Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oškubat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
oškubat rupfen 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

oškubatrupfen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

buď [byla oškubána a vyvrhnuta;]
entweder [gerupft und ausgeweidet wurde.]
   Korpustyp: EU
Vždycky jsem ji oškubal a manželka pak uvařila.
Ich rupfe. Meine Frau übernahm immer das Kochen.
   Korpustyp: Untertitel
nebo [nebyla oškubána a vyvrhnuta, ale bude přepravena letadlem.]
oder [nicht gerupft und ausgeweidet wurde, aber per Flugzeug befördert wird.]
   Korpustyp: EU
Dokud tvé knihy diskutují o kuřatech, měla bych je oškubat.
Während deine Bücher Hühner diskutieren, musste ich sie rupfen.
   Korpustyp: Untertitel
Jemně jí dáš hlavu sem. Dáš ji za hlavu tímhle a oškubeš, dokud je teplá.
Du steckst sie da rein, schlägst zu und rupfst sie, bevor sie abkühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Něco jí přečtu a pak jí oškubu peří.
Ich lese ihr die Leviten und hab ein Hühnchen mit ihr zu rupfen.
   Korpustyp: Untertitel
Vědělas, že si můžeš strčit do pusy celý kuře a sníst ho, aniž bys ho oškubala a upekla?
Wusstest du, dass man ein ganzes lebendiges Hühnchen in seinen Mund stecken kann und man es essen kann, ohne es überhaupt zu rupfen oder vorzubereiten?
   Korpustyp: Untertitel
Victore, ať tě neoškubu.
Zwing mich nicht, dich zu rupfen.
   Korpustyp: Untertitel
Není potřeba jí prvně oškubat?
Müssen wir es nicht vorher rupfen?
   Korpustyp: Untertitel

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "oškubat"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Takže ji hodláš oškubat?
Ihr habt also vor, sie auszunehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně se nechají oškubat.
Sie werden tief in die Tasche greifen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chce nás oškubat.
- Wir werden übers Ohr gehauen.
   Korpustyp: Untertitel
- "Jak oškubat manžela."
- "Wie man den Ehepartner festnagelt."
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se mě oškubat, Fitzgeralde!
Du nimmst mich aus, Fitzgerald!
   Korpustyp: Untertitel
Chci odjet, ne ho oškubat.
Es geht darum, hier wegzukommen, nicht, ihn auszubluten.
   Korpustyp: Untertitel
příště bude mnohem snadnější ho oškubat."
So ist es viel leichter, sie noch mal auszubeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte to v povaze mě oškubat.
Ihr drei habt mich ausgeraubt?
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíš, že se tě snažím oškubat?
- Glaubst du, dass sie dich linken?
   Korpustyp: Untertitel
- Když se mě vlastní bratranec snaží oškubat?
- Wenn mein Cousin mich betrügt?
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký jiný slepice se nás snaží oškubat.
Wir werden von anderen Ärschen verarscht.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív mi nadáváte, pak vás chci oškubat!
Und dann schreit ihr noch hier rum!
   Korpustyp: Untertitel
- Nedělej to, Harry. - Chce tě oškubat.
- Harry, er trickst Sie aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme na to, Penguine. Je čas oškubat falešné peří.
Kommen Sie, wir werden Ihnen Ihre falschen Federn ausreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to falešný náhrdelníky a ty se mě snažíš oškubat!
- Sie sind echt. - Ruf die Bullen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozbil lebku každému, kdo se ho pokusil oškubat.
Er hat jedem die Gräten gebrochen, der ihn beklauen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Oni prostě zablokovali uličku a chtěli nás oškubat, chlape.
Die blockierten die Straße und wollten uns abzocken.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud sis myslela, že mě můžeš oškubat, jsi na špatném místě.
Wenn du mich erweichen willst, bist du schief gewickelt.
   Korpustyp: Untertitel
A nechtěla byste jít se mnou dovnitř a oškubat nějaké z tapet?
Wollen Sie nicht reinkommen und welche von der Tapete pflücken?
   Korpustyp: Untertitel
Takže, podívejte, okapy je snadné přidělat, takže se nikým nenechte oškubat, jasný?
Also, Dachrinnen sind ganz einfach zu installieren, also will ich nichts davon hören, dass jemand Ihnen zu viel berechnet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že ty a ti mrtví z Wonderlandu jste chtěli oškubat Eddieho Nashe.
Sie haben mit den Toten von Wonderland Eddie Nash überfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap byl blbec, ale to mu nedává právo ho oškubat.
Also gut, der Typ war ein Arsch, aber das gibt ihm nicht das Recht ihn auszunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
"Vybrat rentu" znamená oškubat vlastníky obchodů na "lo broad", což je jižní část West Broadwaye.
Pacht heißt, dass er Geschäftsinhaber ausgequetscht hat. Lo Broad ist das untere Ende von West Broadway.
   Korpustyp: Untertitel
Mnozí němečtí pracující jsou přesvědčeni, jak nedávno bědoval jeden odborář, že přebírání firem motivuje filozofie „koupit, oškubat, odhodit“.
Viele deutsche Arbeitnehmer glauben, dass Übernahmen nach dem Prinzip „kaufen, ausquetschen, loswerden“ funktionieren, wie ein Gewerkschaftsfunktionär jüngst beklagte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Volný pohyb osob, zboží a služeb je perfektní zástěrkou pro obchodníky s lidmi, pro teroristy a pro výhružné traumatizující podvody, jejichž cílem je oškubat neopatrné občany.
Der freie Personen-, Waren- und Dienstleistungsverkehr bietet Menschenhändlern, Terroristen sowie drohenden und einschüchternden Betrügern, die darauf abzielen, Unvorsichtige zu schröpfen, eine hervorragende Deckung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tomu chlapíkovi je dvaadvacet a jednou za rok se kvůli tomu přestane schovávat převlíkne se za kohouta a nechá se oškubat.
Dieser Gentleman macht nur eine Party im Jahr, aber die hat's in sich. Er verkleidet sich als Suppenhuhn und mixt "Lila Leidenschaft" Cocktails.
   Korpustyp: Untertitel