Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechny mé děti již vyrostly, oženily se nebo provdaly a opustily můj dům.
Alle meine Kinder, Söhne und Töchter, sind nun erwachsen, sie sind verheiratet und haben mein Haus verlassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V dalším, jsi se oženil se stejnou ženou.
In einem anderen, bist mit dergleichen Frau verheiratet.
Mluvím o době před patnácti roky, kdy vám nebylo víc než jedenáct let a vašemu otci teprve jedenatřicet neboť byl, opakuji, pouhý chlapec, když mu otec poručil, aby se oženil.
Ich spreche von der Zeit vor fünfzehn Jahren, wo Sie erst elf Jahre und Ihr Vater einunddreißig Jahre alt war; ich muß wiederholen, daß er beinahe noch ein Knabe war, als sein Vater ihm befahl, sich zu verheiraten.
Byl jsem s použitím nejlepších pilotů Východu se oženil.
Ich war mit dem besten Piloten des Ostens verheiratet.
Neoženil jsem se, protože jsem tak trochu čekal.
Ich bin nicht verheiratet, weil ich irgendwie warte.
Rose říkala, že jste se nikdy neoženil.
Rose hat erzählt, dass Sie nie verheiratet waren.
Oženil ses s dobře vychovanou ženou, která má prachy.
Du bist mit einer reichen Frau aus gutem Haus verheiratet.
Fajnový lord Tully by nikdy neoženil nějaké ze svých dětí s mým.
Der feine Lord Tully würde nie eines seiner Kinder mit meinen verheiraten.
Brick Tamland se oženil a má 11 dětí a patří k nejvlivnějším politickým poradcům vlády prezidenta Bushe.
Brick Tamland ist verheiratet, hat 11 Kinder und ist einer der höchsten politischen Berater für Bush im Weißen Haus.
Právě vyslýchají Leona Schermera, 26 letého registrovaného homosexuála který tvrdí, že se loňského listopadu oženil s jedním s bankovních lupičů.
Leon Shermer, ein 26-jähriger Homosexueller, der angeblich mit einem der Bankräuber verheiratet ist, wird von der Polizei verhört.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
MUŽ SE PO ZMĚNĚ POHLAVÍ OŽENIL SÁM SE SEBOU
MANN HAT GESCHLECHTSOPERATION HEIRATET SICH SELBST
Proč jsi se do teď nikdy neoženil?
Wieso haben Sie bis jetzt nicht geheiratet?
Jestli chtějí nějaký vzrůšo, proč se prostě neožení?
Wenn deine Jungs Zoff wollen, warum haben sie nicht geheiratet?
Slyšela jsem, že ses dnes v noci oženil?
Hat gehort, dass Sie heute Abend geheiratet werden.
Kolorádské děcko se oženilo.
Das Colorado Kid hat geheiratet.
Jen si jdi za tou svojí kurvou, ale pak se oženíš!
Geh doch zu deiner Hure, aber bald wird geheiratet!
- Chce, abych si vzal princeznu Elenou. - Oženil?
Er erwartet, dass ich Prinzessin Elena heirate.
Vždycky jsem si myslel, že kdybych se znovu oženil, tak by Andy byl po mém boku.
Ich habe immer angenommen, dass wenn ich noch mal heirate, Andy neben mir stehen würde.
Nedávno mi řekla, že se musím oženit, jinak přestane platit.
Vor einiger Zeit teilte sie mir mit, dass sie den Zuschuss einstellt, wenn ich nicht wieder heirate.
Mám přístup k hotovosti, ale plně zapojen do společnosti budu až po dosažení 30, nebo až se ožením, co přijde první.
Ich habe Zugriff auf das Geld, aber auf die Aktien erst, wenn ich 30 bin oder heirate. Was immer zuerst eintritt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich habe gerade geheiratet.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Viktor používá falešné jméno. Oženil se v USA, aby dostal vízum.
Viktor benutzt einen falschen Namen und heiratet, um ein Visum zu kriegen.
Moje rodiče nechtějí, abych se oženil.
Meine Eltern wollen nicht, dass ich heirate.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Larry někoho potkal, zamiloval se a oženil se.
Larry lernte jemanden kennen, verliebte sich und heiratete.
Nemůže volit, dědit, nemůže se oženit, ba nemůže ani získat řidičský průkaz."
Dieser Mensch kann nicht wählen, nicht erben, nicht heiraten, keinen Führerschein erwerben“, so Marta Santos Pais von UNICEF.
Princ Eduard se oženil s prostitutkou a navíc katoličkou.
Prinz Edward heiratete Ann Crook, eine einfache Katholikin.
Nemohl už pracovat, cestovat, rozhodovat o místě svého pobytu, kupovat ani prodávat majetek, ba ani se oženit.
Er konnte nicht mehr arbeiten, reisen, sich seinen Wohnort selbst aussuchen, Eigentum kaufen oder verkaufen und er konnte nicht einmal mehr heiraten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bobbie Sheen mě nechal. Oženil se s Annie-Annie.
Bobbie Sheen ist auf und davon und hat geheiratet.
Oženil se s bohatou dívkou.
Er hat ein reiches Mädchen geheiratet.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
No, víte, právě sem se trochu oženil.
Tja, ich hab mal eben ein bisschen geheiratet.
52 weitere Verwendungsbeispiele mit "oženit"
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Proto říkám: "Znovu oženit?".
Deshalb sag ich ja: wieder. - Sie ist tot.
Já se chci pravděpodobně oženit.
Ich will wahrscheinlich verheiratet sein.
Er würde sich gerne mit mir paaren.
Mich mit einer anderen Q paaren?
Rodiče mě chtějí násilím oženit.
Meine Eltern wollen mich zwangsverheiraten.
- Nemůže se oženit bez lásky.
Sie hätten Yukie sowieso verheiratet.
Er saß ihr in der Bibliothek jahrelang gegenüber.
Chci se oženit a to velice rychle.
Ty se s ní chystáš oženit?
Und das zweite Ordnungsprinzip ist die Größe.
Co myslíte neměl bych se také oženit?
Ich meine, vielleicht solltest du statt Carol mit ihm verheiratet sein.
Chci se s tou prcinou oženit.
Ich will eine Beziehung mit diesem Arsch haben.
Máš se přece oženit s mojí sestrou.
Du heiratest meine Schwester!
Chce se oženit a zůstat s námi.
- Er bleibt hier und kämpft mit uns.
Ne, neměl bych se snad nejdřív oženit?
Nein, die Ehefrau steht wohl an erster Stelle.
Musíš se oženit s boháčovo dcerou.
Du brauchst 'ne Braut, deren Vater ein Vermögen hat
Za dva dny se mám oženit.
In zwei Tagen werde ich verheiratet sein.
"Spíš než oženit se s ní!
"Aber nie laß ich ein Weib an mich heran!
Ale zanedlouho se bude muset usadit a výhodně se oženit.
Stößt sich die Hörner ab, aber bald schon wird er eine vorteilhafte Partie machen.
Neumíte se ani rozhodnout, zda se oženit, či ne.
Geschweige denn, ob Sie verheiratet sein wollen oder nicht.
Nemůzu se oženit s dcerou Sira Roberta De Lesseps.
Maminka s tatínkem se rozhodli oženit mě násilím.
Papa und Mama haben beschlossen, mich zwangszuverheiraten.
Předpokládejme, že chlapík jako jsem já se bude chtít oženit.
Nehmen Sie an, einer wie ich heiratet.
Všichni ostatní muži na Ithace se s ní chtěli oženit.
Alle Männer von Ithaka fahren auf sie ab.
Právě se ho snaží oženit s jednou zrzkou.
Gerade verlobt er sich mit einem Rotschopf.
Se kterou z těch dam se musím oženit?
An welche Dame darf ich mich wenden?
- Oženit se s ní? No, ale stejně jí nemusel zabíjet, ne?
Aber er hätte ihn doch nicht töten müssen, oder?
A v žádným případě se nemůžeš oženit v tom sarkasticé-uvozovky "obleku".
Und es gibt keinen Weg, dass du in einem billigen selbstgemalten Anzug heiratest.
Měl by ses brzy oženit. Pak se o mě nebudeš muset starat sám.
Sieh zu, dass du schnell heiratest, dann musst du dich nicht mehr um mich kümmern.
Inu, pokud si chci zachovat otcovu přízeň, pak se musím také dobře oženit.
Um die Gunst meines Vaters zu erhalten, müsste ich das auch tun.
Má snoubenka na mě čeká. Jestli se chci oženit, musím se vrátit do New Yorku.
Meine Braut wartet auf mich, und ich muss nach New York!
Ale asi to bylo štěstí, protože mi to umožnilo oženit se s Mitsu.
Vielleicht war es unser Schicksal, das uns einander so nahe brachte und ich Mitsu schließlich heiratete.
Snažím se ho dostat zpátky, aby se s ní mohl oženit.
Geh da durch und ich bin weg.
Žádný z vašich synů není hoden oženit se s mou dcerou.
Keiner eurer Söhne ist für meine Tochter geeignet.
Co je špatnýho na tom, oženit se s někým, koho nemiluješ?
Was ist falsch daran, wenn jemand heiratet, den du nicht liebst.
- Proč mi to říkáte? - Dnes ráno projevil přání oženit se s mou dcerou.
Dieser Bursche hat eben um die Hand meiner Tochter angehalten.
Kromě toho já se mohu oženit pouze s druhem schopným páření .... jako jste vy
Ich kann mich nur mit Spezies paaren, die fähig zur Kopulation sind, wie Sie.
Abych ji ochránil před zlem tohoto světa, rozhodl jsem se s mou drahou Johannou oženit.
Um Sie vor all dem Übel dieser Welt zu bewahren habe ich entschieden meine süße Johanna zu ehelichen.
Pověz panu Tantiyaovi, že jsem připraven oženit se s jeho dcerou Gayatri.
Was ist Ereignis zu lhnen, Sohn? ist alles in Ordnung?
Zítra by nás mohli provdat a oženit za někoho jiného, kdyby to bylo nutné.
Wir könnten morgen schon mit jemand anderem verheiratet sein, wenn es notwendig wäre.
Takže jediný způsob, jak s ní mít sex, je oženit se s ní.
Also ist der einzige Weg, wie ihr mit ihr was anfangen dürft, wenn ihr sie heiratet.
S Lyndsey jsem skončil, tak by ses mohl oženit místo mě.
Lyndsey und ich sind in einem Tief, du könntest es auch sein.
Tomu nejstydlivějšímu z nás,…terý konečně překonal svoji plachost a rozhodl se oženit.
Auf den Schüchternsten von uns! Auf den, der das schließlich überwunden hat und heiratet.
Od doby, kdy jsi chtěl být opravdový právník a oženit se s Jess.
Du wärst damals beinahe ein richtiger Anwalt geworden. - Hättest Jess geheiratet.
Oženit tátu s nějakou cizí ženskou v den jejího pohřbu? Myslím, že ne.
Am Tag ihrer Beerdigung, meinen Dad mit einer völlig Fremden verkuppeln?
Teda, můžeš znovu vidět svou matku, svého otce, mít skvělou kariéru, dokonce se oženit.
Ich meine, du würdest deine Mom wiedersehen, deinen Dad, würdest eine tolle Karriere haben, sogar verheiratet sein.
Já se musím starat o rodinu a Frank se chce oženit.
Ich habe eine Familie, Frank ist verlobt.
Naše smlouva, sňatek v zastoupení, není neobvyklý způsob, jak se v džungli oženit.
Unser Vertrag, eine Fernheirat, ist im Dschungel nicht ungewöhnlich.
Dodatek stanoví, že jediným způsobem, jak může Daniel získat plný přístup k jeho fondu před třicítkou, - je oženit se.
Durch die Änderung kann Daniel nicht vollständig auf den Fonds zugreifen, bevor er 30 wird, außer, er heiratet.