý

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je ošklivý, ošklivý zvuk.
Es ist ein hässlicher, hässlicher Ton.
   Korpustyp: Untertitel
Hodný, zlý a ošklivý
Zwei glorreiche Halunken
   Korpustyp: Wikipedia
Prochází si ošklivý rozchod.
Er geht gerade durch eine üble Trennung.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo pěkně ošklivý.
Das war nicht nett von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ošklivý.
Ped, du musst dazu stehen!
   Korpustyp: Untertitel
Pořád si stejně ošklivý.
Du bist auch nicht schöner geworden.
   Korpustyp: Untertitel
To je ošklivý slovo.
Nein, der ist blöd.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to ošklivý souboj.
Es war ein böser Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
- Občas má ošklivý kašel.
- Und sie hat starken Husten.
   Korpustyp: Untertitel
To je ošklivý zlozvyk.
Eine üble Angewohnheit, junger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
ošklivý zranění, pane.
-Dieser Mann da ist schwer verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to ošklivý obřad.
Das wird eine elende Beerdigung.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo moc ošklivý.
Telefon Ja, hallo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten ošklivý, u motorky.
- Der Hänfling vor dem Motorrad.
   Korpustyp: Untertitel
Je vskutku ošklivý že?
So sieht er aus?
   Korpustyp: Untertitel
Je divný a ošklivý.
Er ist so seltsam und unbeholfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to ošklivý případ.
- Kein schöner Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ošklivý téma.
Das bringt vom Thema ab.
   Korpustyp: Untertitel
To byl ošklivý pád.
- Ist wieder OK.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu ošklivý požár!
Wir haben einen heftigen Brand!
   Korpustyp: Untertitel
(ošklivý + outsider, nula) Cože?
- Paulie K nennt mich Gaymon.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to ošklivý muž.
Aber er war ein übler Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to ošklivý?
- Das ist grausam.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle je to ošklivý.
- Das steht mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to kurva ošklivý pocit.
Nein, das tut es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, Yale je teda ošklivý.
- Yale ist potthässlich.
   Korpustyp: Untertitel
New Haven je docela ošklivý.
New Haven ist potthässlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale může být dost ošklivý.
Es könnte aber eklig werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dost ošklivý pád.
Wie tief die Mächtigen doch gefallen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Říká, že jsem ošklivý medvěd.
Sie sagt, ich bin ein hässlicher Bär!
   Korpustyp: Untertitel
- To bylo od tebe ošklivý!
- Bitte denk doch so etwas nicht!
   Korpustyp: Untertitel
To byl jen ošklivý sen.
Süsse, das war ein schlechter Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje něco, jako ošklivý Návštěvník?
Gibt es so etwas wie einen hässlichen Besucher?
   Korpustyp: Untertitel
Odstraníme ti ten ošklivý monitor.
Heute wird der lästige Monitor entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Je ošklivý, starý a plesnivý.
Ich habe nie geglaubt, dass sie mir fehlen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
To najdeš pěkně ošklivý náhradnice.
Dann suchst du aber nach potthässlichem Ersatz.
   Korpustyp: Untertitel
Na to jsi moc ošklivý.
Soll ich's buchstabieren?
   Korpustyp: Untertitel
To je ošklivý jazyk, že?
Blöde Sprache, dieses Spanisch.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem jen ošklivý Mecha.
Mein Körper ist nicht mehr begehrenswert!
   Korpustyp: Untertitel
To je pěkně ošklivý nehet.
Das ist ein ziemlich übler Nagel.
   Korpustyp: Untertitel
Velký, tlustý a ošklivý zadek.
Glaube an deinen Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Musel to být ošklivý zážitek.
Es muss ein scheußliches Erlebnis gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zato vy jste vážně ošklivý.
Sie sind kein erfreulicher Anblick.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to jen ošklivý sen.
Es war nur ein schlechter Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle je ošklivý, zabiják počítačů.
Das ist ein Verrückter, Kinder, ein Computer Killer.
   Korpustyp: Untertitel
Mým prokletím je ošklivý brácha, viď, Frankie?
Ein hässlicher Bruder ist ein Fluch, nicht wahr, Frankie?
   Korpustyp: Untertitel
- To tvý předstírání je někdy ošklivý.
-Das fake-out, was ist nur meine.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsi ošklivý sen, nic jiného.
Ja, du hattest einen schlechten Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla ošklivý věci, sebralo ji to.
Sie hat Dinge gesehen, die sie quälen.
   Korpustyp: Untertitel
Mladý, ošklivý a velice talentovaný chlapec.
Ein junger, hässlicher und sehr talentierter Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Chiharu, měla jsi jen ošklivý sen.
Chiharu, du hast gestöhnt.
   Korpustyp: Untertitel
No, pamatuju si nějaký ošklivý obraz.
Es gibt Zugwracks, die besser aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám na ni ošklivý vzpomínky, doktorko.
Und zwar eine, die mir viel bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to od nás moc ošklivý.
Das ist eine sehr unempfindlich, was zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
V jednom kuse mi říkáš ošklivý věci.
Du sagst mir ständig schmerzvolle Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
A co tenhle nechutný, ošklivý, smradlavý ubožák?
Wie wäre es mit diesem ekelhaften, hässlichen, stinkenden Verlierer?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, ale zdál se mi ošklivý sen.
Ja, mir geht's gut, aber ich hatte einen Albtraum.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, byl to velmi ošklivý zážitek.
Ja. Das Erlebnis war alles andere als angenehm.
   Korpustyp: Untertitel
Sundám z tebe ten ošklivý pytel.
Jetzt befreien wir dich von dieser schmutzigen Plastiktüte.
   Korpustyp: Untertitel
Pana Langa už nepotřebujeme, ošklivý pan Lang.
Wir brauchen Mr Lang nicht mehr. Unhöflicher Mr Lang.
   Korpustyp: Untertitel
Malý a ošklivý najdeš i potom.
Heb dir die kurzen, hässlichen Kerle für später auf.
   Korpustyp: Untertitel
Dole hraje ošklivý naháč na cello.
Da spielt ein hässlicher nackter Mann auf einem Cello.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je známý jako Joeiho ošklivý bratranec.
Jetzt ist er "Joes hässlicher Cousin".
   Korpustyp: Untertitel
Počkejte, máte ve sklenici ošklivý střípek.
Ihr Glas hat einen Sprung.
   Korpustyp: Untertitel
Dost ošklivý výbuch, co jsem slyšel.
Ziemlich heftige Explosion, habe ich gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Máš prostě jen ošklivý případ nováčkovské úzkosti.
Nur ein Rückfall in Erstbenutzer-Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Flirt je ošklivý bratranec podvádění, Buddy.
Flirten ist ein Bruder des Fremdgehens.
   Korpustyp: Untertitel
Na to je jedno ošklivý slovo.
Dafür gibt es einen Ausdruck.
   Korpustyp: Untertitel
A tvoje sestra je ošklivý člověk.
- Und deine Schwester ist ein böser Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Pohled na ni je opravdu ošklivý.
Sie ist in ziemlich schlimmem Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
Moc vás vystrašili ti ošklivý pánové?
Haben sie euch einschüchtern wollen?
   Korpustyp: Untertitel
ošklivý případ rysu srpkovitého erytrocytu.
Sie hat einen hässlichen Fall von Sichelzellenanämie.
   Korpustyp: Untertitel
A tohle by mohlo bejt opravdu ošklivý.
Und das könnte wirklich unangenehm werden.
   Korpustyp: Untertitel
-Lízo, Bart měl asi ošklivý sen.
Lisa, dein Bruder hatte wohl einen albtraum.
   Korpustyp: Untertitel
Když začneme střílet lidi, bude to tu ošklivý.
Ich gebe ihm eine Chance, da rauszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ošklivý pád, úder do špatného místa, konec s rugby.
Schlimmer Sturz, ungünstig getroffen. Aus mit Rugby.
   Korpustyp: Untertitel
Zažila jsem ve vesnici ošklivý incident, nic víc.
Ich hatte eine fiese Begegnung im Dorf, das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybys byl holka, byl bys ošklivý jak prdel.
Wenn du ein Mädchen wärst, wärst du arschhässlich.
   Korpustyp: Untertitel
To vy si myslíte, že je to ošklivý.
Es ist ja nur, weil ich so komisch aussehe.
   Korpustyp: Untertitel
Jana mi napsala, abych jí poslal tvoje ošklivý fotky.
Jana hat gerade gesimst und nach ekligen Fotos von dir gefragt, die sie online stellen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ošklivý skřítek se nesnaží vyšplhat na náš balkón.
Da ist kein fieser Zwerg, der versucht, auf unseren Balkon zu klettern.
   Korpustyp: Untertitel
Infekce má ošklivý zvyk zneužívat naše dennodenní rutiny.
Infektionen haben die lästige Angewohnheit, einen Vorteil aus unseren täglichen Verhaltensweise zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom ošklivý kus kamene, obilnice pro 12 světů.
Nur ein furchtbar hässlicher Felsen, missbraucht als die Futterquelle für die zwölf Welten.
   Korpustyp: Untertitel
- A vám na hrudi roste ošklivý vřed, že?
- Und bei Ihnen bilden sich Tumore.
   Korpustyp: Untertitel
To proč jsem tak velký, ošklivý, hloupý, nepoužítelný ZBABĚLEC!
Deshalb bin ich ein großer, hässlicher, dummer und nutzloser Feigling.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy v životě jsem neviděla tak ošklivý auto.
- ich sah iie 'i hásslicherei polo!
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ si ten ošklivý gauč v obývacím pokoji?
Ich wollte 'ne ganz andere haben.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsi chytila ošklivý bacil nebo tak něco.
- Vielleicht ist es ein Grippevirus oder so was.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, to bylo jenom nějaký ošklivý hovno, mami.
Hier läuft 'ne ganz üble Scheisse, Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme včera ošklivý rozhovor a byl na mě nepříjemný.
Wir führten letzte Nacht ein Gespräch und er war sehr verärgert.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem si, že je to jenom ošklivý náramek.
Es ist an meinem rechten Arm Ach so-ich dachte immer, es wäre ein komischer Armreif
   Korpustyp: Untertitel
Když pláčeš, tak ti to dělá ošklivý obličej.
Sei kratzbürstig, wenn du willst, aber sei hübsch!
   Korpustyp: Untertitel
Říkali, že jsem byl příliš malý a příliš ošklivý.
Hat jemand verfaulte Muscheln gefressen?
   Korpustyp: Untertitel
-Jsi stejný jako Martinez. Ošklivý člověk, který zasluhuje zemřít.
- Du bist genau wie Martinez, ein dreckiger Mann der es verdient hat zu sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi stejný jako Martinez, ošklivý člověk, který zasluhuje zemřít.
Du bist genau wie Martinez, ein übler Mann, der es verdient hat zu sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Sarkasmus je ošklivý bratranec vzteku. Odteď je nepřijatelný.
Ironie ist ein Bruder der Wut und ab jetzt verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hodný pes. Velký, ošklivý a hodný.
Dickson ist groß, aber herzensgut.
   Korpustyp: Untertitel
Takže kdyby byl ošklivý, nechala bys ho umřít?
- Wo sind die Sanitäter? - Wie weit sind Sie entfernt?
   Korpustyp: Untertitel
Nejste zase tak hrozně ošklivý. Nevšímejte si mě.
Das Stethoskop im Hut versteckt, der im Flur liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že to bude při nejhorším ošklivý případ bronchitidy.
Ich dachte, er hätte schlimmstenfalls eine Bronchitis.
   Korpustyp: Untertitel