Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ožehavý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ožehavý heikel 42 brennend 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ožehavýheikel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane předsedající, chtěl bych se dotknout ožehavého tématu kompromisu v otázce internetu (neboli "pozměňovacího návrhu" 138).
Herr Präsident, ich möchte gern das heikle Thema des Internetkompromisses (den so genannten "Änderungsantrag 138") ansprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to ožehavé téma, ale jsme ve spojení s čínskou vládou
Es ist eine heikle Angelegenheit, aber wir stehen im Gespräch mit der chinesischen Regierung
   Korpustyp: Untertitel
Nejožehavější otázky vyvolává Směrnice o investičních službách (ISD), u níž dosáhla společného stanoviska pouze většina členských států.
Die heikelsten Fragen wirft die Richtlinie über Wertpapierdienstleistungen auf, auf die sich erst eine Mehrheit der Mitgliedsstaaten geeinigt hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to ožehavá věc, ale dá se vyřešit.
Sehr heikle Angelegenheit, aber es ist etwas, was Sie tun können.
   Korpustyp: Untertitel
Dobré životní podmínky laboratorních zvířat jsou závažným a ožehavým tématem, který by mnoho lidí rádo nebralo na vědomí.
Tierschutz für Versuchstiere ist ein wichtiges, heikles Thema, das viele gern ignorieren würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě teď je situace ožehavá.
Die Situation ist sehr heikel.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou již připravené a my jen čekáme na to, až nalezneme institucionální řešení těchto velmi ožehavých problémů.
Sie sind fertig und wir warten darauf, eine institutionelle Lösung auf diese sehr heiklen Probleme zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to ožehavá, krutá záležitost, Která odměňuje Iva za jeho divokost.
Das ist eine heikle, brutale Angelegenheit, die den Löwen für seine Grausamkeit belohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Tento návrh směrnice však přesto zůstává ožehavým a kontroverzním tématem.
Dieser Vorschlag einer Richtlinie ist aber trotzdem eine heikle und umstrittene Angelegenheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to poněkud ožehavá situace.
Die Sache ist etwas heikel.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ožehavý problém ein heikles Problem 1

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "ožehavý"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mám takový ožehavý problém.
Ich habe ein Problem, eine delikate Angelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Především pokud jde o ožehavý problém energetických štítků.
Als Erstes zu der brennenden Frage der Energiekennzeichnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těší mě, že je zde předseda Výboru pro ústavní záležitosti, protože musíme vyřešit ožehavý problém.
Ich freue mich, dass der Vorsitzende des Ausschusses für konstitutionelle Fragen anwesend ist, da wir ein heikles Problem zu lösen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by mohlo skutečně pomoci vyřešit ožehavý právní problém, který zmínilo několik členských států.
Dies könnte in der Tat zur Lösung einer verzwickten rechtlichen Frage beitragen, die von mehreren Mitgliedstaaten erwähnt worden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
je to ožehavý problém, pro který neexistuje snadná odpověď na právní ani ústavní úrovni.
Es ist ein Drahtseilakt, und auf gesetzlicher und verfassungsrechtlicher Ebene gibt es keine leichte Antwort.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rád bych také ocenil maďarské předsednictví - které tento ožehavý problém zdědilo až v poslední fázi postupu - a udělalo vše proto, aby se pokusilo dohnat ztracený čas.
Ich möchte in diesem Zusammenhang auch dem ungarischen Ratsvorsitz, auf den dieses schwere Erbe erst in der letzten Phase dieses Verfahrens zugefallen ist, meine Anerkennung dafür zollen, alles ihm Mögliche unternommen zu haben, um die verloren gegangene Zeit wieder gut zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z množství názorů na tento ožehavý problém - tu důvtipných, tu poučených, tu zas všechny přesvědčivě vyvracejících - nejsem s to vybrat jediný, který by mne jakžtakž uspokojil.
Von einer ganzen Anzahl Meinungen über diesen wichtigen Punkt, von denen manche sehr spitzfindig, scharfsinnig, sehr gelehrt -, manche jedoch das Gegenteil von alledem waren, habe ich keine einzige für genügend begründet zu befinden vermocht.
   Korpustyp: Literatur
Je pravda, že v demokracii bývá těžké skloubit lidská práva se svobodou projevu: je to ožehavý problém, pro který neexistuje snadná odpověď na právní ani ústavní úrovni.
Zwar ist es für Demokratien immer schwierig, zwischen ihrem Bekenntnis zu Menschenrechten und demjenigen zur Redefreiheit einen Ausgleich zu finden: Es ist ein Drahtseilakt, und auf gesetzlicher und verfassungsrechtlicher Ebene gibt es keine leichte Antwort.
   Korpustyp: Zeitungskommentar